La Représentante spéciale espère engager des discussions avec les mécanismes européens régionaux afin d'étudier la nécessité de créer un centre de liaison pour les défenseurs des droits de l'homme dans cette région. | UN | وتأمل الممثلة الخاصة بدء مناقشات مع الآليات الإقليمية الأوروبية بغية استكشاف مدى الحاجة إلى إنشاء جهة اتصال للمدافعين عن حقوق الإنسان في تلك المنطقة. |
59. Avant les combats, la situation des droits de l'homme dans cette région était caractérisée par des violences intercommunautaires récurrentes liées aux conflits fonciers. | UN | 59- وقبل اندلاع المعارك، اصطبغت حالة حقوق الإنسان في تلك المنطقة بعنف طائفي متكرر مرتبط بالنزاعات العقارية. |
92. Le Comité demeure préoccupé par le rythme extrêmement lent des préparatifs d'un référendum au Sahara occidental sur la question de l'autodétermination, ainsi que par l'absence d'informations sur la mise en œuvre des droits de l'homme dans cette région. | UN | 92- ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء شدة بطء وتيرة التحضيرات لإجراء استفتاء في الصحراء الغربية حول مسألة تقرير المصير، وإزاء الافتقار للمعلومات بشأن إعمال حقوق الإنسان في تلك المنطقة. |
Il n'y avait aucune possibilité, ne seraitce que de commencer, à examiner la situation des droits de l'homme dans les États parties en cause. | UN | بل لا تتاح الفرصة حتى لبدء مناقشة حالة حقوق الإنسان في تلك الدول. |
Son pays d'efforce de contrecarrer les agissements de ces groupes armés afin d'assurer le respect des droits de l'homme dans la région et il s'engage à soutenir pleinement le Haut-Commissariat dans l'action menée pour y rétablir la paix et la sécurité. | UN | وذكر أن بلده يتصدى لأنشطة هذه الجماعات المسلحة ليضمن مراعاة حقوق الإنسان في تلك المنطقة، ويتعهد بتقديم الدعم التام للمفوضية من أجل استعادة السلام والأمن هناك. |
Il pourrait être utile de disposer du rapport établi par un rapporteur spécial avant l'examen du rapport d'un État partie pour mieux connaître la situation des droits de l'homme dans cet État. | UN | وقد يكون من المفيد الحصول على التقرير المقدم من المقرر الخاص قبل النظر في تقرير الدولة الطرف، وذلك من أجل الاضطلاع بصورة أفضل على حالة حقوق الإنسان في تلك الدولة. |
L'attention de l'Etat partie a été appelée sur la possibilité de demander l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme dans ces domaines. | UN | ووجه نظر الدولة الطرف الى امكانية طلب مساعدة تقنية من مركز حقوق اﻹنسان في تلك المسائل. |
10. Exprime en outre sa conviction que, pour parvenir à une paix durable et à la réconciliation au Darfour, il importe de faire respecter le principe de l'obligation de rendre compte et de traduire en justice les auteurs des violations flagrantes des droits de l'homme dans cette région; | UN | 10 - يعرب كذلك عن اقتناعه بأنه، من أجل تحقيق السلم الدائم والمصالحة في دارفور، يتحتم التمسك بمبدأ المساءلة وتقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان في تلك المنطقة للعدالة؛ |
La Cour a souligné que la Turquie est responsable, en raison de sa présence militaire continue dans l'île, de ces violations par ses forces armées ou par l'administration locale qui leur est subordonnée, et a donc l'obligation de garantir le respect de tous les droits de l'homme dans cette région. | UN | وشددت المحكمة على أن تركيا، بحكم تواجدها العسكري المتواصل في الجزيرة، مسؤولة عن الانتهاكات التي ترتكبها قواتها المسلحة أو الإدارة المحلية الخاضعة لسلطتها، وأن عليها بالتالي التزاماً بضمان جميع حقوق الإنسان في تلك المنطقة. |
Comme l'ont souligné l'Assemblée et le CPS dans la décision, et à plusieurs occasions, il ne fait pas de doute que, pour instaurer une paix durable et la réconciliation au Darfour, il est impératif de respecter les principes de la responsabilité et de traduire en justice les auteurs de graves atteintes aux droits de l'homme dans cette région. | UN | وليس هناك أدنى شك، كما شدد عليه المؤتمر ومجلس السلام والأمن في القرار، وفي عدد من المناسبات، في أنه بغية تحقيق سلام دائم ومصالحة في دارفور، لا بد من إعلاء مبادئ المساءلة وتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في تلك المنطقة إلى العدالة. |
45. Poursuivre l'action visant à promouvoir les droits de l'homme au niveau international, en particulier dans le domaine du droit à l'éducation, et continuer d'intégrer l'éducation et la formation aux droits de l'homme dans cette action (Maroc); | UN | 45- مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الدولي، ولا سيما في مجال الحق في التعليم، ومواصلة إدماج التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الجهود (المغرب)؛ |
Je suis profondément troublé par le meurtre prémédité, survenu en Ituri le 25 février, de neuf membres du personnel de maintien de la paix des Nations Unies et par la détérioration générale de la sécurité et la persistance des violations des droits de l'homme dans cette région de la République démocratique du Congo. | UN | 72 - أنا منزعج للغاية من القتل العمد لتسعة من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في 25 شباط/فبراير في إيتوري ومن التدهور العام للأمن والانتهاكات التي لا تنتهي لحقوق الإنسان في تلك المنطقة من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il invite Israël à s'acquitter de ses obligations à l'égard du peuple palestinien et des territoires palestiniens occupés conformément au droit international qui interdit à un État qui exerce le contrôle de fait dans une zone en dehors de son territoire national, de violer les droits de l'homme dans cette zone. | UN | 72 - ودعا إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها حيال الشعب الفلسطيني والأراضي الفلسطينية المحتلة وفقا للقانون الدولي الذي يحظر على دولة مسيطرة بحكم الأمر الواقع على منطقة خارج إقليمها الوطني أن تنتهك حقوق الإنسان في تلك المنطقة. |
Un représentant de l'Ombudsman vérifiera à l'avenir les conditions de vie et le respect des droits de l'homme dans les colonies. | UN | وفي المستقبل سيتولى ممثل لأمين المظالم، رصد ظروف العيش وحقوق الإنسان في تلك المستعمرات. |
Aucune occasion ne s'était présentée ne serait-ce que pour entamer un examen de la situation des droits de l'homme dans les États concernés. | UN | وليس هناك فرصة حتى للشروع في مناقشة حالة حقوق الإنسان في تلك الدول. |
En effet, si certains gouvernements se souciaient davantage de la situation des droits de l'homme dans les pays avec lesquels ils entretiennent des relations privilégiées, nul doute que la situation des droits de l'homme dans ces pays pourrait être sensiblement améliorée. | UN | فالواقع أنه إذا أبدت بعض الحكومات اهتماماً أكبر بوضع حقوق الإنسان في البلدان التي لديها معها علاقات متميزة، فلا شك أن وضع حقوق الإنسان في تلك البلدان يمكن أن يتحسن تحسناً كبيراً. |
17. Dans l'intervalle, les restes des milices pro-Gbagbo ont continué à menacer grandement la sécurité dans certaines régions de l'ouest et à entraver le respect des droits de l'homme dans la région. | UN | 17- وفي الوقت نفسه، لا تزال جيوب من مجموعات ميليشيات غباغبو تشكل تهديداً خطيراً للأمن في بعض مناطق غرب البلاد، مقوضةً احترام حقوق الإنسان في تلك المناطق. |
Bien que les autorités abkhazes de facto aient refusé de laisser la MONUG ouvrir une antenne de son bureau des droits de l'homme dans le district de Gali, le Bureau des droits de l'homme de Soukhoumi a continué de promouvoir la protection des droits de l'homme dans la région et de soutenir les organisations non gouvernementales locales. | UN | 18 - ورغم عدم رغبة السلطات الأبخازية القائمة بحكم الواقع في السماح بفتح مكتب فرعي لحقوق الإنسان تابع للبعثة في مقاطعة غالي، واصل مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة في سوخومي جهوده من أجل تعزيز حماية حقوق الإنسان في تلك المنطقة ودعم المنظمات غير الحكومية المحلية. |
:: L'impact des contre-mesures sur la situation économique de l'État cible et sur les droits de l'homme dans cet État, ainsi que les impacts possibles sur les États tiers; | UN | :: تأثير التدابير المضادة على الحالة الاقتصادية للدولة المستهدفة، وعلى حقوق الإنسان في تلك الدولة فضلا عن تأثيراتها على دول ثالثة؛ |
Enfin, pour déterminer s'il convient d'examiner le rapport d'un État partie en l'absence de ses représentants à la date fixée ou à une date ultérieure, le Comité devrait être guidé en premier lieu par le degré de gravité de la situation au regard des droits de l'homme dans cet État partie. | UN | وختاما رأى أنه لكي تقرر اللجنة ما إذا كان من الأنسب أن تستعرض تقرير الدولة الطرف دون حضور من يمثلها في الموعد المحدد أو في موعد لاحق، ينبغي لها أن تستند في المقام الأول، إلى درجة خطورة حالة قضايا حقوق الإنسان في تلك الدولة الطرف. |
En outre, le mandat des observateurs devrait être élargi de sorte qu'ils soient mieux à même de constater et de prévenir les violations des droits de l'homme dans ces régions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي منح هؤلاء المراقبين ولاية أوسع نطاقا تخول لهم أن يقوموا بمهمتهم بقدر أكبر من الفعالية لرصد انتهاكات حقوق اﻹنسان في تلك المناطق ومنع وقوعها. |
La poursuite de cette coopération est à son avis un aspect essentiel des efforts de développement actuellement en cours dans les zones palestiniennes autonomes et un moyen important d'améliorer la protection des droits de l'homme dans ces zones. | UN | ويرى المقرر الخاص في التعاون المستمر جانباً أساسياً من جوانب الجهود الانمائية الجارية حاليا في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية، ووسيلة هامة لتحسين حماية حقوق اﻹنسان في تلك المناطق. |