De plus, il était déterminé à se faire l'écho des aspirations des peuples à la démocratie et aux droits de l'homme lorsque l'occasion s'est présentée. | UN | وقد أظهر فوق ذلك إصراره على ترديد نداءات الشعوب طلبا للديمقراطية وحقوق الإنسان عندما حان الوقت لذلك. |
Il est difficile de se poser en défenseur des droits de l'homme lorsque l'on se refuse à dénoncer certaines situations et que l'on défend des violations flagrantes. | UN | ومن الصعب على أية جهة أن تدافع عن حقوق الإنسان عندما ترفض التنديد ببعض الحالات وتدافع عن الانتهاكات الصارخة. |
Il est de plus en courant pour les juges des juridictions pénales et des tribunaux de la famille d'invoquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme lorsque la législation interne limite ces droits, et la Chambre constitutionnelle a basé plusieurs de ses arrêts récents sur des instruments internationaux, y compris le Pacte. | UN | وأصبح من الشائع بشكل متزايد أن يستند القضاة في المحاكم الجنائية والأسرية إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان عندما يواجهون تشريعات محلية تقيد حقوق الإنسان، واستندت الغرفة الدستورية في عدد من قراراتها الحديثة إلى صكوك دولية، بما فيها العهد. |
Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. | UN | وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات. |
La Troisième Commission doit encourager les États Membres à tenir compte des droits de l'homme lorsqu'ils prennent des mesures pour faire face à la crise. | UN | ويجب على اللجنة الثالثة أن تشجع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار حقوق الإنسان عندما تتخذ تدابير للتصدي للأزمة. |
L'organisation a envoyé des informations au Conseil des droits de l'homme lors de son évaluation du Mexique dans le cadre de l'examen périodique universel de 2009. | UN | أرسلت المنظمة معلومات إلى مجلس حقوق الإنسان عندما قُيمت المكسيك في إطار الاستعراض الدوري الشامل في عام 2009. |
Les États conservent cette obligation positive de protéger les droits de l'homme quand ils accordent des privilèges sur leur territoire national à un autre État, y compris à ses services de renseignement. | UN | كما تحتفظ الدول بهذا الالتزام الإيجابي لحماية حقوق الإنسان عندما تمنح امتيازات داخل إقليمها الوطني لدولة أخرى، بما في ذلك لدوائر الاستخبارات. |
Ils peuvent toutefois être réputés avoir manqué à leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsque ces atteintes peuvent leur être attribuées ou lorsqu'ils ne prennent pas les dispositions voulues pour empêcher ces atteintes par des acteurs privés, et lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs, et les réparer. | UN | ولكن قد تنتهك الدول التزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما يمكن أن تُعزى إليها هذه الانتهاكات، أو عندما تتخلف عن اتخاذ خطوات مناسبة لمنع انتهاكات الجهات الفاعلة الخاصة أو للتحقيق فيها أو المعاقبة عليها أو الانتصاف منها. |
En outre, s'il créait une telle fonction centrale, le Haut Commissariat pourrait intervenir plus tôt pour défendre les normes internationales relatives aux droits de l'homme lorsque leur portée et leur applicabilité sont contestées, et formuler des orientations et des conseils pour leur développement. | UN | وسيكون أيضا من شأن إنشاء مهمة مركزية بما يتسق مع ذلك إتاحة الفرصة للمفوضية لأن تُبدي قدرا أكبر من روح المبادرة لدى الدفاع عن المعايير الدولية لحقوق الإنسان عندما تواجه تلك المعايير تحديات في مدى نطاقها وتطبيقها وما يستتبعه ذلك من تقديم التوجيه والمشورة مستقبلا بشأن وضع تلك المعايير. |
L'ensemble du Programme d'action participera à une approche globale des droits de l'homme lorsque chaque domaine critique engendrera une égalité réelle garante d'une égalité de droit et de fait. | UN | وسيكون منهاج العمل برمته نهجا شاملا لحقوق الإنسان عندما يتم تنفيذ المطلوب في كل مجال من المجالات الحاسمة في إطار المساواة الجوهرية المنصوص عليها في الاتفاقية لكفالة قيام هذه المساواة على المستويين النظري والعملي. |
L'ensemble du Programme d'action participera à une approche globale des droits de l'homme lorsque chaque domaine critique engendrera une égalité réelle garante d'une égalité de droit et de fait. | UN | وسيكون منهاج العمل برمته نهجا شاملا لحقوق الإنسان عندما يتم تنفيذ المطلوب في كل مجال من المجالات الحاسمة في إطار المساواة الجوهرية المنصوص عليها في الاتفاقية لكفالة قيام هذه المساواة على المستويين النظري والعملي. |
M. Hagen (États-Unis d'Amérique) souligne combien il importe de recueillir des données sur les violations des droits de l'homme lorsque l'on entreprend de réformer les institutions et d'identifier les auteurs de violations. | UN | 46 - السيد هاغين (الولايات المتحدة الأمريكية): أكد على الأهمية الكبرى لتجميع البيانات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان عندما يتم إجراء إصلاح المؤسسات ومعرفة المسؤولين عن هذه الانتهاكات. |
La Ligue avait déposé une demande d'enregistrement officielle et était sur le point de tenir à AddisAbeba un atelier sur les normes relatives aux droits de l'homme lorsque les membres de sa direction ont été arrêtés, à savoir son secrétaire général, M. Garoma Bekelle − également éditeur de Urji −, M. Beyene Abdi, ancien juge et parlementaire, M. Beyene Belissa et M. Addisu Beyene, secrétaire général de l'Association de secours oromo. | UN | وكانت الرابطة قد قدمت طلبا لتسجيلها رسمياً، وكانت على وشك عقد حلقة عمل في أديس أبابا بشأن معايير حقوق الإنسان عندما أُلقي القبض على أعضاء مجلس إدارتها. وكان من بين هؤلاء الأعضاء أمينها العام، السيد غاروما بيكيل، وهو أيضا محرر صحيفة أورجي، والسيد بييني عبدي وهو قاض سابق وعضو برلماني، والسيد بييني بيليسا، والسيد أديسو بييني، الأمين العام لرابطة أورومو للإغاثة. |
Appuyant cette demande d'obtention d'un rapport spécial du Parti radical transnational, le représentant de la Chine a déclaré que sa délégation avait rencontré des problèmes similaires avec le Parti radical transnational à des sessions de la Commission des droits de l'homme, lorsque des ONG ont permis à des personnes de parler en leur nom pour lancer des accusations sans fondement contre la Chine. | UN | 122 - ودعما لطلب تقرير خاص مقدم من الحزب الراديكالي عبر الوطني، ذكر ممثل الصين أن وفد بلده واجه مشاكل مماثلة مع الحزب الراديكالي عبر الوطني في دورات لجنة حقوق الإنسان عندما سمحت هذه المنظمة غير الحكومية لأناس بأن يتحدثوا باسمها لتوجيه اتهامات لا أساس لها من الصحة ضد الصين. |
L'évaluation de la rentabilité économique est contraire aux droits de l'homme lorsqu'il s'agit de réduire les handicaps physiques ou mentaux. | UN | وتقدير القيمة الاقتصادية مخالف لحقوق الإنسان عندما يتعلق الأمر بالتخفيف من الإعاقات الجسدية أو العقلية. |
Les entreprises multinationales pouvaient elles aussi être responsables de violations des droits de l'homme lorsqu'elles ne se conformaient pas à des normes acceptables. | UN | كما قد تكون الشركات عبر الوطنية أيضاً مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان عندما لا تتقيد بالمعايير المقبولة. |
Il faudrait encore débattre du fait indiscutable que les États ont des obligations en matière de protection des droits de l'homme lorsqu'ils procèdent à des activités de surveillance à l'extérieur de leur territoire. | UN | وخناك حاجة إلى مزيد من المناقشة حول حقيقة لا نزاع حولها مفادها أن الدول عليها التزامات خاصة بحقوق الإنسان عندما تجري المراقبة خارج أراضيها. |
Cette tâche a été confiée à un comité formé de parlementaires de la majorité et de l'opposition, mais aussi de représentants de la société civile et de la Commission nationale des droits de l'homme, lorsqu'il en existait une. | UN | وكان هذا العمل في يد لجنة مؤلفة من برلمانيين من الأغلبية ومن المعارضة، وأيضاً من ممثلي المجتمع المدني واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عندما تكون موجودة. |
Les États peuvent suspendre certaines normes relatives aux droits de l'homme lorsqu'ils ont officiellement proclamé un état d'urgence, mais ils ne peuvent en aucune circonstance suspendre certains droits fondamentaux ou non susceptibles de dérogation. | UN | ويجوز للدول أن تتوقف عن توفير بعض أنواع الحماية في مجال حقوق الإنسان عندما تعلن رسميا عن حالة الطوارئ، إلا أنها لا تستطيع أبداً أن توقف بعض الأنواع الأساسية من الحقوق أو الحقوق غير القابلة للانتقاص. |
Les États ne renoncent pas à leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils privatisent la prestation de services qui peuvent avoir une influence sur l'exercice de ces droits. | UN | لا تتخلى الدول عن التزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تخصخص تقديم الخدمات التي يمكن أن تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان. |
À la lumière de ce cas emblématique, nous encourageons tout le monde à accorder davantage d'attention aux antécédents et aux engagements des États en matière de droits de l'homme lors de l'élection des membres au Conseil des droits de l'homme, ainsi que tout au long de leur mandat. | UN | وعلى ضوء تلك الحالة التي تجسد عمل المجلس في هذا المضمار نحث الجميع على إيلاء اهتمام أكبر لسجلات والتزامات الدول في مجال حقوق الإنسان عندما ينتخبون أعضاء مجلس حقوق الإنسان، ونحثهم كذلك على متابعة أداء الأعضاء طيلة مدة عضويتهم. |
M. García Moritán (Argentine) mentionne le fait que la Troisième Commission se fonde sur d'autres critères que la Commission des droits de l'homme lors de l'examen d'un projet de résolution. | UN | 27 - السيد غارسيا موريتان (الأرجنتين): قال إن اللجنة الثالثة تستخدم معايير مختلفة عن المعايير التي تستخدما لجنة حقوق الإنسان عندما تنظر في مشاريع القرارات. |
Il a également examiné les problèmes particuliers posés par la coopération accrue entre agences de renseignement et clarifié les obligations des États dans le domaine des droits de l'homme quand leurs agences de renseignement exécutent des opérations conjointes, participent à des interrogatoires et transmettent ou reçoivent des renseignements à des fins opérationnelles. | UN | وتناول أيضا التحديات الأكثر تحديدا التي أفضت إلى زيادة التعاون بين وكالات الاستخبارات مما أدى إلى طرح وتوضيح التزامات الدول بحماية حقوق الإنسان عندما تقوم وكالات استخباراتها بتنفيذ عمليات مشتركة أو المشاركة في التحقيقات وعندما تقوم بإرسال أو استلام استخبارات من أجل استخدامها في عملياتها. |