Au demeurant, ces actes de terrorisme ne sauraient justifier la poursuite de l'occupation étrangère illégale, l'inapplication des résolutions du Conseil de sécurité ou la violation du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا يمكن أن تقدم هذه الأعمال الإرهابية الفردية مبررا لمواصلة الاحتلال الأجنبي غير القانوني، أو لرفض تنفيذ قرارات مجلس الأمن، أو لارتكاب انتهاكات للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان. |
En conséquence, la Commission s'est concentrée, dans le cadre de son mandat, sur les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme les plus graves. | UN | وبالتالي فقد وجَّهت اللجنة تحقيقها في المقام الأول نحو ما يندرج في نطاق ولايتها من انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان. |
Il en découle pour Israël l'obligation de faire cesser les manquements graves au droit international humanitaire et des droits de l'homme et d'engager des poursuites contre les responsables. | UN | ويستتبع ذلك التزاماً يقع على إسرائيل بوضع حد لما يُرتكب من انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان وملاحقة المسؤولين عنها قضائياً. |
Par ailleurs, bien que l'amnistie ouvre la voie à un processus de réconciliation à l'égard de certains coupables, elle ne doit pas être accordée dans le cas de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ولئن كان العفو يهيئ أسباب المصالحة في ما يتعلق ببعض الجناة، فإنّه لا يجب أن يُمنح في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان. |
18. L'IDMC signale qu'il continue d'être fait état de nombreuses atteintes au droit international humanitaire et aux droits de l'homme de la part des forces armées et des groupes militants armés au JammuetCachemire. | UN | 18- وذكر مركز رصد التشرد الداخلي التابع لمجلس اللاجئين النرويجي أنه ما زالت ترد تقارير تفيد بحدوث انتهاكات وتجاوزات عديدة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان على أيدي قوات الأمن والجماعات الناشطة المسلحة في جامو وكشمير. |
Deuxièmement, nous devons aider à créer, conformément aux conclusions du Comité préparatoire, un tribunal criminel international qui serait saisi des violations flagrantes du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وفي المقام الثاني، يجب أن نساعد على إنشاء محكمة جنايات دولية دائمة، وفقا لما خلصت إليه اللجنة التحضيرية، كي تعالج الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني الدولي ولحقوق اﻹنسان. |
Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, | UN | وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين، |
Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, | UN | وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين، |
Néanmoins, la réconciliation après un conflit doit être étayée par la volonté clairement exprimée de mettre fin à l'impunité dans le cas de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme, en particulier pour que les auteurs de ces violations en répondent. | UN | ولكنّ المصالحة في حالات ما بعد انتهاء النزاع يجب أن يعاضدها التزام واضح بإنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان، ولا سيما من أجل إخضاع الجناة الرئيسيين للمساءلة. |
La République-Unie de Tanzanie tient à réaffirmer son engagement en faveur de la CPI et son appui à ses activités, qui ont pour but de lutter contre l'impunité en jugeant les individus accusés des violations les plus graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وتود جمهورية تنزانيا المتحدة أن تؤكد من جديد التزامها بالمحكمة الجنائية الدولية وتأييدها لها، وهي المحكمة التي أنشئت لمكافحة الإفلات من العقاب بمحاكمة الأفراد المتهمين بأخطر الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان. |
4. Souligne la nécessité du respect scrupuleux par les parties au conflit du droit international humanitaire et des droits de l'homme, conformément aux instruments internationaux pertinents et à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples; | UN | 4 - شدد على ضرورة احترام الأطراف المتحاربة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان، امتثالا للصكوك الدولية ذات الصلة وللميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب؛ |
a) La Haut-Commissaire exhorte le Gouvernement, les groupes armés illégaux et la société civile à donner la priorité au plein respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, en particulier des droits des victimes, dans leurs efforts visant à définir des modalités de dialogue et de négociation propres à parvenir à une paix durable; | UN | (أ) تطلب المفوضة السامية إلى كلًّ من الحكومة والجماعات المسلحة غير القانونية والمجتمع المدني إعطاء الأولوية للاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الضحايا، فيما يبذلونه من جهود لرسمِ مسارٍ للحوار والتفاوض من أجل إحلال سلامٍ دائم؛ |
De même, l'ALS et MJE n'ont pas pris les mesures voulues i) pour que leurs membres respectent les règles et les normes de conduite pendant les conflits armés et ii) pour que ceux-ci répondent des actes qui constituent des violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | 164 - وقد تقاعس كذلك جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة عن ضمان (أ) أن يعمل أفرادهما في إطار قواعد ومعايير السلوك المقررة خلال الصراعات المسلحة؛ و (ب) أن تحاسب كل جماعة منهما الأفراد التابعين لها على الأفعال التي تشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان. |
p) La Commission appelle le Conseil à suivre de près les travaux de la Commission parlementaire libanaise pour les droits de l'homme et le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à lui accorder toute l'aide possible pour permettre à cette instance d'achever son enquête approfondie sur les allégations de meurtres et autres violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | (ع) تدعو اللجنة المجلس إلى أن يتابع عن كثب عمل اللجنة البرلمانية اللبنانية المعنية بحقوق الإنسان، كما تدعو مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى تقديم كل ما يمكنها تقديمه من مساعدة إلى هذه اللجنة البرلمانية لكي تتمكن من إنجاز تحقيقها الشامل في " أعمال القتل المبلَّغ عنها " وغيرها من الانتهاكات الخطيرة المزعومة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان. |
L'IDMC mentionne qu'il a été fait état d'atteintes graves au droit international humanitaire et aux droits de l'homme et d'exactions commises par toutes les parties − les forces de sécurité, les maoïstes et les cadres de la Salwa Judum − dans le conflit du Chhattisgarh. | UN | وذكر المركز أن بعض التقارير أفادت بحدوث انتهاكات وتجاوزات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان من كافة الأطراف المشتركة في نزاع تشاتيسغار، سواء كانت من قوات الأمن، أو الماويين، أو كوادر سلوى جودوم(46). |
Il compte également que le Gouvernement croate s'emploiera vigoureusement à poursuivre en justice les individus soupçonnés de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme perpétrées dans le passé à l'égard de la minorité serbe locale. | UN | كما ينتظر من الحكومة الكرواتية أن تتابع بنشاط محاكمة اﻷشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا، في الماضي، انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي ولحقوق اﻹنسان ضد اﻷقلية الصربية المحلية. |