Afin de mener à bien cette mission, les États Membres doivent améliorer les mécanismes de coordination humanitaire à tous les niveaux. | UN | وبغية أداء هذه المهمة بفعالية، ينبغي للدول الأعضاء تحسين آليات التنسيق الإنساني على كل المستويات. |
Il s'attachera à dégager un consensus sur les moyens d'évaluer l'action humanitaire à l'échelle du système. | UN | وسيستفيد المكتب من دوره التنظيمي للمساعدة في بناء توافق في الآراء بشأن الوسائل الكفيلة بتقييم العمل الإنساني على نطاق المنظومة. |
Elle figure également dans une bibliographie des articles et des autres ouvrages relatifs à la mise en oeuvre du droit international humanitaire sur le plan national, dans un tableau qui donne la liste des comités nationaux pour cette mise en oeuvre, et dans le catalogue de la collection de documents. | UN | ويمكن الاطلاع عليها أيضا في قائمة بالمقالات وغيرها من الأعمال المتعلقة بتنفيذ القانون الإنساني على الصعيد الوطني، وفي جدول اللجان الوطنية المعنية بذلك التنفيذ، وفي كشف مجموعة الوثائق. |
Le Gouvernement du Tchad compte bien sur en matière de gestion des besoins de l'espace humanitaire sur la coopération de ses partenaires des Nations Unies, en particulier sur le concours du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وتعول حكومة تشاد طبعا فيما يتعلق بإدارة الاحتياجات في المجال الإنساني على تعاون شركائها من الأمم المتحدة، وبخاصة على مساعدة مفوضية شؤون اللاجئين وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Malgré toutes nos difficultés actuelles, notre Terre a la chance d'avoir bénéficié de la présence d'une armée éminente de prophètes spirituels, de saints et de sages, qui ont offert leurs valeurs à la société humaine au fil des millénaires. | UN | وبالرغم من جميع الصعوبات الحالية التي نواجهها، فإن من حسن طالع أرضنا أنها تنعم بوجود طائفة من أعظم الأنبياء الروحيين والقديسين والحكماء، الذين قدموا قيمهم للمجتمع الإنساني على مدى آلاف السنين. |
Les conséquences du blocus sur l'économie cubaine continuent de préoccuper considérablement la CARICOM, et ses effets humanitaires sur le peuple cubain, notamment dans les domaines de la santé et de l'alimentation, sont particulièrement affligeants. | UN | وما زالت دلالة الحصار المفروض على الاقتصاد الكوبي تمثل أحد الشواغل الكبرى لدى الجماعة الكاريبية. إن التأثير الإنساني على شعب كوبا، ولا سيما في مجال الرعاية الصحية والغذاء، أمر محزن جدا. |
Par l'intermédiaire de leur chef d'équipe, les titulaires de ces postes travailleront en coordination étroite avec l'équipe de pays chargée de l'action humanitaire au niveau de l'État, afin d'appuyer l'exécution des tâches de protection qui incombent à la MINUAD. | UN | وسيعمل شاغلو الوظائف بالتنسيق الوثيق مع الفريق القطري للعمل الإنساني على مستوى المحافظات بواسطة قادة أفرقتهم لدعم العملية المختلطة في أداء المهمة الموكولة إليها في مجال الحماية. |
En outre, tant le Gouvernement soudanais que les groupes rebelles ont refusé l'accès à certaines régions qu'ils contrôlaient au Darfour, compromettant ainsi davantage l'aptitude des organismes humanitaires à fournir une assistance et des services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم كل من حكومة السودان والجماعات المتمردة بمنع هذه الجهات من الوصول إلى مختلف المناطق الخاضعة لسيطرتها في دارفور، مما يحد من قدرة المجتمع الإنساني على تقديم المساعدة والخدمات. |
Si les efforts déployés pour réformer le système des Nations Unies ont permis de renforcer la coordination humanitaire aux niveaux national et international, la coordination régionale semble nécessiter de nouvelles améliorations. | UN | ولئن نجحت الجهود لإصلاح منظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنسيق الإنساني على كلا الصعيدين الوطني والدولي، بيد أن التنسيق الإقليمي يقتضي أن يتحسن أكثر على ما يبدو. |
Plusieurs autres départements notamment les ministères en charge de la santé, de la sécurité et de l'action sociale interviennent dans l'humanisation des lieux de détention suivant leurs domaines de compétence. | UN | وتتداخل أيضاً إدارات عديدة أخرى، ولا سيما الوزارات المكلفة بالصحة والأمن والعمل الاجتماعي، في إضفاء الطابع الإنساني على أماكن الاحتجاز، كل واحدة حسب مجال اختصاصها. |
Le Haut Commissariat s'intéresse maintenant plus que jamais à la question des personnes déplacées, et s'emploie avec ses partenaires du secteur humanitaire à explorer et à définir les mécanismes de protection appropriés à mettre en place dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وقالت إن المفوضية تهتم الآن أكثر من أي وقت مضى بمسألة الأشخاص المشردين، وتعمل مع شركائها في القطاع الإنساني على استكشاف وتحديد آليات للحماية مناسبة في إطار ولاية كل منها. |
Elle s'est félicitée des progrès faits dans l'application du droit humanitaire à différents niveaux et a demandé à l'Équateur des informations supplémentaires sur les réformes juridiques. | UN | وأعربت إثيوبيا عن إعجابها بالتقدم الذي أُحرز في تنفيذ القانون الإنساني على مستويات مختلفة وطلبت إلى إكوادور تقديم مزيد من الشروح بشأن الإصلاحات القانونية. |
L'application du droit international humanitaire à l'emploi des DEI pose aussi problème, étant donné que la plupart des utilisateurs sont des acteurs non étatiques qui n'opèrent pas dans le cadre du droit international. | UN | ومما يطرح مشكلات أيضاً تطبيق القانون الدولي الإنساني على استعمال الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لأن معظم من يستعملونها جهات فاعلة من غير الدول تعمل خارج نطاق القانون الدولي. |
Elle a précisé que les restrictions et obstructions arbitraires et les procédures administratives onéreuses imposées par le Gouvernement faisaient obstacle à la fourniture de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin, de même que l'insécurité et le conflit ouvert, ainsi que les attaques et menaces de certains groupes d'opposition visant le personnel humanitaire. | UN | وأكدت أن القيود والعراقيل التعسفية والإجراءات الإدارية المرهقة التي فرضتها الحكومة تعوق إيصال المعونة إلى المحتاجين إليها، إضافة إلى سبب آخر وهو انعدام الأمن واحتدام النزاع، فضلا عن الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني على يد بعض جماعات المعارضة. |
L'une des priorités de l'action humanitaire, sur le plan régional, consiste dans l'immédiat à harmoniser les divers systèmes d'alerte rapide employés par les partenaires régionaux, notamment l'Union africaine. | UN | 66 - وتشمل مجالات السياسات ذات الأولوية في العمل الإنساني على الصعيد الإقليمي في المدى القصير تعزيز مختلف نظم الإنذار المبكر بالكوارث، التي يستخدمها الشركاء الإقليميون، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي. |
L'effet significatif de l'embargo sur l'économie cubaine continue de susciter la vive préoccupation de la CARICOM, et l'incidence humanitaire sur le peuple cubain, notamment dans les domaines de la santé et de l'alimentation, nous attriste réellement. | UN | وما زالت الجماعة الكاريبية تشعر بقلق بالغ جراء الأثر الكبير الذي أحدثه الحصار في الاقتصاد الكوبي، ويؤسفنا بشدة أثره الإنساني على شعب كوبا، لا سيما في مجال الرعاية الصحية والأغذية. |
Cela comprend le fait d'accroître la prévisibilité du financement des activités humanitaires de façon qu'il puisse être remédié promptement à une crise qui se déclenche ou qui s'aggrave rapidement, ainsi que d'accroître la coordination humanitaire sur le terrain, notamment en renforçant davantage la fonction du Coordonnateur des opérations humanitaires et le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | وهذا يشمل توفير مزيد من الموارد المالية للأنشطة الإنسانية على أساس يمكن التنبؤ به بدرجة أكبر لضمان الاستجابة الفورية للأزمات الجديدة أو السريعة التردي، وكذلك لتعزيز تنسيق العمل الإنساني على الأرض، بما يشمل مواصلة تعزيز اختصاص منسق الشؤون الإنسانية والنهج العنقودي. |
Le réchauffement de la planète n'est qu'un exemple de la manière dont l'impact de l'activité humaine au cours des 50 dernières années a commencé à dépasser la capacité d'adaptation de la Terre. | UN | 77 - وما الاحترار العالمي إلا مثال واحد على الطريقة التي بدأ بها أثر النشاط الإنساني على امتداد السنوات الخمسين الماضية في تجاوز قدرة الأرض على التكيف. |
De plus, de fréquents actes de banditisme rendent les voyages des travailleurs humanitaires sur les routes de plus en plus hasardeux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تكرار أعمال السطو المسلح تجعل سفر العاملين في المجال الإنساني على الطرق محفوفاً بمخاطر متزايدة. |
:: Le PNUD est l'organisation chargée du renforcement des capacités nationales pour la prévention des catastrophes et la coordination de l'action humanitaire au niveau national grâce au système des coordonnateurs résidents. | UN | :: برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه منظمة بناء القدرات الوطنية في مجال الحد من الكوارث ودعم التنسيق الإنساني على الصعيد الوطني عبر شبكة المنسقين المقيمين. |
Dans ce contexte, la capacité des acteurs humanitaires à fournir une protection est gravement hypothéquée. | UN | وفي هذا السياق فإن قدرة الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني على توفير الحماية تستنزف بشكل خطير. |
La Mission a collaboré étroitement avec ses partenaires humanitaires pour créer des conditions propices à la fourniture d'une assistance humanitaire aux civils touchés par la crise. | UN | 51 - تعمل البعثة بشكل وثيق مع الشركاء في المجال الإنساني على تهيئة الظروف المؤاتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى المدنيين المتضررين من الأزمة. |
67. Parallèlement, le processus d'humanisation des sanctions pénales se poursuit dans le pays. | UN | 67- في غضون ذلك، يواصل الاتحاد الروسي عملية إضفاء الطابع الإنساني على نظام العقوبات الجنائية. |
Les travaux de l'UNIDIR, du Département des affaires de désarmement et du Centre pour un dialogue humanitaire sont axés sur les répercussions des armes sur la santé. | UN | وركز عمل المعهد وإدارة شؤون نزع السلاح ومركز الحوار الإنساني على الآثار الصحية للأسلحة. |
En juillet, le Fonds a versé 1,5 million de dollars aux partenaires humanitaires pour les aider à offrir des soins dans les zones à haut risque situées aux alentours de Cap-Haïtien. | UN | وفي تموز/يوليه، ساعدت مخصصات من الصندوق قدرها 1.5 مليون دولار الشركاء في مجال العمل الإنساني على توفير علاج في المناطق الشديدة الخطر المحيطة بكاب هايثيان. |
32. Etant donné qu'un grand nombre de droits qui sont liés à l'armement sont considérés jus cogens et s'appliquent bien entendu tant en temps de guerre qu'en temps de paix, l'habituelle limitation des protections du droit humanitaire face à l'ennemi devient inopérable. | UN | ٢٣- وﻷن الكثير من الحقوق المتصلة باﻷسلحة تعتبر أحكاما آمرة تسري بوضوح خلال الحرب والسلم على حد سواء فإن القصر المعتاد لحماية القانون اﻹنساني على العدو يصبح غير ممكن. |
Le problème de l'intervention humanitaire est à l'ordre du jour de l'ONU depuis longtemps. | UN | لقد ظل التحدي المتمثل في التدخل الإنساني على جدول أعمال الأمم المتحدة مدة طويلة. |