Elle a souligné que la communauté internationale devait accorder une plus grande attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وشددوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
La communauté internationale doit aussi intensifier ses efforts pour enrayer le terrorisme et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يكثف جهوده لكبح الإرهاب وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
À cet égard, le Viet Nam a décidé de fournir une assistance humanitaire au peuple iraquien. | UN | وفي هذا الصدد، قررت فييت نام تقديم المساعدات الإنسانية للشعب العراقي. |
L'Angola exhorte la communauté internationale à continuer à prêter une aide humanitaire au peuple sahraoui. | UN | وإن أنغولا تناشد المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدات الإنسانية للشعب الصحراوي. |
Sur le terrain, la détérioration constante de la situation humanitaire du peuple palestinien est un poids intolérable pour la conscience internationale. | UN | وعلى أرض الواقع، يشكل التدهور المستمر والمتزايد للحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني عبئا لا يطاق على الضمير الدولي. |
Israël continue de chercher à établir un juste équilibre entre la protection de la vie de ses ressortissants et les besoins humanitaires de la population palestinienne. | UN | وقد واصلت إسرائيل السعي إلى تحقيق التوازن الضروري بين حماية أرواح مواطنيها والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
La fin de la guerre offre de réelles possibilités de lutter contre la pauvreté et de satisfaire systématiquement les besoins humanitaires du peuple angolais. | UN | ويتيح انتهاء الحرب الآن فرصا حقيقية للحد من الفقر والمعالجة المنتظمة للاحتياجات الإنسانية للشعب الأنغولي. |
Aussi longtemps que les sanctions sont en place, il n'y a pas d'autre moyen que le programme pour satisfaire les besoins humanitaires du peuple iraquien. | UN | وما دامت الجزاءات قائمة، فليس ثمة بديل عن البرنامج للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي. |
Nous notons avec reconnaissance l'appel conjoint lancé par les institutions des Nations Unies pour répondre aux besoins humanitaires du peuple tadjik pour 1998. | UN | لقد أعربنا بامتنان عن تقديرنا للنداء الموحد الذي وجهته وكالات الأمم المتحدة للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب الطاجيكي في عام ١٩٩٨. |
C'est pourquoi nous devons répondre aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | من ثم، فإننا في حاجة لأن نبقي الاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي قيد نظرنا. |
L'appui continu des donateurs de la communauté internationale est essentiel pour soutenir les initiatives d'édification de l'État, renforcer l'économie palestinienne et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. | UN | ومن الضروري استمرار الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة في المجتمع الدولي من أجل دعم الجهود المبذولة لبناء الدولة، وتقوية الاقتصاد الفلسطيني وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
L'appui continu des donateurs de la communauté internationale est essentiel à l'édification de l'État, au renforcement de l'économie palestinienne et à la satisfaction des besoins humanitaires du peuple palestinien. | UN | إن الدعم المستمر من مانحي المجتمع الدولي أمر ضروري لدعم جهود بناء الدولة، وتعزيز الاقتصاد الفلسطيني وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
J'estime que les besoins humanitaires du peuple palestinien auraient été mieux servis si la Cour avait tenu compte de ces éléments, car cela aurait donné à l'avis qu'elle a rendu une crédibilité qui, à mon sens, lui fait défaut. | UN | وفي رأيي أن المحكمة كانت ستخدم بطريقة أفضل الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني لو كانت قد وضعت في الحسبان هذه الاعتبارات، لأنها كانت ستمنح الفتوى المصداقية التي أعتقد أنها تفتقدها. |
Au contraire, les États-Unis sont l'un des principaux fournisseurs d'aide humanitaire au peuple cubain et le premier pourvoyeur de denrées alimentaires à Cuba. | UN | وهي في الحقيقة مصدر رئيسي للمساعدة الإنسانية للشعب الكوبي، وأكبر مزود لكوبا بالمواد الغذائية. |
Nous avons déployé des efforts énergiques pour fournir une assistance humanitaire au peuple palestinien. | UN | كما عملنا بهمة عالية في تقديم المساعدة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale des donateurs devait comprendre que le moment était venu d'apporter des secours d'urgence et une aide humanitaire au peuple palestinien. | UN | وقال إن الجهات المانحة الدولية عليها أن تدرك أن الأمور بلغت حدا يقتضي عنده توفير الإغاثة الطارئة والمساعدة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
Nous sommes persuadés que ce phénomène dangereux demeure le plus grand obstacle à l'amélioration de la situation humanitaire du peuple palestinien. | UN | ونؤمن بأن هذه الظاهرة الخطيرة لا تزال أكبر عائق أمام تحسين الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
L'Égypte a également mis en garde contre les conséquences potentielles catastrophiques de la construction du mur sur la situation humanitaire du peuple frère palestinien et a souligné que les préoccupations de sécurité ne justifiaient pas l'édification de ce mur. | UN | كما حذرت من آثاره الكارثية على الأوضاع الإنسانية للشعب الفلسطيني الشقيق. |
Ces morts tragiques ont brutalement fait prendre conscience au reste du monde de l'insuffisance des moyens consacrés aux besoins humanitaires de la population afghane. | UN | وكانت هذه الوفيات تذكرة حادة للعالم بعدم كفاية الموارد المتاحة لدعم الاحتياجات الإنسانية للشعب الأفغاني. |
Tout en exprimant leur préoccupation face aux difficultés rencontrées par ce programme et, notamment, ses graves problèmes de financement, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de le maintenir afin de satisfaire les besoins humanitaires de la population iraquienne. | UN | ورغم إعراب أعضاء المجلس، عن القلق إزاء الصعوبات التي يواجهها البرنامج، وبخاصة القصور الحاد في الأموال، فإنهم شددوا على ضرورة مواصلة البرنامج للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي. |
L'assistance humanitaire aux populations de Tchétchénie | UN | بشأن المساعدة الإنسانية للشعب الشيشاني |
Aussi, l'oratrice prie-t-elle instamment les États Membres de cesser d'ignorer la question du Sahara occidental et de mettre fin aux violations des droits de l'homme du peuple sahraoui. | UN | وحثت الدول الأعضاء على أن تتوقف عن تجاهل مسألة الصحراء الغربية وأن تضع حدا لانتهاك الحقوق الإنسانية للشعب. |
8. De demander aux organisations et unions arabes non gouvernementales d'apporter un soutien financier et technique et des aides humanitaires au peuple somalien et de contribuer à assurer la protection des personnes déplacées et sinistrées du fait de la guerre; | UN | 8 - دعوة المنظمات والاتحادات العربية غير الحكومية إلى تقديم الدعم المادي والفني والمساعدات الإنسانية للشعب الصومالي، والمساهمة في رعاية النازحين والمتضررين من الحرب. |
À cet égard, il note avec satisfaction la coordination de tous les efforts entrepris par la communauté internationale pour répondre aux besoins humanitaires des Somaliens, qui est assurée par l’Organe de coordination de l’aide à la Somalie, composé de donateurs, d’organismes des Nations Unies et d’organisations non gouvernementales. | UN | وفي هذا الصدد، يشيد المجلس أيضا بهيئة تنسيق المعونة الصوماليــة المكونــة من المانحين ووكالات اﻷمم المتحــدة والمنظمــات غيــر الحكومية على ما تقوم بـه حاليا مــن تنسيــق وثيق لجميع جهود المجتمع الدولي من أجل تلبية الاحتياجات اﻹنسانية للشعب الصومالي. |