"الإنسان المنصوص عليها في" - Translation from Arabic to French

    • 'homme énoncés dans
        
    • 'homme consacrés par la
        
    • homme énoncées dans
        
    • 'homme consacrés dans
        
    • 'homme consacrés par les
        
    • 'homme inscrits dans
        
    • 'homme consacrées dans
        
    • fondamentaux énoncés dans
        
    • 'homme inscrites dans
        
    • 'homme prévus dans
        
    • 'homme énoncées aux
        
    • 'homme consignés dans
        
    • 'homme consacrés par le
        
    Il s'agit d'une autorité indépendante créée par la loi qui répond aux critères relatifs aux institutions de défense des droits de l'homme énoncés dans les Principes de Paris. UN وهي هيئة قانونية مستقلة تتوفر فيها معايير مؤسسات حقوق الإنسان المنصوص عليها في مبادئ باريس.
    Un recours en amparo pouvait désormais être formé en cas d'action ou d'omission des autorités ayant constitué une atteinte aux droits de l'homme énoncés dans les instruments internationaux. UN وفي أعقاب هذا الإصلاح، بات بالإمكان تطبيق الحماية القضائية في حالات اتخاذ السلطات أو عدم اتخاذها إجراء على نحو ينتهك حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية.
    La Constitution stipule que toute coutume contraire aux principes des droits de l'homme consacrés par la Constitution est nulle et non avenue. UN وينص الدستور على أن أية أعراف تخالف مبادئ حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور تكون لاغية وباطلة.
    Rappelant en particulier les normes internationales en matière de droits de l'homme énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN وإذ تشير بنوع خاص الى المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان،
    :: Il a contribué à la protection des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN :: حماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Certains éléments du droit au développement pouvaient se concrétiser lorsque les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux étaient réalisés. UN وتطبَّق بعض عناصر الحق في التنمية عندما تطبَّق حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعايير الدولية.
    Le projet de résolution rappelle que les droits de l'homme inscrits dans les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme sont universels et ne devraient pas être influencés par le statut migratoire d'une personne. UN ويشير مشروع القرار على أن حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان عالمية ويجب ألا تتأثر بوضع الشخص كمهاجر.
    29. Conformément à la Constitution vénézuélienne et à son interprétation, les règles relatives aux droits de l'homme consacrées dans le Pacte constituent un ensemble de garanties minimales. UN 29- ووفقاً للدستور الفنزويلي وتفسيره، فإن معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد تشكل قائمة بالضمانات الدنيا.
    17. Toute personne, y compris toute personne appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone, est titulaire des droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle et peut les revendiquer à l'égard de toute autorité qui a sur elle juridiction. UN 17- من حق كل فرد، بما في ذلك أي شخص ينتمي إلى أقلية أو مجموعة من السكان الأصليين، التمتع بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي، ويمكنه أن يطالب بها أي سلطة تمارس ولاية عليه.
    Les droits civils et les droits de l'homme énoncés dans la Constitution s'appliquent sans restriction aux îles Féroé et au Groenland. UN وتطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور بلا قيود في جزر فارو وغرينلاند.
    Elle a ensuite affirmé qu'à son avis, aucune société transnationale n'aurait de difficulté à respecter les droits de l'homme énoncés dans le projet de normes, le respect de tels droits étant indispensable au succès de l'entreprise. UN وقالت، ثانياً، إنه لا يمكن في رأيها أن تواجه أية شركة عبر وطنية مشكلة في احترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في مشروع المعايير، لأن احترام تلك الحقوق أمر أساسي لنجاح أصحاب المشاريع.
    L'État partie devrait envisager de créer une commission nationale des droits de l'homme qui pourrait offrir et garantir pour tous les droits de l'homme énoncés dans le Pacte des recours utiles en cas de violations présumées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان من أجل توفير وتأمين سبل انتصاف فعالة من الانتهاكات المزعومة لكافة حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد.
    1.3 Progrès accomplis concernant le respect des engagements relatifs aux droits de l'homme énoncés dans les Accords de paix d'Alger UN 1-3 إحراز تقدم نحو الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان المنصوص عليها في اتفاقات الجزائر
    22. Le droit civil et les droits de l'homme consacrés par la Constitution danoise s'appliquent sans restriction aucune au Groenland. UN 22- وتُطبَّق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور الدانمركي دون قيد في غرينلاند.
    346. Le Luxembourg s'est engagé à réaliser les objectifs volontaires en matière de droits de l'homme consacrés par la résolution 9/12 du Conseil. UN 346- وتعهدت لكسمبرغ بتحقيق الأهداف الطوعية المتعلقة بحقوق الإنسان المنصوص عليها في قرار مجلس حقوق الإنسان 9/12.
    Les droits de l'homme consacrés par la Constitution et le droit international doivent prévaloir au cours de la procédure; par exemple, lorsque elles demandent l'expulsion, les autorités de police chargées des étrangers respectent toujours le principe du non-refoulement. UN ويتعين أن تسود خلال الإجراءات حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور والقانون الدولي، ومن ذلك على سبيل المثال أن تلتزم دائما هيئة الشرطة المختصة بالأجانب بمبدأ عدم الإعادة القسرية في حالة صدور أمر بالطرد.
    Rappelant en particulier les normes internationales relatives aux droits de l'homme énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III), annexe. UN وإذ تشير بوجه خاص إلى المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٨(،
    Rappelant en particulier les normes internationales relatives aux droits de l'homme énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme 1/, UN وإذ تشير بوجه خاص إلى المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(،
    Réaffirmant qu'il existe des liens indissolubles entre les droits de l'homme, consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les fondements de toute société démocratique, UN وإذ تعيد تأكيد الصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والأسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي،
    En vertu de ce traité, les États parties s'engagent à promouvoir les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux, régionaux et nationaux. UN بموجب هذه المعاهدة، تلتزم الدول الأطراف بتعزيز حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية والوطنية.
    La Constitution de 1992 renferme un chapitre distinct consacré aux droits de l'homme, qui garantit et régit tous les aspects des droits de l'homme inscrits dans la Charte internationale des droits de l'homme. UN ويتضمن دستور عام 1992 فصلاً مستقلاً مخصصاً لحقوق الإنسان يكفل وينظم جميع جوانب حقوق الإنسان المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان.
    L'organisation s'attache à maintenir les droits de l'homme au premier plan des affaires internationales et à renforcer le contenu et l'impact des valeurs qu'incarnent les droits de l'homme consacrées dans les conventions et traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN تعمل المنظمة للحفاظ على موقع الصدارة الذي تتبوأه حقوق الإنسان في الشؤون الدولية، وإعطاء معنى وأثر لقيم حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان.
    En particulier, la législation devrait garantir une aide juridictionnelle efficace aux victimes de violations des droits de l'homme afin de leur assurer l'accès à un recours utile devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux énoncés dans les instruments internationaux, la Constitution ou la loi. UN وينبغي على وجه الخصوص أن يكفل التشريع تقديم المساعدة القانونية الفعّالة إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لضمان حصولهم على سبيل انتصاف فعَّال أمام المحاكم الوطنية المختصة بسبب تعرُّضهم لانتهاكات حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية أو الدستور أو القانون.
    Il s'agit d'une loi moderne, qui obéit aux normes relatives aux droits de l'homme inscrites dans des instruments internationaux tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention européenne des droits de l'homme. UN وهذا قانون عصري يحترم معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية حقوق الطفل والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il s'ensuit que les mécanismes de protection des droits de l'homme prévus dans la Constitution peuvent être utilisés directement sur la base de la Constitution ellemême. UN وهذا يعني أن صكوك حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور يمكن أيضاً استخدامها مباشرة استنادا إلى الدستور ذاته.
    Le Groupe de travail conclut donc qu'il y a eu violation des garanties des droits de l'homme énoncées aux articles 19 et 9 de la Déclaration universelle et du Pacte. UN ويخلص الفريق العامل بالتالي إلى وجود انتهاكات لضمانات حقوق الإنسان المنصوص عليها في المادتين 9 و19 من الإعلان العالمي ومن العهد.
    1.3 Progrès réalisés au titre des engagements en faveur des droits de l'homme consignés dans les Accords de paix d'Alger UN 1-3 إحراز التقدم في الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان المنصوص عليها في اتفاقي الجزائر
    À propos du grief que les auteurs tirent de l'article 26 du Pacte, l'État partie considère que son système juridique intègre les principes des droits de l'homme consacrés par le Pacte. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نظامها القانوني يجسد معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more