"الإنسان للمواطنين" - Translation from Arabic to French

    • 'homme des citoyens
        
    • fondamentaux des citoyens
        
    • 'homme des ressortissants
        
    • fondamentaux des nationaux
        
    Le problème chypriote est avant tout un problème d'invasion, d'occupation et de violation du droit international et des droits de l'homme des citoyens chypriotes. UN ومشكلة قبرص أولا وقبل كل شيء هي مشكلة غزو واحتلال وانتهاك القانون الدولي وحقوق الإنسان للمواطنين القبارصة.
    Il s'agit d'organes réglementaires indépendants auxquels l'État recourt pour contribuer à protéger les droits de l'homme des citoyens. UN ففي جمهورية صربيا هيئات تنظيمية مستقلة تتوسل بها الدولة في المساعدة على حماية حقوق الإنسان للمواطنين.
    Une loi adoptée en 2005 a porté création de la Commission indépendante des droits de l'homme, une entité indépendante chargée de protéger les droits de l'homme des citoyens et des étrangers au Libéria, en ayant au besoin recours à des habeas corpus, des brefs de mandamus et des interdictions. UN وهي كيان مستقل مكلف بمسؤوليات كفالة حماية حقوق الإنسان للمواطنين والأجانب المقيمين في ليبريا. وتستخدم سبل الانتصاف المتمثلة في أوامر الإحضار أمام المحكمة وأوامر الامتثال والحظر.
    Cette nouvelle Constitution contient une déclaration des droits, qui assure une plus grande protection des droits fondamentaux des citoyens soudanais. UN ويتضمن هذا الدستور الجديد شرعة حقوق، وهو بذلك يكفل مزيداً من الحماية لحقوق الإنسان للمواطنين السودانيين.
    L'approche constructive et coopérative du Conseil dans les questions relatives aux droits de l'homme et son offre de conseils et de l'assistance technique et financière nécessaire aux gouvernements qui en font la demande ont été cruciaux pour la protection des droits fondamentaux des citoyens. UN وكان لنهجه البناء التعاوني في مسائل حقوق الإنسان وإسداء المشورة والدعم التقني والمالي اللازم بناء على طلب الحكومات الوطنية دور أساسي في حماية حقوق الإنسان للمواطنين.
    Le Bureau du procureur général du Kazakhstan a demandé des garanties par écrit que les droits de l'homme des ressortissants ouzbèks seront respectés et a attendu de les recevoir avant d'autoriser l'extradition. UN وكان مكتب الادعاء العام في كازاخستان قد طلب تقديم ضمانات مكتوبة باحترام حقوق الإنسان للمواطنين الأوزبكيين وكان بانتظار تلقي ضمانات قبل أن يمنح موافقته على تسليمهم.
    Il en ressort que respecter les droits de l'homme des migrants n'est pas, aux yeux de l'opinion publique et de l'avis des décideurs, une obligation aussi forte que respecter les droits fondamentaux des nationaux. UN ويتبين من ذلك الوضع أن إنفاذ حقوق الإنسان للمهاجرين لا يمثل، في نظر الرأي العام أو في نظر مقرري السياسات، التزاما له نفس قوة الالتزام بإنفاذ حقوق الإنسان للمواطنين.
    52. Les États-Unis d'Amérique ont salué les efforts déployés par la Suède pour veiller à ce que les droits de l'homme des citoyens suédois et des immigrés soient également respectés. UN 52- ورحبت الولايات المتحدة بالجهود التي تبذلها السويد لضمان احترام حقوق الإنسان للمواطنين والمهاجرين على السواء.
    Les institutions et mécanismes de l'État chargés de protéger les droits de l'homme des citoyens, notamment la police, l'appareil judiciaire et le système de justice, restent toutefois très fragiles et peu développés. UN 30 - ومع ذلك، فإن مؤسسات الدولة وآلياتها المسؤولة عن كفالة حماية حقوق الإنسان للمواطنين حماية فعالة، ومن بينها الشرطة والهيئة القضائية ونظام العدالة، لا تزال هشة للغاية وغير مكتملة النمو.
    Mon gouvernement vous demande d'accélérer le processus de déploiement de la MONUC, lequel est susceptible de permettre à la mission onusienne en République démocratique du Congo notamment de s'acquitter efficacement de la partie de son mandat relative à la protection des droits de l'homme des citoyens congolais. UN وتطالبكم حكومتي بالتعجيل بعملية نشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما سيتيح لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الاضطلاع بفعالية بذلك الجزء من ولايتها المتعلق بحماية حقوق الإنسان للمواطنين الكونغوليين.
    59. Après la révolution de 1989 qui a entraîné la fin de la dictature, la Roumanie a entrepris des réformes législatives et institutionnelles en vue d'édifier un État de droit démocratique garantissant les droits de l'homme des citoyens roumains en général et des minorités nationales en particulier. UN 59- بعد ثورة 1989 التي أدت إلى إنهاء الدكتاتورية، قامت رومانيا بإصلاحات تشريعية ومؤسسية من أجل بناء دولة قانون ديمقراطية تكفل حقوق الإنسان للمواطنين الرومانيين بوجه عام والأقليات الوطنية بوجه خاص.
    262. L'Iranian Elite Research Center a fait référence aux questions de droits de l'homme des citoyens musulmans, autochtones et afro-canadiens et à la montée de l'islamophobie au Canada. UN 262- وأشار المركز الإيراني لبحوث النخبة إلى قضايا حقوق الإنسان للمواطنين الكنديين من المسلمين والشعوب الأصلية والأفارقة وزيادة كره الإسلام في البلد.
    Cette annexion continue d'avoir un impact sur la vie quotidienne et les droits de l'homme des citoyens syriens qui résident dans le Golan syrien occupé. UN ولا يزال هذا الضم يؤثر كل يوم على حياة وحقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان السوري().
    14. La Ministre a insisté sur le fait qu'au cours des dix dernières années, le terrorisme et l'extrémisme avaient mis en péril la sûreté nationale, détérioré le tissu social et porté atteinte aux droits de l'homme des citoyens. UN 14- وأكدت الوزيرة أن الجماعات الإرهابية والمتطرفة شكلت خلال السنوات العشر الماضية تهديداً للأمن الوطني والنسيج الاجتماعي وانتهكت حقوق الإنسان للمواطنين.
    La section V du rapport fournit des informations sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés, la section VI examine les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme des citoyens arabes syriens dans le Golan syrien occupé. UN ويقدم الفرع " خامسا " معلومات عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة، ويستعرض الفرع " سادسا " الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للمواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل.
    Enfin, de l'avis général, les mesures antiterroristes prises à l'occasion des Jeux olympiques de 2004 étaient adéquates et les responsables du maintien de l'ordre n'ont pas porté atteinte aux droits de l'homme des citoyens. UN 40 - وقال أخيرا إن من المعتقد على نطاق واسع أن تدابير مكافحة الإرهاب التي اعتمدت بشأن الألعاب الأولمبية لعام 2004 كانت ملائمة وأن وكالات إنفاذ القانون لم تنتهك حقوق الإنسان للمواطنين.
    Le rapport du Ministère des affaires étrangères de la République arabe syrienne sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme des citoyens syriens dans le Golan arabe syrien occupé est annexé au présent document. UN والتقرير المقدم من وزارة خارجية الجمهورية العربية السورية عن " الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان العربي السوري المحتل " ، مرفق بهذا التقرير.
    44. Le Nicaragua a noté que la Dominique possédait un cadre réglementaire et administratif en mesure de garantir la défense et la promotion des droits fondamentaux des citoyens. UN 44- ولاحظت نيكاراغوا أن لدى دومينيكا إطاراً تنظيمياً وإدارياً قادراً على ضمان حماية وتعزيز حقوق الإنسان للمواطنين.
    La meilleure solution à retenir à cette fin serait toutefois d'adopter une convention en la matière, qui permettrait de régler les problèmes relatifs à la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États et, partant, de mieux défendre les droits fondamentaux des citoyens dans le monde entier. UN ومن شأن هذه الاتفاقية أن تسهم في حل المشاكل المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول. وختاماً فإنها ستدعم تعزيز حقوق الإنسان للمواطنين في جميع أنحاء العالم.
    Le Pouvoir Judiciaire, indépendant du Pouvoir Exécutif et du Pouvoir Législatif, est garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. UN تضطلع السلطة القضائية، التي تتميز بالاستقلال عن السلطتين التنفيذية والتشريعية، بكفالة الحريات الفردية وحقوق الإنسان للمواطنين.
    En Inde, l'indépendance du pouvoir judiciaire, la liberté d'une presse dynamique, la société civile et la Constitution sont les garantes de la protection des droits fondamentaux des citoyens. UN وفي البلد، تقوم السلطة القضائية المستقلة ووسائط الإعلام الحرة والنابضة بالحيوية والمجتمع المدني والدستور بحماية حقوق الإنسان للمواطنين.
    Outre les activités promotionnelles habituelles, diverses autres activités, entreprises dans le cadre de la Semaine des droits de l'homme (qui avait lieu chaque année du 4 au 10 décembre), faisaient une large place à certaines questions, notamment le respect des droits de l'homme des ressortissants étrangers. UN ويتم، فضلاً عن الأنشطة الترويجية العادية، الاضطلاع بأنشطة متنوعة أخرى خلال أسبوع حقوق الإنسان (في الفترة من 4 إلى 10 كانون الأول/ديسمبر من كل عام) مع التركيز على بعض المسائل التي من بينها احترام حقوق الإنسان للمواطنين الأجانب.
    Il en ressort que respecter les droits de l'homme des migrants n'est pas, aux yeux de l'opinion publique et de l'avis des décideurs, une obligation aussi forte que respecter les droits fondamentaux des nationaux. UN ويتبين من ذلك الوضع أن إنفاذ حقوق الإنسان للمهاجرين لا يمثل، في نظر الرأي العام أو في نظر مقرري السياسات، التزاما له نفس قوة الالتزام بإنفاذ حقوق الإنسان للمواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more