Il participe donc à l'harmonisation des règles de droit international humanitaire applicables à toutes les situations de conflit armé. | UN | ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح. |
Il est également apparu nécessaire, au milieu des années 90, d'expliciter les principes et règles du droit international humanitaire applicables aux forces des Nations Unies. | UN | وفي منتصف التسعينات، أضحى من اللازم أيضا توضيح مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على قوات الأمم المتحدة. |
Elle estime par conséquent que la responsabilité pénale doit s'apprécier par référence aux règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés qui répriment les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile par des agents aussi bien étatiques que non étatiques. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن المسؤولية الجنائية تحدد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على النـزاعات المسلحة التي تجرم أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين من قبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |
Demander aux parties au conflit et aux États tiers de respecter strictement l'obligation que leur fait le droit international humanitaire d'autoriser et de faciliter le passage rapide et sans obstacle des convois, matériels et personnels de secours, sans préjudice du droit qu'ils conservent de subordonner ce passage à des arrangements techniques, des fouilles par exemple; | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح والدول الثالثة إلى الامتثال الصارم لما عليها من التزامات بموجب أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة بإتاحة مرور شحنات الإغاثة ومعداتها وموظفيها بسرعة ودون إعاقة وتيسيره، مع مراعاة حقها في تحديد الترتيبات التقنية، بما في ذلك التفتيش، التي يُؤذن بمقتضاها بهذا المرور. |
3. Il est indispensable de procéder à un débat de fond centré sur la mise en œuvre des principes du droit international humanitaire qui s'appliquent à l'emploi de toutes sortes de munitions, y compris les sousmunitions. | UN | 3- ولا بد من مناقشة تنفيذ مبادئ القانون الإنساني الدولي المنطبقة على استخدام جميع أنواع الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة، مناقشة مركّزة وجوهرية. |
6. Les textes législatifs et réglementaires énumérés ciaprès explicitent les principes du droit international humanitaire qui sont applicables à l'emploi de la force pendant un conflit armé: | UN | 6- وتتضمن القوانين والأنظمة التالية إيضاحاً مفصلاً لمبادئ القانون الإنساني الدولي المنطبقة على استخدام القوة أثناء نزاع مسلح: |
Demander aux missions de maintien de la paix et autres missions des Nations Unies autorisées par le Conseil des rapports réguliers sur les dispositions prises concrètement pour assurer la protection des populations civiles pendant les hostilités et sur les mesures visant à amener les auteurs de violations du droit international humanitaire à répondre de leurs actes; | UN | الطلب إلى بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن أن تقدم تقارير منتظمة عن الخطوات الملموسة التي تتخذ لكفالة حماية السكان المدنيين أثناء أعمال القتال، وعن التدابير اللازمة لكفالة مساءلة مرتكبي انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
De plus, on a souligné que la proposition respectait comme il convient l'intégrité du droit international humanitaire; elle ne portait atteinte à aucune des normes du droit international humanitaire applicables aux actes de terrorisme commis durant un conflit armé, et s'efforçait de renforcer ce droit. | UN | وأشير علاوة على ذلك إلى أن الاقتراح يحترم بشكل سليم تمامية القانون الإنساني الدولي، وأنه لا يستبق أيا من قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على الأعمال الإرهابية التي تقع أثناء النزاع المسلح، بل يسعى إلى تعزيز مجموعة القوانين هذه. |
1. Tous les principes du droit international humanitaire applicables à l'emploi de la force pendant un conflit armé qui sont énumérés ci-dessus peuvent être pris en considération lors de l'emploi de munitions, y compris les sous-munitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | 1- إن جميع المبادئ الآنفة الذكر للقانون الإنساني الدولي المنطبقة على استخدام القوة أثناء نزاع مسلح يمكن اعتبارها ذات صلة باستخدام ذخائر، بما في ذلك ذخائر صغيرة، يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
Il convient par ailleurs de noter que le fait d'énoncer dans un protocole les principes du droit international humanitaire applicables à l'emploi des munitions en grappe n'aurait pas pour objet d'amoindrir en quoi que ce soit la validité d'autres principes de ce droit susceptibles de s'appliquer dans un contexte particulier. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن إدراج مبادئ القانون الإنساني الدولي المنطبقة على استعمال الذخائر العنقودية في بروتوكول لا يعني بأي حال من الأحوال الإخلال بالمبادئ الأخرى للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في سياق محدد. |
30. L'étude du CICR de 2005 sur les règles coutumières du droit international humanitaire a contribué de manière significative au travail de définition des règles d'humanité fondamentales, en précisant, en particulier, les règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés non internationaux. | UN | 30- وتسهم الدراسة التي أجرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في عام 2005 عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي بصورة كبيرة في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية وذلك بصفة خاصة من خلال توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة في النـزاعات المسلحة غير الدولية. |
d) S'engage à assurer que tout transfert effectué conformément au présent article se fait dans le respect entier, à la fois par l'État qui transfère les mines et par celui qui les reçoit, des dispositions pertinentes du présent Protocole et des normes du droit international humanitaire applicables. | UN | (د) وأن يضمن امتثال الدولة الناقلة والدولة المتلقية لأحكام هذا البروتوكول ذات الصلة ولقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة امتثالاً تاماً، في أي عملية نقل تتم، وفقاً لهذه المادة. |
18. Le Coordonnateur a invité les délégations à s'exprimer sur les règles existantes du droit international humanitaire applicables aux DEI en précisant à qui elles s'appliquaient, si elles étaient suffisantes et comment il fallait en favoriser le respect. | UN | 18- دعا المنسق الوفود إلى تبادل آرائها بشأن القواعد الحالية للقانون الإنساني الدولي المنطبقة على الأجهزة المتفجرة المرتجلة، والجهات التي تسري عليها هذه القواعد، ومدى كفايتها، وكيفية تعزيز الامتثال لها. |
18. Le Coordonnateur a invité les délégations à s'exprimer sur les règles existantes du droit international humanitaire applicables aux DEI en précisant à qui elles s'appliquaient, si elles étaient suffisantes et comment il fallait en favoriser le respect. | UN | 18- دعا المنسق الوفود إلى تبادل آرائها بشأن القواعد الحالية للقانون الإنساني الدولي المنطبقة على الأجهزة المتفجرة المرتجلة، والجهات التي تسري عليها هذه القواعد، ومدى كفايتها، وكيفية تعزيز الامتثال لها. |
Le Groupe de travail n'est pas en mesure de déterminer si les modalités selon lesquelles M. Saddam Hussein a été transféré par l'Autorité provisoire de la Coalition au Gouvernement iraquien intérimaire sont conformes aux dispositions du droit international humanitaire applicables (art. 12, 118 et 119 de la troisième Convention de Genève, à laquelle les ÉtatsUnis et l'Iraq sont parties). | UN | والفريق العامل ليس في وضع يسمح لـه بتقييم مدى تطابق إجراءات تحويل السيد صدام حسين من عهدة سلطة التحالف المؤقتة إلى حكومة العراق المؤقتة مع أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة (المواد 12 و118 و119 من اتفاقية جنيف الثالثة التي من أطرافها الولايات المتحدة والعراق). |
1. Commet ou cautionne des crimes contre l'humanité ou des atteintes aux droits de l'homme ou se rend coupable de graves manquements aux lois et coutumes de la guerre énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et leurs Protocoles additionnels de 1977, ainsi qu'à d'autres règles et principes du droit international humanitaire applicables en période de conflit armé à l'intérieur des États et entre eux. | UN | 1 - الدول التي ترتكب أو ترعى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لحقوق الإنسان أو تتسبب في انتهاكات جسيمة لقوانين وأعراف الحرب الواردة في اتفاقات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977، وكذلك للقواعد والمبادئ الأخرى للقانون الإنساني الدولي المنطبقة أثناء الصراعات المسلحة بين الدول وفي داخل الدول. |
:: Demander aux parties au conflit et aux États tiers de respecter strictement l'obligation que leur fait le droit international humanitaire d'autoriser et de faciliter le passage rapide et sans obstacle des convois, matériels et personnels de secours, sans préjudice du droit qu'ils conservent de subordonner ce passage à des arrangements techniques, des fouilles par exemple; | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح ودول ثالثة إلى الامتثال الصارم لما عليها من التزامات بموجب أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة بإتاحة مرور شحنات الإغاثة ومعداتها وموظفيها بسرعة ودون إعاقة وتيسيره، مع مراعاة حقها في تحديد الترتيبات التقنية، بما في ذلك التفتيش، التي يُؤذن بمقتضاها بهذا المرور. |
e) S'engage à faire en sorte que tout transfert effectué conformément au présent article se fasse dans le respect total, à la fois par l'État qui transfère les armes à sousmunitions et par celui qui les reçoit, des dispositions pertinentes du Protocole et des normes du droit international humanitaire qui s'appliquent. | UN | (ه( يتعهد بالتأكد من أن أي نقل وفقاً لهذه المادة يتم في ظل امتثال كامل، من جانب الدولة الناقلة والدولة المتلقية كلتيهما، للأحكام ذات الصلة من هذا البروتوكول وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
1. Pour la Croatie, tous les principes du droit international humanitaire qui sont applicables à l'emploi de la force pendant un conflit armé sont à prendre en considération lors de l'emploi de munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | 1- تعتقد كرواتيا أن جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي المنطبقة على استعمال القوة أثناء نزاع مسلح تنطبق على استعمال الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
:: Demander aux missions de maintien de la paix des Nations Unies et autres missions autorisées par le Conseil des rapports réguliers sur les dispositions prises concrètement pour assurer la protection des populations civiles pendant les hostilités et sur les mesures visant à amener les auteurs de violations du droit international humanitaire à répondre de leurs actes. | UN | الطلب إلى بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن أن تقدم تقارير منتظمة عن الخطوات الملموسة التي تتخذ لضمان حماية السكان المدنيين أثناء حدوث الأعمال العدائية، وعن التدابير اللازمة لضمان مساءلة مرتكبي انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |