Le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يؤدي إلى وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
Le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يعمل على وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
L'État partie fait observer que toute décision relative à une demande pour motifs d'ordre humanitaire est fondée sur des critères et des procédures établis et n'est arbitraire que d'un point de vue technique. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار بشأن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة تحكمه معايير وإجراءات محددة ويخضع للسلطة التقديرية من الناحية الفنية فقط. |
L'agent a conclu que les difficultés que la famille pourrait rencontrer à son retour n'étaient pas inhabituelles, injustifiées ou excessives et qu'en conséquence les motifs d'ordre humanitaire invoqués étaient insuffisants pour dispenser la famille de l'obligation d'obtenir un visa d'immigration depuis l'étranger. | UN | وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا. |
Il conclut donc que, aux fins de la recevabilité, l'auteur n'était pas tenu de déposer une demande pour motifs d'ordre humanitaire. | UN | ولذلك تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يكن في حاجة، لأغراض تتعلق بالمقبولية، إلى تقديم طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة. |
L'État partie fait observer que toute décision relative à une demande pour motifs d'ordre humanitaire est fondée sur des critères et des procédures établis et n'est arbitraire que d'un point de vue technique. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار بشأن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة تحكمه معايير وإجراءات محددة ويخضع للسلطة التقديرية من الناحية الفنية فقط. |
Il conclut donc que, aux fins de la recevabilité, l'auteur n'était pas tenu de déposer une demande pour motifs d'ordre humanitaire. | UN | ولذلك تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يكن في حاجة، لأغراض تتعلق بالمقبولية، إلى تقديم طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة. |
Le Comité a relevé que, comme l'État partie lui-même l'avait reconnu, une demande pour motifs d'ordre humanitaire n'avait pas pour effet de suspendre le renvoi. | UN | ولاحظت اللجنة، على نحو ما أقرت به الدولة الطرف، أن تقديم طلب بمراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يحول دون الترحيل. |
Il a considéré que l'éventualité du renvoi de l'auteur vers la Somalie, pays dans lequel la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire étaient particulièrement précaires, alors que sa demande pour motifs d'ordre humanitaire était à l'examen, rendrait le recours inutile. | UN | واعتبرت أن إمكانية ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال، وهو بلد تتسم فيه حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية بالهشاشة بوجه خاص، بينما لا يزال طلبه بمراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة قيد النظر، يجعل من سبيل الانتصاف سبيلاً غير فعال. |
Il note également l'argument de l'auteur qui affirme qu'une demande pour motifs d'ordre humanitaire n'aurait pas suspendu ou évité son expulsion vers la Somalie et qu'elle aurait été examinée par le service qui avait déjà évalué lesdits motifs dans le cadre de l'évaluation des risques avant renvoi. | UN | وتلاحظ أيضاً حجة صاحب البلاغ بأن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة ما كان سيؤخر أو يمنع ترحيله إلى الصومال وأن هذا الطلب كان سيُقيّم من قبل نفس المكتب الذي قيّم بالفعل تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
Il note également l'argument de l'auteur qui affirme qu'une demande pour motifs d'ordre humanitaire n'aurait pas suspendu ou évité son expulsion vers la Somalie et qu'elle aurait été examinée par le service qui avait déjà évalué lesdits motifs dans le cadre de l'évaluation des risques avant renvoi. | UN | وتلاحظ أيضاً مزاعم صاحب البلاغ التي تفيد بأن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يفيد ولن يحول دون ترحيله إلى الصومال وأن هذا الطلب كان سيُقيّم من قبل نفس المكتب الذي قيّم بالفعل تقدير المخاطر المطروحة قبل الترحيل. |
L'agent a conclu que les difficultés que la famille pourrait rencontrer à son retour n'étaient pas inhabituelles, injustifiées ou excessives et qu'en conséquence les motifs d'ordre humanitaire invoqués étaient insuffisants pour dispenser la famille de l'obligation d'obtenir un visa d'immigration depuis l'étranger. | UN | وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا. |
6.3 En ce qui concerne le fait que l'auteur n'a pas déposé de demande pour motifs d'ordre humanitaire, l'État partie précise que, s'il est vrai qu'une telle demande ne sursoit pas au renvoi, en cas de décision négative, l'auteur aurait pu présenter une demande de contrôle judiciaire et requérir la suspension du renvoi. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بعدم تقديم صاحب البلاغ لطلب بشأن مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة، توضح الدولة الطرف أنه إذا كان تقديم طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يحول دون الترحيل في حالة القرار السلبي، فإن صاحب البلاغ كان بإمكانه تقديم طلب إجراء استعراض قضائي والمطالبة بتعليق ترحيله. |
6.3 En ce qui concerne le fait que l'auteur n'a pas déposé de demande pour motifs d'ordre humanitaire, l'État partie précise que, s'il est vrai qu'une telle demande ne sursoit pas au renvoi, en cas de décision négative, l'auteur aurait pu présenter une demande de contrôle judiciaire et requérir la suspension du renvoi. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بعدم تقديم صاحب البلاغ لطلب بشأن مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة، توضح الدولة الطرف أنه إذا كان تقديم طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يحول دون الترحيل في حالة القرار السلبي، فإن صاحب البلاغ كان بإمكانه تقديم طلب إجراء مراجعة قضائية والمطالبة بتعليق ترحيله. |
Le 7 avril 2009, ils ont demandé au Ministre de la citoyenneté et de l'immigration de leur accorder, en vertu de l'article 25 de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (motifs d'ordre humanitaire) une dérogation aux articles 101 1) c) et 112 2) d) de la même loi et l'autorisation de demander le statut de réfugié ou la reprise de la procédure ERAR les concernant. | UN | وفي 7 نيسان/أبريل 2009، طلب أصحاب البلاغ من وزير المواطنة والهجرة استثناءهم بموجب المادة 25 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين (الاعتبارات الإنسانية واعتبارات الرأفة)() من تطبيق المادة 101(1)(ج)() والمادة 112(2)(د)()، والسماح لهم بطلب اللجوء أو بإعادة تقييم المخاطر المعرضين لها قبل الطرد. |
Rappelant la jurisprudence du Comité, l'État partie affirme que le Comité et le Comité contre la torture ont estimé que la présentation d'une demande pour motifs d'ordre humanitaire est une voie de recours disponible et utile, et que l'auteur ne l'a pas épuisée. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة للجنة()، لتدفع بأن هذه اللجنة ولجنة مناهضة التعذيب أكدتا أن الالتماس المتعلق بمراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة هو سبيل انتصاف متاح وفعال، لم يستنفده صاحب البلاغ. |