L'État partie devrait accroître ses efforts pour lutter contre l'incitation à la haine et les agressions racistes, en particulier contre les Roms, au moyen notamment de campagnes de sensibilisation visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance à l'égard de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة خطاب الكراهية والهجمات العنصرية، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها تنظيم حملات توعية ترمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع. |
Ce programme prévoyait la mise au point de manuels scolaires et autres supports pédagogiques axés sur le développement de sociétés apprenantes qui placent la paix, les droits de l'homme et la tolérance au cœur des programmes scolaires. | UN | وشملت الأنشطة تطوير النصوص المدرسية وغيرها من المواد التعليمية التي تركز على رعاية مجتمعات للتعلم يكون فيها السلام وحقوق الإنسان والتسامح في صميم المقررات الدراسية. |
M. Diaconu a suggéré que la question de l'élaboration d'une convention sur l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et la tolérance soit examinée en coopération avec l'UNESCO. | UN | واقترح السيد دياكونو أن يتم النظر، بالتعاون مع اليونسكو، في إمكانية وضع اتفاقية بشأن التثقيف في ميدان حقوق الإنسان والتسامح. |
Une Afrique démocratique deviendra l'un des piliers de la démocratie, des droits de l'homme et de la tolérance au niveau mondial. | UN | وإن أفريقيا ديمقراطية ستصبح واحدة من دعامات الديمقراطية العالمية، وحقوق الإنسان والتسامح. |
Il s'est fait l'ardent avocat de la dignité de tout être humain, de la liberté, des droits de l'homme et de la tolérance religieuse. | UN | فمنذ بداية توليه البابوية أظهر نفسه مدافعا متحمسا عن كل بني البشر وعن الحرية وحقوق الإنسان والتسامح الديني. |
Le terrorisme est voué à l'échec dès lors que règne un climat de stabilité mondiale fondé sur la prospérité, la paix et une culture des droits de l'homme et de tolérance universelle. | UN | إن الإرهابيين سيفشلون عندما تُرسى الأسس اللازمة لتحقيق الاستقرار العالمي القائم على اساس الرخاء والسلام وثقافة حقوق الإنسان والتسامح. |
Le Programme continuera d'enrichir les cours dispensés dans le cadre des programmes relatifs aux droits de l'homme et à la tolérance en organisant des activités ordinaires et extrascolaires. | UN | وسيواصل هذا البرنامج إثراء منهاج الدراسة في إطار برامج عن حقوق الإنسان والتسامح يقدمها من خلال الأنشطة العادية والأنشطة التي تتجاوز المنهج الدراسي المقرر. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour lutter contre l'incitation à la haine et les agressions racistes, en particulier contre les Roms, au moyen notamment de campagnes de sensibilisation visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance à l'égard de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة خطاب الكراهية والهجمات العنصرية، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها تنظيم حملات توعية ترمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à lutter contre les attaques racistes commises par des agents de la force publique, en particulier contre des Roms, notamment en dispensant une formation spéciale à ces agents en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance à l'égard de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة الهجمات العنصرية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها، توفير تدريب خاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يرمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à lutter contre les attaques racistes commises par des agents de la force publique, en particulier contre des Roms, notamment en dispensant une formation spéciale à ces agents en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance à l'égard de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة الهجمات العنصرية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها، توفير تدريب خاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يرمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à lutter contre les attaques racistes commises par des agents de la force publique, en particulier contre des Roms, notamment en dispensant une formation spéciale à ces agents en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance à l'égard de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة الهجمات العنصرية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها، توفير تدريب خاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يرمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع. |
Les activités entreprises récemment pour mettre au point des manuels scolaires et matériels didactiques divers ont été axées sur l'édification de sociétés dans lesquelles la paix, les droits de l'homme et la tolérance sont au cœur des programmes scolaires. | UN | 4 - وقد ركزت الأنشطة الأخيرة في مجال وضع كتب مدرسية وغيرها من المواد التعليمية على رعاية مجتمعات للتعلم يكون فيها السلام وحقوق الإنسان والتسامح في صميم المقررات الدراسية. |
En matière d'élaboration de manuels et d'autres outils pédagogiques, les activités menées récemment visaient essentiellement à créer des sociétés d'apprentissage plaçant la paix, les droits de l'homme et la tolérance au cœur des programmes d'enseignement. | UN | 6 - ركزت الأنشطة التي تمت في الآونة الأخيرة، في مجال إعداد الكتب المدرسية، والمواد التعليمية الأخرى، على رعاية مجتمعات تعليمية، تتبوأ فيها مسائل السلام وحقوق الإنسان والتسامح مكان الصدارة في المناهج. |
À cet effet, il incorpore des normes minimales de protection dans ses programmes, tous secteurs d'activité confondus, il lutte contre la violence dans les écoles, il prend des mesures pour prévenir la violence sexiste et la maltraitance des enfants et s'attache à mieux faire connaître les droits individuels dans ses écoles par la programmation sur le long terme d'un enseignement portant sur les droits de l'homme et la tolérance. | UN | وهي تقوم بذلك بسبل منها مثلاً تعميم مراعاة المعايير الدنيا للحماية في جميع البرامج وفي كافة ميادين العمل، والقضاء على العنف في المدارس، واتخاذ خطوات لمنع العنف الجنساني وإساءة معاملة الأطفال، وتعزيز المعرفة بالحقوق الفردية عن طريق إدراج حقوق الإنسان والتسامح في برامجها المدرسية في الأمد الطويل. |
L'établissement d'une culture des droits de l'homme et de la tolérance religieuse revêt un caractère essentiel. | UN | كما أن إيجاد ثقافة حقوق الإنسان والتسامح الديني أمر لا غنى عنه في هذا المجال. |
Les crimes de guerre, en particulier la violence sexiste, devraient être dénoncés, faire l'objet d'enquêtes et être punis. Il faudrait encourager les mouvements pacifistes locaux et la société civile à promouvoir une culture de la paix, des droits de l'homme et de la tolérance. | UN | وينبغي كشف جرائم الحرب، وبخاصة العنف القائم على نوع الجنس، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وتشجيع حركات السلام المحلية والمجتمع المدني على نشر ثقافة للسلام وحقوق الإنسان والتسامح. |
promotion d'une culture des droits de l'homme et de la tolérance | UN | حقوق الإنسان والتسامح وبناء قدرة وطنية 30-32 14 |
B. Rétablissement d'une société fondée sur l'état de droit; promotion d'une culture des droits de l'homme et de la tolérance et création de capacités nationales | UN | باء - إعادة بناء مجتمع يقوم على سيادة القانون؛ وتكوين ثقافة في مجال حقوق الإنسان والتسامح وبناء قدرة وطنية |
L'OSCE aimerait continuer comme par le passé à collaborer étroitement avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme, pour la défense de la démocratie, des droits de l'homme et de la tolérance. | UN | وكما فعلت في الماضي، تود منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أن تعمل بشكل وثيق مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل النهوض بالديمقراطية وحقوق الإنسان والتسامح. |
Le projet relatif aux droits de l'homme, dans le cadre duquel 200 instituteurs ont reçu une formation, a été très utile pour créer une culture de respect des droits de l'homme et de tolérance et donner des compétences en matière de prévention des conflits. | UN | وكذلك شكّل مشروع المكتب للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، الذي درّب نحو 200 من المدرسين، عنصرا هاما في بناء ثقافة تدعو إلى احترام حقوق الإنسان والتسامح وتنمية المهارات في الحيلولة دون نشوب الصراعات. |
Dans ce contexte, la Haut—Commissaire souligne qu'il importe de concevoir des stratégies à long terme de promotion et de protection des droits de l'homme dans la région des Balkans et d'améliorer la coordination et la coopération entre les acteurs internationaux afin de promouvoir une culture de respect des droits de l'homme et de tolérance. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد المفوضة السامية على أهمية تصميم استراتيجيات طويلة الأجل لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في منطقة البلقان ولتحسين التنسيق والتعاون فيما بين الأطراف الدولية الفاعلة من أجل تعزيز ثقافة تحترم حقوق الإنسان والتسامح. الحواشي |
145. Il faudrait mener une action en direction des médias pour empêcher le dénigrement des Roms, mieux faire connaître la culture rom et mener une campagne d'éducation aux droits de l'homme et à la tolérance en direction du public. | UN | 145- ينبغي اتخاذ إجراءات باتجاه وسائط الإعلام من أجل منع التشهير بالغجر، وتحسين المعرفة بالثقافة الغجرية، والاضطلاع بحملة تثقيف في مجال حقوق الإنسان والتسامح تستهدف عامة الجمهور. |