Ce texte renforce par ailleurs les fonctions de protection et de soutien exercées par le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe en faveur des défenseurs. | UN | كما يعزز دور مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا في حماية ودعم المدافعين عن حقوق الإنسان. |
En 2006, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a indiqué que la loi relative à l'admission sur le territoire français ne faisait pas de distinction entre mineurs et adultes et que les mineurs n'étaient pas automatiquement admis. | UN | وفي عام 2006، أفاد مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا بأن قانون قبول الأجانب على الأراضي الفرنسية لا يفرق بين القصر والبالغين ولا يتم قبول القصر بشكل أوتوماتيكي. |
Dans son rapport faisant suite à sa visite en Belgique du 15 au 19 décembre 2009, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a beaucoup insisté sur ce point. | UN | وهذا ما شدّد عليه بقوة مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا في التقرير الذي أعده عقب زيارته إلى بلجيكا في الفترة من 15 إلى 19 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Ont également participé à cette réunion la Rapporteure spéciale sur les défenseurs des droits de l'homme en Afrique de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, des représentants du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe et du Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وكان من بين المشاركين الآخرين في الاجتماع المقرر الخاص المعني بالمدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا التابع للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، وممثلون عن مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا، ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Il a bénéficié à ce titre des services consultatifs d'experts du Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et de la Direction générale des droits de l'homme du Conseil de l'Europe. | UN | وقد تلقت، في هذا المسعى، المشورة من " مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان " لدى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومن " المديرية العامة لحقوق الإنسان " لدى مجلس أوروبا. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe recommande en outre aux autorités suisses de ne plus rendre de décisions de nonentrée en matière à l'encontre des personnes qui ne sont pas en mesure de produire des papiers d'identité sous quarantehuit heures. | UN | كما أوصى مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا السلطات السويسرية بالكف عن رفض الطلبات تلقائياً (قرارات عدم الانتماء إلى الفئة) عندما يعجز الأشخاص عن تقديم الهوية في غضون 48 ساعة من وقت طلبها منهم(83). |
En 2006, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a recommandé que les dispositions concernant la présence d'un conseil pendant la garde à vue soient modifiées, et demandé que les services d'un avocat soient obligatoires. | UN | وفي 2006، أوصى مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا بتعديل الترتيبات المتعلقة بإشراك محام خلال فترة الاحتجاز تحت الحراسة وبجعل مساعدة المحامي إلزامية(39). |
52. Le Représentant a également saisi l'occasion de sa visite au Conseil de l'Europe pour s'entretenir avec le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil, M. Alvaro GilRobles, et avec des hauts fonctionnaires, en vue d'envisager une collaboration et des activités de coordination plus étroites avec les États membres du Conseil de l'Europe. | UN | 52- وانتهز الممثل فرصة زيارته أيضاً لمجلس أوروبا لمقابلة مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا، السيد ألفارو جيل - روبلس، وكبار الموظفين، للبحث عن وسائل زيادة التعاون وتنسيق الأنشطة الخاصة بالدول الأعضاء في مجلس أوروبا. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe recommande aux autorités suisses d'abolir la règle en vertu de laquelle toute étrangère mariée à un Suisse qui quitte le foyer conjugal pour fuir un époux violent ou qui sollicite l'aide des services sociaux renonce au permis B. | UN | وأوصى مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا السلطات السويسرية بإلغاء القاعدة التي تقضي بأن الأجنبي الذي يترك بيت زوج سويسري ممارس للعنف أو يلجأ إلى دوائر الخدمات الاجتماعية التماساً للمساعدة يفقد تصريح الإقامة من الفئة باء(21). |
Pour ce qui est de l'indépendance de la magistrature, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a recommandé aux autorités suisses en 2004 de préserver l'indépendance du Procureur général de la Confédération et de veiller au strict respect de l'autorité et de l'indépendance du Tribunal fédéral et de ses juges. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استقلال السلطة القضائية، أوصى مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا السلطات السويسرية في عام 2004 بالحفاظ على استقلال مؤسسة المدعي العام للاتحاد واحترام سلطة واستقلال المحكمة الاتحادية وقضاتها احتراماً شديداً(58). |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe recommande aux autorités suisses de prendre en compte les besoins spéciaux et les traditions des gens du voyage dans les programmes et décisions adoptés au niveau régional et de s'efforcer d'accroître le nombre de lieux de campement à court et à long terme pouvant les accueillir dans tout le pays. | UN | وأوصى مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا السلطات السويسرية بأن تأخذ في اعتبارها، في البرامج والقرارات المتعلقة بالتخطيط الإقليمي، الاحتياجات الخاصة للرحَّل وتقاليدهم، وبأن تسعى لتوفير مزيد من مواقع التخييم الطويل والقصير الأجل لهم في جميع أرجاء سويسرا(69). |
En 2006, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a recommandé à la France d'intensifier sa lutte contre le racisme, l'antisémitisme et la xénophobie, d'appliquer la législation en vigueur avec plus de rigueur et de punir les auteurs d'actes racistes, antisémites ou xénophobes. | UN | وفي عام 2006، أوصى مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا بأن تضاعف فرنسا جهودها لمكافحة العنصرية ومعاداة السامية وكره الأجانب وأن تنفذ بمزيد من الفعالية التشريع القائم، وتعاقب كل من ارتكب أفعالاً عنصرية ومعادية للسامية أو أفعالاً تتعلق بكره الأجانب(22). |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a déclaré en 2006 que, à long terme, la vitesse croissante avec laquelle la loi changeait pouvait créer un problème d'insécurité juridique car les professionnels du droit n'auront plus le temps de se préparer pour l'entrée en vigueur des nouveaux textes. | UN | وذكر مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا في عام 2006 أن زيادة سرعة تغير القوانين قد تنشئ في الأجل الطويل مشكلة انعدام الأمن القانوني لأنه لن يتوفر لأفراد المهن القانونية الوقت الكافي لإعداد أنفسهم لبدء نفاذ نصوص جديدة(51). |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe souligne que l'accès à la nationalité d'un État doit être possible dès lors qu'une personne a un lien véritable et effectif avec cet État en particulier par la naissance, l'ascendance ou le lieu de résidence, et que l'< < effacement > > a touché de manière disproportionnée des personnes appartenant aux groupes sociaux les plus vulnérables tels que les Roms. | UN | 18- وأكد مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا على ضرورة أن يتاح الحصول على جنسية الدولة عندما تربط الشخص بالدولة صلة حقيقية وفعالة لا سيما من خلال الميلاد أو الأصل أو الإقامة، وعلى أن عملية " الشطب " تؤثر بشكل غير متناسب على الأشخاص المنتمين لأكثر الفئات الاجتماعية ضعفاً مثل الروما(30). |
Le Conseil de l'Europe souligne que le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe demande à l'Ukraine de mettre en place des procédures et des critères équitables pour la nomination et la révocation des juges et l'application des mesures disciplinaires; d'assurer le renouvellement des membres du Conseil supérieur de la magistrature et la qualité de la formation continue des juges. | UN | ومثلما أشار إلى ذلك مجلس أوروبا، ناشد مفوض حقوق الإنسان (لدى مجلس أوروبا) أوكرانيا أن تستحدث إجراءات ومعايير عادلة فيما يتعلق بتعيين وإقالة القضاة وبتطبيق تدابير تأديبية في حقهم؛ وأن تكفل إجراء تغييرات في تكوين المجلس الأعلى للقضاء وأن توفر للقضاة تدريباً مستمراً جيد النوعية(71). |