"الإنسان بوصفها" - Translation from Arabic to French

    • 'homme comme
        
    • 'homme en tant que
        
    • 'homme en tant qu
        
    • 'homme sont
        
    • 'homme est
        
    • humains en tant que
        
    Le but dans ce domaine est de promouvoir les droits de l'homme comme cadre normatif et éthique de la lutte contre le VIH/sida, en particulier les réformes juridiques. UN 20 - حقوق الإنسان: الهدف في هذا المجال هو تعزيز حقوق الإنسان بوصفها إطارا معياريا وأخلاقيا لجهود التصدي للفيروس/الإيدز، بما في ذلك الإصلاحات القانونية.
    Le PNUD fait la promotion des droits de l'homme comme élément fondamental des mesures de lutte contre le VIH/sida. UN ويعمل البرنامج الإنمائي على تعزيز حقوق الإنسان بوصفها جانبا أساسيا من جوانب التصدي للفيروس/الإيدز.
    De tels actes constituent une violation du droit international des droits de l'homme en tant que privation arbitraire de la vie. UN وتُعد هذه الأعمال انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان بوصفها تفضي إلى الحرمان التعسفي من الحياة.
    L'objectif de ce système est d'instaurer une culture de respect des droits de l'homme, en tant que responsabilité incombant à tous les Australiens. UN ويهدف إلى بناء ثقافة احترام حقوق الإنسان بوصفها مسؤولية جميع الأستراليين.
    :: Donner davantage de moyens au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en tant qu'organe véritablement indépendant. UN :: مواصلة بذل الجهود لتدعيم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بوصفها هيئة مستقلة فعلا.
    Nous pensons que les améliorations dans le domaine des droits de l'homme sont inextricablement liées à de nouveaux progrès en matière de sécurité et de gouvernance. UN ونشهد أوجه تحسن في حقوق الإنسان بوصفها مرتبطة على نحو لا ينفصم بالمزيد من أوجه التحسن في الأمن والحكم.
    G. La Charte internationale des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations UN زاي- الشرعة الدولية لحقوق الإنسان بوصفها معيار إنجاز مشترك للشعوب والأمم كافةً
    En fait, les organisations internationales, et les Nations Unies en premier lieu, promeuvent l'affirmation de la démocratie, de l'état de droit, des libertés et des droits de l'homme comme condition du développement économique et social, de la croissance culturelle et de l'éducation. UN وفي الواقع، إن المنظمات الدولية وفي المقام الأول الأمم المتحدة تعمل على تأكيد الديمقراطية وسيادة القانون والحريات وحقوق الإنسان بوصفها شرطا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والنمو الثقافي والتعليم.
    A. Les droits de l'homme comme finalités de gouvernement et voie de progrès 5 UN ألف - حقوق الإنسان بوصفها غايات الحكومة وسبيلاً لإحراز التقدم 5
    A. Les droits de l'homme comme finalités de gouvernement et voies de progrès UN ألف - حقوق الإنسان بوصفها غايات الحكومة وسبيلاً لإحراز التقدم
    Les États ont utilisé ces dispositions contre les organisations de défense des droits de l'homme afin de limiter leurs activités de manière à ce qu'elles correspondent aux politiques du gouvernement et ont adopté des lois considérant les organisations de défense des droits de l'homme comme de simples partenaires de l'application de ces politiques. UN وما برحت الدول تستعين بهذه الأحكام ضد منظمات حقوق الإنسان لتقييد أنشطتها بما يتماشى مع سياسات الدولة، كما سنت قوانين تنظر إلى منظمات حقوق الإنسان بوصفها مجرد شركاء في تنفيذ سياسات الحكومة.
    Enfin, nous pourrons en 2005 réaffirmer l'importance de la paix, de la démocratie et du respect des droits de l'homme comme fondement de la stabilité à l'intérieur des pays et entre eux, ainsi que pour accroître la prospérité dans le monde. UN وأخيرا، في عام 2005، يمكننا أن نعيد التأكيد على أهمية السلام والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان بوصفها أساس الاستقرار داخل الدول وفي ما بينها، وتوسيع نطاق الرخاء حول العالم.
    Certaines soulignent aussi l'importance des droits de l'homme en tant que référence de l'éducation. UN ويشدد بعضها أيضاً على أهمية حقوق الإنسان بوصفها مرجعاً للتعليم.
    La sensibilisation de la population à la question des droits de l'homme en tant que processus pose cependant des difficultés majeures. UN وبيّنت البحرين أن المشكلة الأساسية تكمن في ضرورة إشاعة الوعي بحقوق الإنسان بوصفها عملية في حد ذاتها.
    La sensibilisation de la population à la question des droits de l'homme en tant que processus pose cependant des difficultés majeures. UN وبيّنت البحرين أن المشكلة الأساسية تكمن في ضرورة إشاعة الوعي بحقوق الإنسان بوصفها عملية في حد ذاتها.
    Ils prennent note de l'action menée par la Commission des droits de l'homme en tant que coordonnateur du processus préparatoire, et appellent cette dernière à prêter tout l'appui possible aux pays en développement pour qu'ils puissent y participer. UN وتحيط المجموعة والصين علماً بالعمل الذي تقوم به لجنة حقوق الإنسان بوصفها منسق العملية التحضيرية، وتدعوان هذه اللجنة إلى تقديم كل الدعم الممكن إلى البلدان النامية حتى تتمكن من المشاركة فيها.
    Il a récemment mis à jour ses directives sur les moyens de réduire l'impact du VIH/sida sur les infirmières et les sagesfemmes, qui mettent l'accent sur le respect des droits de l'homme en tant que partie intégrante des soins aux personnes séropositives ou malades du sida. UN وقام المركز مؤخراً باستيفاء مبادئه التوجيهية للحد من أثر الإيدز وفيروسه على الممرضات والقابلات، مما يؤكد على احترام حقوق الإنسان بوصفها جزءاً لا يتجزأ من رعاية المصابين بالإيدز وفيروسه.
    Le texte définitif du plan fait référence aux droits de l'homme en tant qu'élément du cadre général de gouvernance nécessaire à un développement durable. UN وتشير النسخة الأخيرة من الخطة إلى حقوق الإنسان بوصفها جزءاً من إطار الحكم الإجمالي الضروري لتحقيق التنمية المستدامة.
    Droits de l'homme en tant qu'outil pour l'élimination de la pauvreté UN باء - حقوق الإنسان بوصفها أداة للقضاء على الفقر
    L'adoption d'une politique de promotion des droits de l'homme en tant qu'axe central de l'action de l'État a eu pour corollaire une politique dynamique de promotion de l'égalité et de l'équité entre hommes et femmes aux échelons aussi bien national qu'international. UN والأخذ بسياسة لحقوق الإنسان بوصفها مركز اهتمام الدولة يدل ضمنا بالضرورة على سياسة فعالة لتعزيز المساواة والعدل بين الرجل والمرأة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les droits de l'homme sont considérés comme constituant une question transversale à inclure dans tous les programmes scolaires. UN وتُفهم حقوق الإنسان بوصفها قضية ينبغي إدراجها في جميع المناهج الدراسية.
    La protection des droits de l'homme est trop souvent considérée comme étant incompatible avec des stratégies antiterroristes efficaces. UN وغالباً ما يُنظر إلى حماية حقوق الإنسان بوصفها لا تنسجم مع الاستراتيجيات الفعالة لمكافحة الإرهاب.
    Aussi est-il nécessaire de s'efforcer de traiter la question de manière intégrée, en assurant le respect des droits humains en tant que droits universels, indivisibles et interdépendants et, ce faisant, renforçant la lutte contre le terrorisme. UN ولــذا، من الضروري السعي لمعالجــة المسألة بطريقة متكاملة، تسمـح باحترام حقوق الإنسان بوصفها حقوقـا عالمية، غيـر قابلــة للتجزئــة ومتـرابطـة وتعـزز بالتالـي مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more