Les droits de l'homme du peuple cachemiri doivent être respectés. | UN | وقال إنه يتعين احترام حقوق الإنسان لشعب كشمير. |
La Chine doit faire en sorte que les droits de l'homme du peuple tibétain et des autres minorités soient respectés. | UN | وأضاف إنه يتعين على الصين ضمان احترام حقوق الإنسان لشعب التبت والأقليات الأخرى. |
La Constitution promeut et protège les droits de l'homme du peuple Indien. | UN | إن الدستور يشجع ويحمي حقوق الإنسان لشعب الهند. |
Ces actions sont contraires aux principes de la liberté et de la démocratie, et elles fragilisent par ailleurs les droits de l'homme de la population cubaine. | UN | وهذه الإجراءات تتنافى ومبدأي الحرية والديمقراطية، وهي تؤثر بالإضافة إلى ذلك على حقوق الإنسان لشعب كوبا. |
La seule conclusion à tirer dans le cas contraire serait l'indifférence de la communauté internationale à l'égard des droits de l'homme de la population du Myanmar. | UN | والاستنتاج الوحيد الذي يمكن أن يخلص إليه المرء من الإحجام عن القيام بذلك هو أن المجتمع الدولي لا يكترث بحقوق الإنسان لشعب ميانمار. |
Il faut garder à l'esprit la dimension humaine du conflit; les parties doivent garantir le respect des droits fondamentaux du peuple du Sahara occidental dans le Territoire ainsi que dans les camps de réfugiés. | UN | فيجب مراعاة البُعد الإنساني للنزاع؛ ويجب أن يكفل الأطراف الاحترام لحقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية في المنطقة وفي مخيمات اللاجئين. |
En fin de compte, le mandat du Rapporteur spécial contribue utilement à améliorer la situation des droits de l'homme du peuple du Myanmar. | UN | وتسهم، في آخر المطاف، إسهاماً إيجابياً في تحسين حالة حقوق الإنسان لشعب ميانمار. |
Les parties au conflit ont l'obligation de respecter les droits de l'homme du peuple du Sahara occidental, sur le territoire et dans les camps de réfugiés. | UN | وقال إن أطراف النزاع ملزمة بضمان احترام حقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية، في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين. |
J'ai appelé une fois de plus les parties à poursuivre le dialogue continu et constructif engagé avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue de garantir le respect des droits de l'homme du peuple du Sahara occidental dans le territoire et dans les camps de réfugiés. | UN | وكرر مرة أخرى مناشدته كل طرف أن يواصل الانخراط في حوار مستمر وبنّاء مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بغية كفالة احترام حقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين. |
Le Venezuela condamne l'intention du régime de facto de légitimer le coup d'État et la violation massive des droits de l'homme du peuple hondurien et du droit international. | UN | كما تدين فنزويلا نية نظام الأمر الواقع إضفاء الشرعية على الانقلاب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لشعب هندوراس وللقانون الدولي. |
Pour empêcher de telles violations et protéger les droits de l'homme du peuple de la République populaire démocratique de Corée, son gouvernement a développé sa capacité de défense nationale, y compris la dissuasion nucléaire. | UN | ولتجنب مثل هذه الانتهاكات وحماية حقوق الإنسان لشعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بنت حكومته قدرتها الدفاعية الوطنية، بما فيها الردع النووي. |
35. La Khmer Kampuchea Krom Human Rights Association a noté que les autorités continuaient à réprimer les moines bouddhistes khmers kroms qui manifestaient pour promouvoir les droits de l'homme du peuple khmer du Kampuchea Krom. | UN | 35- ولاحظت رابطة خمير كامبوتشيا كروم لحقوق الإنسان أن السلطات تواصل ملاحقة الرهبان البوذيين من خمير كروم كلما قاموا بمظاهرات لتعزيز حقوق الإنسان لشعب خمير كامبوتشيا كروم. |
Les États-Unis, qui prétendent défendre la liberté, violent précisément ce principe fondamental avec ce blocus qui ne fait qu'attenter aux droits de l'homme du peuple cubain et générer des pertes économiques qui dépassent les 750 milliards de dollars. | UN | والولايات المتحدة، التي تدعي أنها المدافع عن الحرية، تنتهك ذلك المبدأ الأساسي نفسه من خلال فرض هذا الحصار. والشيء الوحيد الذي يحققه هذا الحصار هو انتهاك حقوق الإنسان لشعب كوبا وإلحاق الخسائر الاقتصادية التي تجاوزت بالفعل 750 بليون دولار. |
Il examine aussi les conséquences du cyclone Nargis sur la situation des droits de l'homme de la population du Myanmar et sur l'accès à l'aide humanitaire. | UN | كما يستعرض التقرير أثر إعصار نارجس الاستوائي على حالة حقوق الإنسان لشعب ميانمار وعلى إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية. |
Il estime que, bien que les droits de l'homme ne fassent pas partie des questions abordées, les progrès enregistrés dans ces pourparlers faciliteront les discussions sur d'autres questions, dont la question de la situation des droits de l'homme de la population de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه على الرغم من أن حقوق الإنسان ليست أحد المواضيع المطروحة للنقاش في المحادثات السداسية، فإن إحراز تقدم خلال هذه المحادثات سيساعد على مناقشة قضايا أخرى مثل حالة حقوق الإنسان لشعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
6. Prie le Gouvernement du Soudan du Sud de prendre des mesures pour renforcer davantage l'indépendance de la Commission des droits de l'homme du Soudan du Sud, de façon que celle-ci puisse contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme de la population du Soudan du Sud; | UN | 6- يطلب إلى حكومة جنوب السودان اتخاذ الخطوات اللازمة لمواصلة تدعيم استقلال مفوضية حقوق الإنسان في جنوب السودان وتمكينها من المساهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعب جنوب السودان؛ |
La manipulation de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme constitue un obstacle insurmontable à la réalisation de tous les droits fondamentaux du peuple cubain tout en transformant le débat international sur les droits de l'homme en un instrument de domination. | UN | والتلاعب بالتعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان هو عقبة كأداء أمام إعمال جميع حقوق الإنسان لشعب كوبا وهو الذي يحول المناقشة الدولية بشأن حقوق الإنسان إلى أداة للهيمنة. |
Les droits fondamentaux du peuple chamorro ne doivent pas être les otages d'une guerre mondiale contre le terrorisme qui ne recherche aucun moyen pacifique de résoudre les différends internationaux. | UN | 35 - واختتمت قائلة إن حقوق الإنسان لشعب التشامورو ينبغي ألا تكون رهينة لحرب عالمية على الإرهاب لا تبحث عن الوسائل السلمية لحل الخلافات الدولية. |
Le renforcement de l'Office de protection du citoyen, grâce à l'adoption d'une législation appropriée et au déblocage des fonds nécessaires, serait un autre indicateur crucial des progrès accomplis sur la voie de la garantie des droits fondamentaux du peuple haïtien dans un État où prime la légalité. | UN | وفي نفس الوقت سيشكل تعزيز مكتب حماية المواطنين، باعتماد القوانين المناسبة وتوفير ما يلزم من تمويل، مؤشرا رئيسيا آخر لما يحرز من تقدم في ضمان حقوق الإنسان لشعب هايتي داخل دولة تأخذ بسيادة القانون. |
Cela constitue une violation flagrante des droits fondamentaux de la population d'un autre pays. | UN | وهذا انتهاك واضح لحقوق اﻹنسان لشعب يعيش في بلد آخر. |
Il a au contraire des répercussions dramatiques sur la vie quotidienne de femmes et d'hommes, d'enfants et de personnes âgées, et il représente une violation massive des droits de l'homme d'un peuple digne et souverain. | UN | بل إن له، على النقيض من ذلك، آثارا بالغة على الحياة اليومية للنساء والرجال والأطفال والمسنِّين، وهو يمثل انتهاكاً جسيما لحقوق الإنسان لشعب ذي كرامة وسيادة. |
L'oratrice demande au Comité spécial de soutenir les droits fondamentaux de son peuple. | UN | وناشدت اللجنة الخاصة دعم حقوق الإنسان لشعب بلدها. |