La Mongolie estime que celui-ci constitue pour elle une occasion d'informer le monde de la situation des droits de l'homme dans le pays et de déterminer les orientations et les mesures qu'il conviendrait d'adopter en la matière. | UN | وترى منغوليا أيضاً أن هذه فرصة لاطلاع العالم على حالة حقوق الإنسان فيها وبيان الاتجاهات والتدابير التي ينبغي توخيها في هذا الصدد. |
Il réitère l'engagement de son gouvernement à améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays, dont témoignent les accords spéciaux que celui-ci a conclu avec différentes organisations internationales travaillant dans ce domaine. | UN | وأعاد تأكيد التزام بلاده بتحسين وضع حقوق الإنسان فيها كما تشهد بذلك الاتفاقات الخاصة التي عقدتها الحكومة مع مختلف المنظمات الدولية العاملة في هذا المجال. |
Ils ont réitéré que ces mesures constituaient une violation de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits de l'homme de son peuple. | UN | وأعادوا التأكيد على أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان فيها. |
La gravité de la situation dans les régions géorgiennes occupées et les zones adjacentes montre une fois de plus combien il importe de mettre en place des mécanismes internationaux de contrôle des conditions de sécurité et du respect des droits de l'homme dans ces régions. | UN | والطابع الحرج للوضع في المناطق المحتلة في جورجيا والمناطق المتاخمة يؤكد مجددا أهمية الحاجة إلى إنشاء آليات دولية لرصد الأمن وحقوق الإنسان فيها. |
597. Le Sénégal a déclaré que l'acceptation par le Niger de nombreuses recommandations témoignait de sa volonté d'améliorer la situation des droits de l'homme sur son territoire. | UN | 597- وقالت السنغال إن قبول النيجر العديد من التوصيات يدل على رغبتها في تحسين حالة حقوق الإنسان فيها. |
63. Le Rapporteur spécial demeure particulièrement préoccupé par la négociation et la conclusion de ces accords, surtout par la manière dont les garanties relatives aux droits de l'homme y sont intégrées. | UN | 63- وبصفة خاصة، لا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء التفاوض بشأن هذه الاتفاقات وإبرامها وبصفة خاصة إزاء الطريقة المتبعة لإدماج ضمانات حقوق الإنسان فيها. |
Elle se demande s'il existe un seul État membre qui puisse se prévaloir d'un bilan parfait en matière de droits de l'homme, à un point tel que toute mesure de surveillance exercée à son égard par la communauté internationale lui semblerait injustifiée. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أي دولة من الدول الأعضاء يمكن أن تَدّعي أن لها سجلا ناصعا تماما في مجال حقوق الإنسان يجيز استثناءها من قيام جهة دولية بالتحقق من حالة حقوق الإنسان فيها. |
La NouvelleZélande a encouragé Nauru à poursuivre ses efforts en vue de renforcer son cadre de défense des droits de l'homme, en dépit des contraintes liées à sa Constitution. | UN | وشجعت نيوزيلندا ناورو فيما تبذله من جهود لتحسين إطار حقوق الإنسان فيها على الرغم من وجود عدد من القيود الدستورية. |
Les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme ont apporté une contribution précieuse à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et le mécanisme de l'examen périodique universel est d'une très grande importance pour aider les États à améliorer la façon dont ils respectent les droits de l'homme sur leur territoire. | UN | ومضت قائلة إن الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان تسهم إسهاماً قيماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ وإن آلية الاستعراض الدوري الشامل تتسم بأهمية هائلة فيما يختص بمساعدة الدول على تحسين الحالة الميدانية لحقوق الإنسان فيها. |
Sa délégation encourage la communauté internationale à tenir un dialogue objectif et constructif avec le Bélarus et à soutenir les efforts que celuici fait pour améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans ce pays. | UN | وذكر أن وفده يشجع المجتمع الدولى على الانخراط في حوار موضوعي وبناء مع بيلاروس ودعم ما تبذله من جهود صوب تحسين حالة حقوق الإنسان فيها. |
Néanmoins, vu les événements dramatiques qui s'y sont déroulés, il faut impérativement appeler l'attention sur la situation des droits de l'homme qui existe dans cette région. | UN | غير أنه نظراً لﻷحداث العنيفة التي جرت في تلك المنطقة، من المحتم الاهتمام بحالة حقوق اﻹنسان فيها. |
Le Pakistan a remercié les participants pour le vif intérêt qu'ils ont manifesté pour la situation des droits de l'homme dans le pays et pour toutes leurs recommandations et leurs critiques franches. | UN | وأعربت باكستان عن تقديرها لما أبدته الجلسة من اهتمامٍ بحالة حقوق الإنسان فيها ولكل ما قُدِّم إليها من توصيات، ولما وُجِّه إليها من نقدٍ صريح. |
L'Algérie a réitéré l'appel qu'elle avait lancé à la session du Groupe de travail pour que l'assistance nécessaire soit fournie au Ghana afin qu'il continue à améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وكررت الجزائر المناشدة التي أصدرتها أثناء انعقاد دورة الفريق العامل والتي دعت فيها إلى تقديم المساعدة لغانا كيما يتسنى لها مواصلة تحسين حقوق الإنسان فيها. |
117. En conclusion, Mme Nunes a déclaré que la participation du Brésil à l'Examen périodique universel contribuait considérablement à la promotion des droits de l'homme dans le pays, une entreprise à laquelle l'ensemble du Gouvernement brésilien était associé. | UN | 117- وأعلنت السيدة نونس في ختام بيانها أن مشاركة البرازيل في الاستعراض الدوري الشامل تسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان فيها وأن الحكومة البرازيلية بكاملها تشارك في هذا العمل. |
En décembre 2008, lors d'une séance du Groupe de travail sur l'examen périodique universel, le Botswana a participé de façon constructive et objective à un échange de vues visant à examiner et à améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | 12 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، تكلمت بوتسوانا أمام الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل حيث شاركت مشاركة بناءة وموضوعية في عملية لاستعراض وتعزيز حالة حقوق الإنسان فيها. |
Le Bangladesh a reconnu qu'en plus de problèmes spécifiques, la Mauritanie avait été touchée par le contexte international, notamment la crise financière et économique et la crise alimentaire. Elle avait d'ailleurs appelé l'attention de la communauté internationale à cet égard lors de l'évaluation de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وفي حين أقرت بنغلاديش بالتحديات التي تواجهها موريتانيا، فضلاً عن تأثرها بالظروف الدولية، بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية وأزمة الغذاء، علماً بأن موريتانيا كانت قد لفتت اهتمام المجتمع الدولي إلى ذلك في سياق تقييم حالة حقوق الإنسان فيها. |
VI. Principales priorités définies au niveau national et initiatives et engagements clés que l'État concerné a pris ou entend prendre pour surmonter ces difficultés et ces obstacles et améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays | UN | سادساً- الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الرئيسية التي اضطلعت بها الدولة المعنية وتنوي الاضطلاع بها للتغلب على هذه التحديات والقيود، ولتحسين حالة حقوق الإنسان فيها |
Ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient une violation de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits de l'homme de son peuple. | UN | وأعادوا التأكيد على أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان فيها. |
Dans ce sens, le Gabon encourage toutes les puissances administrantes des territoires encore non autonomes à coopérer étroitement avec le Comité spécial, pour la pleine mise en œuvre des résolutions des Nations Unies et encourage la communauté internationale à poursuivre son appui au développement socioéconomique et au respect des droits de l'homme dans ces territoires. | UN | وتحث غابون جميع الدول القائمة بالإدارة على التعاون تعاوناً مطلقاً مع اللجنة الخاصة لتنفيذ كافة قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وهي تشجع المجتمع الدولي على مواصلة تعزيز التنمية الاقتصادية - الاجتماعية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وضمان احترام حقوق الإنسان فيها. |
La Grèce a de nouveau affirmé qu'en dépit de la grave crise économique, elle continuerait de s'efforcer d'améliorer la situation des droits de l'homme sur son territoire et de coopérer avec le Conseil des droits de l'homme. | UN | وكرّرت اليونان القول إنها ستواصل العمل رغم الأزمة الاقتصادية الخانقة على تحسين حالة حقوق الإنسان فيها وعلى التعاون مع مجلس حقوق الإنسان. |
Au Burundi, un projet similaire mais de plus faible ampleur a permis d'aider la Commission nationale des droits de l'homme à organiser 16 ateliers régionaux de consultation sur l'élaboration d'une législation fondamentale. | UN | وثمة مشروع مماثل أصغر حجما في بوروندي ساعد لجنة حقوق الإنسان فيها على تنظيم 16 حلقة عمل إقليمية للتشاور بشأن صياغة تشريع تأسيسي. |
La communauté internationale devrait soutenir les États qui s'emploient à améliorer la situation des droits de l'homme en faisant avancer la démocratie et en renforçant l'état de droit. | UN | وينبغي أن يدعم المجلس جميع الدول التي تسعى إلى تحسين حالة حقوق الإنسان فيها بتعزيز الديمقراطية وتقوية سيادة القانون. |
Elle espère que le Conseil des droits de l'homme comptera un jour les États-Unis parmi ses membres et pourra ainsi examiner la situation des droits de l'homme dans ce pays. | UN | وأعربت عن أملها أن تصبح الولايات المتحدة ذات يوم عضوا في مجلس حقوق الإنسان، فحينئذ سيكون بالإمكان استعراض حالة حقوق الإنسان فيها. |
Néanmoins, vu les événements dramatiques qui s'y sont déroulés, il faut impérativement appeler l'attention sur la situation des droits de l'homme qui existe dans cette région. | UN | غير أنه نظراً لﻷحداث العنيفة التي جرت في تلك المنطقة، من المحتم الاهتمام بحالة حقوق اﻹنسان فيها. |