Elles constituent des valeurs qui sont à la racine de tous les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux. | UN | وهما قيمتان تدعمان جميع حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك الدولية. |
Le pays a également mis sur pied plusieurs politiques et programmes visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme consacrés dans divers documents de politique générale. | UN | كما صاغ البلد عدة سياسات وبرامج موجهة نحو تعزيز وحماية حقوق الإنسان المكرسة في مختلف ورقات السياسات القطاعية. |
Au fur et à mesure de l'évolution des technologies des communications, il sera absolument indispensable que des instances supérieures interviennent pour veiller à ce que ces technologies mettent leurs potentialités au service d'un meilleur exercice des droits de l'homme consacrés par le cadre juridique international. | UN | ومع استمرار تطور تكنولوجيا الاتصالات، سيكون للقيادة دور حاسم لضمان استخدام هذه التكنولوجيات لتسخير إمكانياتها من أجل تحسين التمتع بحقوق الإنسان المكرسة في الإطار القانوني الدولي. |
Parallèlement, il faut souligner que le Médiateur de l'Ukraine qui, conformément à la loi relative au Commissaire aux droits de l'homme de la Verkhovna Rada, exerce le contrôle parlementaire du respect des droits de l'homme garantis par la Constitution, a nommé un représentant chargé des questions relatives au respect des droits de l'enfant. | UN | وجدير بالذكر أيضاً، أن أمين المظالم الأوكراني الذي يمارس رقابة على البرلمان في مجال احترام حقوق الإنسان المكرسة في الدستور، قد عيَّن مندوباً عنه مسؤولاً عن القضايا ذات الصلة باحترام حقوق الطفل. |
:: Dans le but de protéger les droits de l'homme inscrits dans la Constitution politique du pays, un certain nombre d'objectifs stratégiques ont été intégrés au plan national de développement, dont l'objectif principal est le relèvement des conditions de vie de la population nicaraguayenne. | UN | :: ولكفالة حقوق الإنسان المكرسة في الدستور السياسي للبلد، ضمنت الخطة الوطنية للتنمية أهدافا استراتيجية غايتها الأساسية تحسين الظروف المعيشية لسكان نيكاراغوا. |
Le Gouvernement brésilien a participé à la session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme consacrée à la situation des droits de l'homme au Myanmar. | UN | وقال إن حكومة البرازيل شاركت في الدورة الاستثنائية لمجلس حقوق الإنسان المكرسة لحالة حقوق الإنسان في ميانمار. |
La Constitution adoptée en 1992 et approuvée par 90 % de la population par référendum prévoyait un statut égal et une protection égale pour tous sans discrimination, mais souvent l'exercice des droits de l'homme prévus dans la Constitution était subordonné à des impératifs d'ordre public, qui les limitaient. | UN | فالدستور الذي اعتمد في عام ١٩٩٢ ووافق عليه ٩٠ في المائة من السكان في استفتاء يضمن مركزا متساويا وحماية متساوية للجميع بدون تمييز، غير أن ممارسة حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور كانت في كثير من اﻷحيان تخضع للمتطلبات العامة التي تقيد هذه الحقوق. |
Afin de faire respecter les droits de l'homme consacrés par sa législation, le Koweït avait créé diverses instances telles que le Comité suprême des droits de l'homme, la Commission des questions féminines et le Conseil suprême des affaires familiales. | UN | وقد قامت دولة الكويت، بغية تعزيز حقوق الإنسان المكرسة في تشريعاتها، بإنشاء هيئات مختلفة، مثل اللجنة العليا لحقوق الإنسان، ولجنة شؤون المرأة، والمجلس الأعلى لشؤون الأسرة. |
Dans son préambule, la Constitution réaffirme l'adhésion du Rwanda aux principes relatifs aux droits de l'homme consacrés par la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويؤكد الدستور الرواندي من جديد في ديباجته الالتزام بمبادئ حقوق الإنسان المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il collaborera avec d'autres acteurs de la communauté internationale pour valoriser et faire respecter les droits de l'homme grâce à l'application des principes et normes relatifs aux droits de l'homme consacrés par les accords régionaux et internationaux. | UN | وستعمل مملكة البحرين مع الجهات الفاعلة الأخرى في المجتمع الدولي من أجل تعزيز وتوطيد حقوق الإنسان، من خلال تنفيذ مبادئ ومعايير حقوق الإنسان المكرسة في الاتفاقات الإقليمية والدولية. |
Le blocus viole les droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans le droit international humanitaire et plus particulièrement dans la quatrième Convention de Genève. | UN | وينتهك الحصار حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي القانون الإنساني الدولي، وبوجه خاص في اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les services de santé mentale destinés aux enfants ne pouvaient en assurer une prise en charge efficace que si les principes fondamentaux des droits de l'homme consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant étaient pleinement observés. | UN | ولا يمكن لخدمات الصحة العقلية للأطفال أن تكون فعالة إلا إذا احترمت المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل احتراماً كاملاً. |
Elle recommande que l'Autriche assure pleinement et effectivement la réalisation de tous les droits de l'homme consacrés dans les instruments internationaux auxquels l'Autriche est partie, dont les droits économiques, sociaux et culturels; le droit d'asile; les droits de l'enfant et l'interdiction de la discrimination contre toutes les personnes, y compris les étrangers. | UN | وأوصت المنظمة النمسا بإعمال جميع حقوق الإنسان المكرسة في المعاهدات التي دخلت النمسا طرفاً فيها إعمالاًً كاملاً وفعالاً، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ والحق في اللجوء؛ وحقوق الطفل، وحظر التمييز ضد جميع الأشخاص بمن فيهم غير المواطنين. |
Le profond attachement des États-Unis à la cause des droits de l'homme consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme est ancré dans les valeurs fondatrices de notre nation et dans la conviction que la défense et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales renforcent la paix, la sécurité et la prospérité internationales. | UN | ينبثق التزام الولايات المتحدة العميق بنصرة حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عن القيم المؤسسة لبلدنا والإيمان بأن تعزيز السلام والأمن والازدهار على الصعيد الدولي يتحقق باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبتوفير الحماية لها. |
Il découle de cette disposition que les États doivent, pour que s'exercent les droits de l'homme consacrés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, coopérer sur le plan international. | UN | 60 - ويُستنتج من هذا النص أن الدول، لإعمال حقوق الإنسان المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يجب عليها أن تتعاون على الصعيد الدولي. |
d) Suivre l'évolution des droits de l'homme consacrés dans des instruments internationaux, encourager leur diffusion à l'intérieur du pays et coordonner l'action à l'extérieur dans ce domaine; | UN | (د) تتبع تطور حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك الدولية، والتشجيع على نشرها داخل البلد، وتنسيق العمل خارج هذا المجال؛ |
Il s'inquiète particulièrement de ce que la reconnaissance de la justice communautaire par l'État partie - sans doute plus accessible à la population autochtone et rurale - pourrait se transformer en un mécanisme de perpétuation des stéréotypes et des préjugés, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et constituent des violations des droits de l'homme consacrés dans la Convention. | UN | ويثير قلق اللجنة بصفة خاصة احتمال أن يتسبب اعتراف الدولة الطرف بنظم العدالة للمجتمعات في إدامة القوالب النمطية وأشكال التحيز التي تميز ضد المرأة وتنتهك حقوق الإنسان المكرسة في الدستور، وإن كان من شأن هذا الاعتراف أن يسهل وصول الشعوب الأصلية وسكان الريف إلى العدالة. |
Il s'inquiète particulièrement de ce que la reconnaissance de la justice communautaire par l'État partie - sans doute plus accessible à la population autochtone et rurale - pourrait se transformer en un mécanisme de perpétuation des stéréotypes et des préjugés, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et constituent des violations des droits de l'homme consacrés dans la Convention. | UN | ويثير قلق اللجنة بصفة خاصة احتمال أن يتسبب اعتراف الدولة الطرف بنظم العدالة للمجتمعات في إدامة القوالب النمطية وأشكال التحيز التي تميز ضد المرأة وتنتهك حقوق الإنسان المكرسة في الاتفاقية، وإن كان من شأن هذا الاعتراف أن يسهل وصول الشعوب الأصلية وسكان الريف إلى العدالة. |
S'agissant de la Commission nationale des droits de l'homme, il convient de préciser qu'elle ne peut être saisie que de plaintes concernant des violations de droits de l'homme consacrés par des instruments auxquels le Togo est partie, qui auraient été commises par l'administration. | UN | 11- وبخصوص اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، قال إنه ينبغي الإشارة إلى أنها لا تنظر إلا في الشكاوى المرفوعة ضد الإدارة بسبب انتهاكات لحقوق الإنسان المكرسة في الصكوك التي انضمت إليها توغو. |
M. Khamidov (Tadjikistan), présentant le rapport unique, dit que la République du Tadjikistan a respecté dès les premiers jours de son indépendance les principes du droit international relatif aux droits de l'homme inscrits dans sa constitution. | UN | 2 - السيد خـميدوف (طاجيكستان): قال، بصدد عرضـه للتقرير الجامع، إن جمهورية طاجيكستان منذ الأيام الأولى لاستقلالها تمتـثل لمبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان المكرسة في دستورها. |
En outre, le CETIM a coparrainé une communication orale à la session extraordinaire de la Commission des droits de l'homme consacrée à la Palestine (17 au 19 octobre 2000), qui mettait l'accent sur l'importance du respect du droit international, humanitaire en particulier, et le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le règlement de ce conflit. | UN | إضافة إلى ذلك، شارك المركز برعاية مداخلة شفوية خلال الدورة الاستثنائية للجنة حقوق الإنسان المكرسة لفلسطين (17 إلى 19 تشرين الأول/أكتوبر عام 2000)، وأكد على احترام القانون الإنساني الدولي ودور الأمم المتحدة في حل هذا الصراع. |
La Constitution adoptée en 1992 et approuvée par 90 % de la population par référendum prévoyait un statut égal et une protection égale pour tous sans discrimination, mais souvent l'exercice des droits de l'homme prévus dans la Constitution était subordonné à des impératifs d'ordre public, qui les limitaient. | UN | فالدستور الذي اعتمد في عام ١٩٩٢ ووافق عليه ٩٠ في المائة من السكان في استفتاء يضمن مركزا متساويا وحماية متساوية للجميع بدون تمييز، غير أن ممارسة حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور كانت في كثير من اﻷحيان تخضع للمتطلبات العامة التي تقيد هذه الحقوق. |