D'autres publications de l'UNESCO traitant des droits de l'homme en général consacrent des sections spéciales à la lutte contre la discrimination. | UN | وتكرس منشورات اليونسكو الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان عموما أبوابا خاصة لمكافحة التمييز. |
Elle présente de nombreux éléments louables en matière de droits de l'homme en général et du droit à la santé en particulier, qui sont les suivants: | UN | ولها سمات متعددة تستحق التنويه في سياق حقوق الإنسان عموما وسياق الحق في الصحة خصوصا، نذكر من بينها ما يلي: |
Répondant au point soulevé par Mme Schöpp-Schilling, il dit que les droits de la femme sont bien sûr considérés comme des droits de l'homme en général. | UN | وردا على النقطة التي أثارتها السيدة سكوب - شيلينغ، قال إنه من الطبيعي أن تعتبر حقوق المرأة كجزء من حقوق الإنسان عموما. |
Selon un autre point de vue, la CDI avait raison de ne pas se concentrer sur des catégories particulières de droits et de se référer aux droits de l'homme de manière générale. | UN | ومن جانب آخر، ذُكر أنه من المستحسن ألا تركز اللجنة على فئات معينة من الحقوق وأن تشير إلى حقوق الإنسان عموما. |
48. La Constitution, révisée en 1992 et en 1996, contenait désormais des dispositions visant à garantir un plus grand respect des droits individuels en général et des droits de la femme en particulier. | UN | ٤٨ - وأصبح الدستور، الذي عُدل في عامي ١٩٩٢ و١٩٩٦، يتضمن أحكاما ترمي إلى كفالة مزيد من الاحترام لحقوق اﻹنسان عموما ولحقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة بصفة خاصة. |
Qu'aucune communication n'arrive de certains pays ne pouvait permettre de conclure que les droits de l'homme y étaient respectés; il fallait plutôt en déduire que les mécanismes internationaux permettant de protéger et promouvoir les droits de l'homme en général y étaient largement méconnus. | UN | وبالتالي، فإن عدم ورود رسائل من بعض البلدان لا ينبغي أن يعزى إلى عدم حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، بل إلى الافتقار إلى معرفة الآليات الدولية المتاحة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان عموما. |
Un certain nombre de résolutions adoptées font état de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de son protocole facultatif, ainsi que des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en général, et du Comité en particulier. | UN | وورد في عدد من قراراتها إشارات إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري، وإلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان عموما واللجنة خصوصا. |
Dans le rapport qu'il a présenté à la cinquante-huitième session de la Commission, le Rapporteur spécial avait exprimé ses plus vives inquiétudes quant aux conséquences que ces événements laissaient présager sur le système de protection des droits de l'homme en général et sur la liberté de religion ou de conviction en particulier. | UN | وأعرب المقرر الخاص في تقريره الذي قدمه إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين عن انشغاله الشديد إزاء ما تنبئ به هذه الأحداث من عواقب على منظومة حقوق الإنسان عموما وعلى حرية الدين أو المعتقد بشكل خاص. |
M. Hilmi (Iraq) affirme que la responsabilité de la protection des droits de l'homme en général, et des enfants en particulier, incombe au Gouvernement. | UN | 6 - السيد حلمي (العراق): قال إن الحكومة تتحمل المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان عموما وحقوق الطفل بصورة خاصة. |
Ce manque de précision, qui montre que le terme est employé à tort, ajouté au fait que les droits de l'homme en général pourraient à l'évidence être exclus, est incompatible avec les dernières évolutions du champ des droits de l'homme, dont il résulte que chacun doit pouvoir exercer certains droits ou pouvoirs universels et inaliénables qui sont inhérents à sa dignité. | UN | وانعدام الدقة الذي يتبين منه أن المصطلح يطبق تطبيقا خاطئا، مع ما يقترن بذلك من أن حقوق الإنسان عموما قد تُستبعد بداهة، لا يواكب التطورات الأخيرة التي شهدها ميدان حقوق الإنسان، والتي بمقتضاها يحق لجميع الأشخاص أن يمارسوا بعض الحقوق أو الصلاحيات العالمية غير القابلة للتصرف والمتأصلة في كرامتهم. |
Mme Mohammed (Yémen) dit que le Gouvernement a parrainé des groupes pour former le personnel judiciaire et la police aux droits de l'homme en général et à ceux des femmes en particulier. | UN | 65 - السيدة محمد (اليمن): قالت إن الحكومة قد تبنت أفرقة لتدريب أفراد الجهاز القضائي والشرطة فيما يتعلق بحقوق الإنسان عموما وحقوق المرأة على نحو خاص. |
Le Haut Commissariat a continué de diffuser des informations sur la Décennie et sur l'éducation dans le domaine des droits de l'homme en général en répondant aux demandes de renseignements émanant de représentants de gouvernements, d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales, d'établissements universitaires et autres. | UN | 3 - واصلت المفوضية نشر المعلومات عن العقد وعن التثقيف في مجال حقوق الإنسان عموما من خلال الرد على الاستفسارات ذات الصلة التي وردت من ممثلي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية المعنية وغيرها. |
14. M. Jahromi (République islamique d'Iran) demande l'avis du Rapporteur spécial sur les mesures que pourrait prendre la communauté internationale pour renforcer le droit à l'alimentation dans le contexte des droits de l'homme en général. | UN | 14 - السيد جاهرومي (جمهورية إيران الإسلامية): سأل المقرر الخاص عن آرائه عما يمكن أن يفعله المجتمع الدولي لتعزيز الحق في الغذاء في سياق حقوق الإنسان عموما. |
60. En 2001, le Comité des droits de l'enfant a déclaré qu'il était conscient que les difficultés économiques et sociales que rencontrait le Lesotho et la situation des droits de l'homme en général avaient eu et continuaient d'avoir une incidence néfaste sur les enfants et entravaient la pleine application de la Convention. | UN | 60- وفي عام 2001، أقرت لجنة حقوق الطفل بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه ليسوتو بالإضافة إلى أوضاع حقوق الإنسان عموما كانت ولا تزال تؤثر سلبيا على وضع الأطفال وأنها تعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
La Commission des droits de l'homme a poursuivi ses discussions sur les dimensions droits de l'homme de la pauvreté, y compris en ce qui concerne l'extrême pauvreté (résolution 2001/31), le droit à l'alimentation (résolution 2001/25) et l'exercice de toute une série de droits de l'homme en général. | UN | 17 - وواصلت لجنة حقوق الإنسان مناقشتها الجارية لأبعاد حقوق الإنسان المتعلقة بالفقر، بما في ذلك ما يتصل منها بالفقر المدقع (القرار 2001/31)، والحق في الغذاء (القرار 2001/25)، والتمتع بالطائفة الكاملة من حقوق الإنسان عموما. |
m) Tenir, régulièrement et dans un esprit d'ouverture, un dialogue de fond constructif avec des organisations non gouvernementales et des défenseurs des droits de l'homme sur les très nombreuses questions intéressant la société civile, ainsi que sur les questions relatives aux droits de l'homme en général, notamment dans le cadre de l'examen périodique universel consacré au Bélarus80; | UN | (م) المشاركة على نحو منتظم وصريح في حوار موضوعي وبنّاء مع المنظمات غير الحكومية المستقلة والمدافعين عن حقوق الإنسان بشأن طائفة واسعة من القضايا المتعلقة بالمجتمع المدني وقضايا حقوق الإنسان عموما وبخاصة في سياق الاستعراض الدوري الشامل لبيلاروس(80)؛ |
Par sa résolution 55/177 du 19 décembre 2000, l'Assemblée générale a approuvé la prolongation du mandat de la MINUGUA jusqu'au 31 décembre 2001 et, étant donné que la question des droits de l'homme en général continuait d'être déficiente à certains égards, elle a instamment engagé le Gouvernement à appliquer les recommandations figurant dans les précédents rapports relatifs aux droits de l'homme de la Mission. | UN | 2 - ووافقت الجمعية العامة، بقرارها 55/177 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2000، على تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، وبالنظر إلى استمرار نواحي القصور في حالة حقوق الإنسان عموما حثت الحكومة على تنفيذ التوصيات الواردة في التقارير السابقة المتعلقة بحقوق الإنسان والمقدمة من البعثة. |
Si l'on a fait observer que la dignité humaine était le fondement des droits de l'homme de manière générale et suggéré que ce concept soit élaboré plus avant, certaines délégations ont estimé que la signification et les conséquences juridiques de ce droit n'étaient pas clairement définies. | UN | 36 - وأُبدي رأي يقول بأن الكرامة الإنسانية هي ركيزة حقوق الإنسان عموما واقتُرحت الاستفاضة في تناول هذا المفهوم، غير أن بعض الوفود أعرب عن اعتقاده بأن معنى الحق في الكرامة وآثاره القانونية من الأمور غير الواضحة. |
48. La Constitution, révisée en 1992 et en 1996, contenait désormais des dispositions visant à garantir un plus grand respect des droits individuels en général et des droits de la femme en particulier. | UN | ٤٨ - وأصبح الدستور، الذي عُدل في عامي ١٩٩٢ و١٩٩٦، يتضمن أحكاما ترمي إلى كفالة مزيد من الاحترام لحقوق اﻹنسان عموما ولحقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة بصفة خاصة. |