Cependant, sous d'autres angles du droit humanitaire ou du désarmement, nous n'avons fait que de modestes progrès. | UN | ومع ذلك، وفي سياقات أخرى تتعلق بالقانون الإنساني أو نزع السلاح، يمكننا أن نشير إلى إحراز تقدم ضئيل. |
Les mécanismes juridiques pourraient être déclenchés par différents acteurs internationaux si les sociétés violaient des règles du droit humanitaire ou des droits de l'homme. | UN | وسوف تنشأ آليات قانونية من مختلف العناصر الفاعلة الدولية إذا ما انتهكت الشركات القانون الإنساني أو حقوق الإنسان. |
La Suisse attache une grande importance au respect du droit international, d'où son engagement en faveur du droit humanitaire ou de la Cour pénale internationale. | UN | وتعلق سويسرا أهمية كبيرة على احترام القانون الدولي الذي يوضح التزامها بالقانون الإنساني أو بالمحكمة الجنائية الدولية. |
À cet égard, la responsabilité de protéger ne doit en aucun cas servir de prétexte à l'ingérence humanitaire ou à l'action unilatérale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي عدم اتخاذ المسؤولية عن الحماية بأي شكل من الأشكال ذريعة للتدخل الإنساني أو القيام بعمل انفرادي. |
iv) Les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme ou autres atrocités, notamment les violences sexuelles ou à motivation sexiste ainsi que les graves violations et les sévices commis sur la personne des enfants; | UN | ' 4` انتهاكات القانون الدولي الإنساني أو حقوق الإنسان أو غيرها من الفظائع، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني والانتهاكات والتجاوزات الخطيرة ضد الأطفال؛ |
De plus, les règles primaires du non-recours à la force, de la légitime défense, du jus cogens ou des obligations erga omnes, du droit international humanitaire ou même des droits de l'homme ne se prêtent pas aisément à une interprétation et à une application universelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القواعد الأولية المتعلقة بعدم استخدام القوة، أو بالدفاع عن النفس، أو القواعد الآمرة والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، والقانون الدولي الإنساني أو حتى حقوق الإنسان لا تقبل التفسير والتطبيق الموحد على نطاق عالمي. |
Deuxièmement, les parties non étatiques ignorent souvent le droit humanitaire, ou le méprisent, en particulier lorsque l'État a implosé. | UN | وثانيا، لأنه كثيرا ما يجهل المقاتلون الذين لا يمثلون الدولة، ولا سيما في الدول المنهارة، القانون الإنساني أو كثيرا ما يستخفون به. |
11. Souligne la nécessité de faire en sorte que tous les responsables des violations du droit international humanitaire ou des atteintes ou violations des droits de l'homme aient à répondre de leurs actes; | UN | 11- يشدد على ضرورة ضمان محاسبة جميع المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني أو انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان؛ |
11. Souligne la nécessité de faire en sorte que tous les responsables des violations du droit international humanitaire ou des atteintes ou violations des droits de l'homme aient à répondre de leurs actes; | UN | 11- يشدد على ضرورة ضمان محاسبة جميع المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني أو انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان؛ |
Les États ne peuvent consentir à la violation de leurs obligations découlant du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme. | UN | 38 - ولا يمكن للدول الموافقة على انتهاك التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني أو القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle s'inscrit en fait dans un ensemble de politiques qui se fondent sur des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire ou y conduisent. | UN | وإنما هي تتفق بشكل عام مع سلسلة سياسات، تقوم على انتهاك قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني أو ينجم عنها انتهاك. |
Dans ce contexte, la responsabilité de protéger ne doit en aucun cas servir de prétexte pour une intervention humanitaire ou une action unilatérale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمسؤولية عن الحماية ألا تعطي بأي حال من الأحوال ذريعة للتدخل الإنساني أو الإجراءات الأحادية الجانب. |
Les Bahamas ont signé ou ratifié un grand nombre de conventions internationales relatives aux droits de l'homme ou au droit humanitaire ou y ont adhéré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جزر البهاما قد وقعت عددا كبير من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني أو صدقت عليها أو انضمت إليها. |
Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Et elle rend dérisoire tout mécanisme d'établissement des responsabilités qui pourrait par ailleurs entraver ou dénoncer ces actes illicites en vertu du droit humanitaire ou du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | كما أنه يسخِّف أية آليات محاسبة يمكن أن تؤدي، لولا ذلك، إلى تقييد أو كشف مثل هذه الأفعال غير المشروعة إما في إطار القانون الإنساني أو في إطار قانون حقوق الإنسان. |
Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Nous n'acceptons pas non plus l'excuse de l'ingérence humanitaire et l'utilisation politique de la question des droits de l'homme comme motif d'imposition à quelque État que ce soit de mesures coercitives en marge de la Charte. | UN | كما أننا لا نقبل عذر التدخل الإنساني أو الاستخدام السياسي لحقوق الإنسان بوصفه سببا لفرض تدابــير إنفــاذ تقـع خارج إطــار الميثـاق على أي دولة. |
Cette thèse déforme la réalité et elle est invoquée par ceux qui prônent l'utilisation de la force militaire et contournent le Conseil de sécurité, sous des prétextes humanitaires ou autres. | UN | وتلك الفكرة تشوه الحقيقة ويمكن أن يستغلها الذين يدعون إلى استخدام القوة، متجاوزين مجلس اﻷمن، تحت ذريعة العامل اﻹنساني أو أي ذرائع أخرى. |
Enfin, il a déclaré que chaque objectif du Millénaire pour le développement était aussi important pour les acteurs du domaine humanitaire que pour ceux qui s'occupaient du développement. | UN | وأخيرا قال إن كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية يكتسي نفس القدر من الأهمية بالنسبة للفاعلين في الحقل الإنساني أو لنظرائهم في مجال التنمية على حد سواء. |
Au lendemain d'une guerre, tous les efforts doivent être axés sur le maintien de la paix et la consolidation de la paix, notamment la réconciliation des groupes qui se sont affrontés lors du conflit et l'administration de la justice à ceux qui ont violé le droit humanitaire international ou les autres instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي أعقاب الحرب، يجب أن توجه جميع الجهود نحو حفظ السلام وبناء السلام، بما في ذلك المصالحة بين الجماعات التي فرق بينها النزاع وإقامة العدالة على أولئك الذين انتهكوا القانون الإنساني أو قانون حقوق الإنسان. |