"الإنساني الدولي الذي" - Translation from Arabic to French

    • international humanitaire qui
        
    • humanitaire international qui
        
    • international humanitaire dont
        
    • international humanitaire auquel
        
    Plusieurs intervenants ont souligné la nécessité de renforcer l'application du droit international humanitaire, qui protège les civils en période de conflit armé. UN وأشار عدة متكلمين إلى ضرورة تعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي الذي يحمي المدنيين في زمن المنازعات المسلحة.
    Elles souligne l'importance du droit international humanitaire, qui contient de nombreuses normes spécifiques de nondiscrimination qui lient les protagonistes d'un conflit armé. UN ويؤكد على أهمية القانون الإنساني الدولي الذي يتضمن العديد من قواعد عدم التمييز المحددة والملزمة لأطراف النزاع المسلح.
    57. La Convention est le seul instrument de droit international humanitaire qui soit spécifiquement conçu pour être adapté à l'évolution des moyens de guerre. UN 57- والاتفاقية هي الصك الوحيد في القانون الإنساني الدولي الذي صمم خصيصاً ليتكيف مع الأساليب المتغيرة لشن الحرب.
    Il est essentiel de combler les lacunes de l'ordre humanitaire international qui s'est créé au cours de ces 50 dernières années sans toutefois remettre en question les acquis. UN ومن الضروري سد الثغرات في النظام الإنساني الدولي الذي تطور خلال الـ 50 سنة الماضية، بدون التخلي عن المكاسب الهامة التي تحققت.
    En effet, le droit international humanitaire dont ils font partie intégrante est une matière obligatoire dans l'enseignement et la formation militaire. UN وعلاوة على ذلك، يعد القانون الإنساني الدولي الذي يشكل البروتوكولان جزءا لا يتجزأ منه موضوعا إلزاميا في التعليم والتدريب العسكريين.
    Le Costa Rica aborde toujours de tels pourparlers en ayant à l'esprit la nécessité de respecter la vie humaine et de ne compromettre en rien les normes du droit international humanitaire auquel il est attaché. UN وتخوض هذه المفاوضات دائماً واضعةً في اعتبارها ضرورة الحرص على حياة الإنسان وعدم المساس مطلقاً بمعايير القانون الإنساني الدولي الذي تلتزم به.
    La proposition du Rapporteur spécial excluait toutefois un conflit armé afin de préserver l'intégrité du droit international humanitaire qui offrait un ensemble complet de règles applicables dans ce cas. UN غير أن المقرر الخاص قد استثنى النزاع المسلح من اقتراحه، وذلك حفاظاً على وحدة القانون الإنساني الدولي الذي يوفر مجموعة شاملة من القواعد التي تنطبق على تلك الحالة.
    Les deux parties sont, en droit, tenues d'évaluer leurs actes à l'aune du droit international humanitaire qui garantit la protection des populations civiles. UN ويتحمل كلا الجانبين التزاما قانونيا بأن يطبق على الإجراءات التي يتخذها نفس المقياس المستند إلى القانون الإنساني الدولي الذي يكفل الحماية للسكان المدنيين.
    Le droit international humanitaire qui porte sur ces armes doit être renforcé pour attester que l'usage irresponsable de mines antichar entrave les opérations humanitaires et nuit aux civils. UN ولا بد من توطيد القانون الإنساني الدولي الذي يشمل تلك الأسلحة لكي يبرز أن الاستخدام غير المسؤول للألغام المضادة للمركبات يعوق العمليات الإنسانية ويؤثر على المدنيين.
    57. La Convention est le seul instrument de droit international humanitaire qui soit spécifiquement conçu pour être adapté à l'évolution des moyens de guerre. UN 57- والاتفاقية هي الصك الوحيد في القانون الإنساني الدولي الذي صمم خصيصاً ليتكيف مع الأساليب المتغيرة لشن الحرب.
    Une telle approche correspondrait aux tendances récentes du droit international humanitaire qui mettait de moins en moins l'accent sur la distinction établie entre conflits armés internationaux et conflits armés non internationaux. UN وأشير إلى أن هذا النهج سيتناسب مع الاتجاهات الحديثة في القانون الإنساني الدولي الذي يتجه إلى التقليل من أهمية التفرقة بين النـزاعات المسلحة الدولية والنزاعات المسلحة غير الدولية.
    Toutefois, à l'instar d'autres armes utilisées lors de conflits armés, l'emploi de ces munitions est assujetti aux règles générales du droit international humanitaire qui régissent la conduite des hostilités. UN بيد أن استعمالها، مثلها مثل أسلحة أخرى تستعمل في النـزاعات المسلحة، ينظَّم بالقواعد العامة للقانون الإنساني الدولي الذي يحكم سير أعمال القتال.
    Le Gouvernement espagnol souhaite réaffirmer une nouvelle fois devant cette assemblée son rejet le plus énergique tant des conduites irresponsables qui ont provoqué la rupture de la trêve, que des réactions disproportionnées et contraires au droit international humanitaire qui les ont suivies. Tous ces actes n'ont servi qu'à plonger à nouveau la région et les peuples qui l'habitent dans le désespoir et la frustration. UN وتود الحكومة الإسبانية أن تؤكد من جديد أمام الجمعية استنكارها الشديد للأعمال غير المسؤولة التي قادت إلى انهيار الهدنة ولرد الفعل غير المتكافئ والمناقض للقانون الإنساني الدولي الذي قوبلت به تلك الأعمال، إذ أن كلا الفعلين لم يؤديا إلا إلى جر المنطقة وشعوبها مرة أخرى إلى اليأس والإحباط.
    De l'avis de la Commission, les FDI ont enfreint les règles du droit international humanitaire, qui interdisent les attaques contre les hôpitaux, les ambulances et les moyens d'acheminement de l'aide humanitaire. UN 510 - وترى اللجنة أن الجيش الإسرائيلي مسؤول عن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي الذي يحظر الهجمات على المستشفيات وسيارات الإسعاف ووسائل المساعدة الإنسانية.
    Le premier d'entre eux est qu'Israël restreint la liberté de mouvement dans la zone en recourant à des tirs à balles réelles, en violation flagrante du principe du droit international humanitaire qui prescrit de faire la distinction entre les civils et les belligérants armés. UN الجانب الأول هو أن إسرائيل تطبِّق حظر التنقل داخل المنطقة باستخدام الذخيرة الحية، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبدأ القانون الإنساني الدولي الذي يقضي بالتمييز بين المدنيين والأشخاص المشاركين في أعمال عدائية.
    Deuxièmement, que si les États-Unis se conformaient au droit des droits de l'homme lorsque celui-ci était applicable, les règles applicables à la protection des individus et à la conduite des hostilités dans un conflit armé hors du territoire national se trouvaient généralement énoncées dans le droit international humanitaire, qui s'appliquait aux acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. UN ثانياً، إذا كانت الولايات المتحدة تمتثل لقانون حقوق الإنسان حيثما ينطبق ذلك، فإن القواعد السارية لحماية الأفراد وسير القتال في حالات النزاعات المسلحة خارج أراضي البلد توجد عادة في القانون الإنساني الدولي الذي ينطبق على الأطراف الفاعِلة الحكومية وغير الحكومية.
    Qui plus est, cette décision du Gouvernement israélien constitue une violation flagrante d'un autre principe du droit international humanitaire qui interdit aux puissances occupantes de commettre des attaques contre la population civile ou de retenir des biens indispensables à sa survie. UN وإضافة إلى ذلك، فإن قرار الحكومة الإسرائيلية هذا ينتهك بصورة جلية مبدأ أساسيا آخر من مبادئ القانون الإنساني الدولي الذي يحرم على السلطة القائمة بالاحتلال مهاجمة أو منع أشياء ضرورية لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة.
    L'Office convient parfaitement que le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens, ce qui ne modifie aucunement les obligations lui incombant au regard du droit humanitaire international, qui interdit notamment toute réponse militaire disproportionnée, le massacre de civils innocents et de leurs enfants et les châtiments collectifs. UN وتسلم الأونروا تسليما كاملا بحق حكومة إسرائيل وواجبها في حماية مواطنيها. وهذا لا يمس بأي شكل من الأشكال التزامات إسرائيل القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي الذي يحظر فيما يحظره الردود العسكرية غير المتناسبة مع ما يرد عليه، وقتل المدنيين الأبرياء وأطفالهم، والعقوبة الجماعية.
    Pour répondre aux besoins humanitaires d'aujourd'hui et de demain, il faut que la réponse de la communauté internationale aux catastrophes transcende le mandat du système humanitaire international qui procède en grande partie de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. UN وتتطلب تلبية الاحتياجات الإنسانية الحالية والمقبلة استجابات مدعومة عالميا تتجاوز نطاق النظام الإنساني الدولي الذي نشأ إلى حد كبير بقرار الجمعية العامة 46/182().
    16. Les mesures pratiques d'application concernant l'enlèvement des armes à sousmunitions, la destruction des stocks et l'assistance aux victimes restent des éléments fondamentaux, mais il est important de placer la Convention dans le cadre normatif du droit international humanitaire dont elle relève. UN 16- في حين تظل العناصر الأساسية هي تدابير التنفيذ العملي المتعلقة بالتطهير وتدمير المخزونات ومساعدة الضحايا، فمن الضروري وضع الاتفاقية في الإطار المعياري للقانون الإنساني الدولي الذي تشكل جزءاً منه.
    1. Dans un monde aujourd'hui secoué par de nombreux conflits, la Namibie attache la plus grande importance au droit international humanitaire, dont la raison d'être essentielle est de sauvegarder la dignité humaine en toutes circonstances. UN 1 - في عالم اليوم الحافل بالصراعات، تعلق ناميبيا أهمية بالغة على القانون الإنساني الدولي الذي يكمن الهدف الرئيسي منه في صون كرامة الإنسان في جميع الظروف.
    Les Ministres ont souligné qu'outre la violation d'innombrables dispositions des droits de l'homme, ces mesures de châtiment collectif constituent de graves entorses au droit international humanitaire auquel Israël est astreint en tant que puissance occupante et auquel il est tenu de se conformer scrupuleusement. UN وشدد الوزراء على أنه إضافة لانتهاك إسرائيل لعدد لا يحصى من أحكام القانون الإنساني، فإن تدابير العقاب الجماعي التي تتخذها إسرائيل تعد في حكم الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي الذي يتحتم على إسرائيل أن تلتزم به بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال وتتقيد به بحذافيره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more