"الإنسان التي يرتكبها" - Translation from Arabic to French

    • 'homme commises par
        
    • 'homme perpétrées par
        
    • 'homme par
        
    • 'homme commis par
        
    • 'homme imputées
        
    Je pourrais donner de nombreux autres exemples de violations de droits de l'homme commises par ce régime. UN ويمكنني أن أذكُر العديد من حالات أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها هذا النظام.
    Elle s'est dite préoccupée par le fait que la grande majorité des atteintes aux droits de l'homme commises par la police restaient impunies. UN وأعربت عن قلقها لأن السواد الأعظم من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة يظل دون عقاب.
    Le gouvernement envisage actuellement la création d'un organe indépendant qui examinera les signalements de violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité. UN وتنظر الحكومة في إنشاء هيئة مستقلة تحقق في التقارير المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد القوة.
    Néanmoins, les violations des droits de l'homme perpétrées par des groupes armés démobilisés et de nouveaux acteurs ont continué à obliger les gens à fuir leurs maisons. UN ومع ذلك، لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الجماعات المسلحة المسرحين وأطراف فاعلة جديدة تجبر الأشخاص على ترك منازلهم.
    Rapport sur le droit à un recours utile en matière civile s'agissant de violations des droits de l'homme par des agents de l'État UN تقرير عن الحق في وسائل إنصاف فعالة في الأمور المدنية ضد انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أعوان الدولة
    Il s'est demandé si les violations des droits de l'homme commises par des soldats devaient relever de la compétence des tribunaux militaires. UN وتساءل عما إذا كان ينبغي أن تدخل انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الجنود في دائرة اختصاص المحاكم العسكرية.
    Il sera également compétent pour connaître des violations des droits de l'homme commises par la police. UN كما أنه سيملك اختصاص النظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها رجال الشرطة.
    Document de travail sur le droit à un recours utile en matière civile contre les violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État UN ورقة عمل بشأن الانتصاف الفعال في المسائل المدنية من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها موظفو الدولة
    Elle a condamné les violations des droits de l'homme commises par l'EIIL, apportant son soutien aux efforts du Gouvernement. UN وأدانت انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها تنظيم داعش وأبدت دعمها للجهود التي تبذلها الحكومة.
    Un mécanisme de contrôle citoyen participe à la lutte contre les violations des droits de l'homme commises par les policiers. UN وتساهم آلية لرقابة المواطنين في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها عناصر الشرطة.
    Le requérant ajoute que son cas n'est pas isolé et que les violations graves des droits de l'homme commises par des agents de police demeurent largement impunies au Burundi. UN ويضيف أن حالته ليست حالة فردية وأن الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يرتكبها ضباط الشرطة لا يزال متفشياً على نطاق واسع في بوروندي.
    En troisième lieu, on n'y examine pas les violations des droits de l'homme commises par les Palestiniens. UN وثالثاً أنها لم تنظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الفلسطينيون.
    En revanche, la Lettonie est gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises par la Fédération de Russie en Tchétchénie, documentées par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN ومن جهة أخرى فإنها تعرب عن قلقها بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها الاتحاد الروسي في الشيشان، ووثقتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Cela étant, la MANUA a continué de documenter les violations des droits de l'homme commises par certains des membres de la police locale, notamment des exécutions et des punitions sommaires, des tentatives d'intimidation, des fouilles illégales et des extorsions. UN وفي الوقت ذاته، واصلت البعثة توثيق انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها بعض أفراد الشرطة المحلية الأفغانية، بما في ذلك الإعدام بإجراءات موجزة والعقاب والتخويف والتفتيش غير القانوني والابتزاز.
    L'Organisation des Nations Unies est restée silencieuse face aux atrocités et violations des droits de l'homme commises par le Maroc, alors que la MINURSO devrait avoir pour mandat de relever ces violations et d'en rendre compte. UN وقد وقفت الأمم المتحدة صامتة أمام الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها المغرب، والأحرى بها أن تكلّف بعثة الأمم المتحدة برصد الاعتداءات والإبلاغ عنها.
    La Grèce a condamné les violations des droits de l'homme commises par le soi-disant État islamique. UN ١٢٠- وأدانت اليونان انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها ما يسمى بالدولة الإسلامية.
    On peut cependant expliquer de façon rationnelle en quoi l'aide financière étrangère peut jouer un rôle dans les violations des droits de l'homme commises par les fonctionnaires de régimes autoritaires. UN ولكن ثمة تفسير معقول لاحتمال تأثر انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها مسؤولو النظم الاستبدادية بفعل الدعم المالي الخارجي الذي يتلقونه.
    Le requérant ajoute que son cas n'est pas isolé et que les violations graves des droits de l'homme commises par des agents de police demeurent largement impunies au Burundi. UN ويضيف أن حالته ليست حالة فردية وأن الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يرتكبها ضباط الشرطة لا يزال متفشياً على نطاق واسع ر في بوروندي.
    Il existe plusieurs méthodes de réinstallation novatrices qui pourraient contribuer utilement à résoudre les problèmes particuliers que pose la protection des témoins de violations des droits de l'homme perpétrées par des agents de l'État. UN 44 - هناك بعض النهوج الابتكارية إزاء تغيير مكان الإقامة التي قد تكون مفيدة في مواجهة التحديات الخاصة المرتبطة بحماية الشهود في حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها موظفو الدولة.
    La violation des droits de l'homme par le personnel de l'armée et les forces paramilitaires centrales contre n'importe quel secteur de la société est prise très au sérieux. UN ويتم التعامل بكامل الجدية المطلوبة مع أي فعل من أفعال تجاوز حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من الجيش أو من القوات شبه العسكرية المركزية في حق أي فئة من المجتمع.
    Depuis que le débat a été entamé sur la première résolution portant sur la situation des droits de l'homme dans le pays, les actes de violence et les violations des droits de l'homme commis par des extrémistes se sont intensifiés. UN ومنذ مناقشة مشروع القرار الأول بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد، زادت حدة أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها المتطرفون.
    Le Brésil a salué les mesures prises pour enquêter sur les infractions commises contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et s'est dit préoccupé par le fait que les tribunaux militaires avaient toujours compétence pour les atteintes aux droits de l'homme imputées à des militaires. UN 133- ورحّبت البرازيل بتدابير التحقيق في الانتهاكات المرتكبة في حق المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وأعربت عن قلقها لأن المحاكم العسكرية لا تزال مختصة في بت قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها موظفون عسكريون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more