Il vise également à renforcer l'application des lois et à encourager le civisme et le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine; | UN | وهي تهدف أيضاً إلى تشديد إنفاذ القانون وغرس قيم المواطنة الحسنة واحترام حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية؛ |
Le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine doit se trouver au centre de nos efforts. | UN | ويجب أن يكون احترام حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية محورا لهذه الجهود. |
Le projet de résolution est fondé sur le respect et la protection des droits de l'homme et de la dignité de chaque individu. | UN | ومشروع القرار قائم على احترام وحماية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص. |
Il y a 50 ans, les citoyens hongrois se soulevaient contre une dictature impitoyable, réclamant la démocratie, les droits de l'homme et la dignité. | UN | مضت خمسون عاما على ثورة مواطني هنغاريا ضد نظام دكتاتوري وحشي مطالبين بالديمقراطية وحقوق الإنسان والكرامة. |
Les œuvres des poètes soufis vantaient l'amour, la paix et l'humanité et consacraient les droits de l'homme et la dignité humaine. | UN | فإسهام الشعراء الصوفيين شجع موضوعات الحب والسلم والإنسانية وقد جسدت أعمالهم قيم حقوق الإنسان والكرامة. |
Elle a également exhorté le Gouvernement du Myanmar à revoir sa politique à l'égard des citoyens musulmans et à annuler les lois discriminatoires promulguées à leur encontre et qui s'opposent aux droits de l'homme et à la dignité humaine. | UN | كما حث المؤتمر حكومة ميانمار على مراجعة سياستها تجاه مواطنيها من المسلمين وإلغاء القوانين التمييزية الصادرة بحقهم والتي تتعارض مع حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية. |
Dans ces conditions, les violations des droits de l'homme et de la dignité humaine sont légion d'où la nécessité de solutions efficaces à l'échelle mondiale. | UN | وتكثر مشاكل حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية في هذه الحالات ويقتضي الأمر توفير سبل عالمية فعالة للانتصاف. |
Une fois engagées, les revendications en faveur du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine sont quasiment impossibles à stopper. | UN | وحالما ينطلق عنان المطالبة بحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، يستحيل وقفه تقريبا. |
Il s'agissait selon elles d'une peine inhumaine constituant une violation grave des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | فاعتبرت أن عقوبة الإعدام تمثل أحد أشكال العقاب اللاإنساني وتشكل بذلك انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية. |
Elle a salué l'approche volontariste du Belize en ce qui concernait la sauvegarde des droits de l'homme et de la dignité de tous les Béliziens. | UN | وشكرت لبليز نهجها التفاعلي فيما يتصل بضمان حقوق الإنسان والكرامة لجميع سكان بليز. |
Pour le Liechtenstein, comme pour beaucoup d'autres pays, les Nations Unies sont le symbole de la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine, ainsi que de la défense des valeurs communes. | UN | وبالنسبة لإمارة ليختنشتاين، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة، ترمز الأمم المتحدة إلى حماية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، وتعزيز القيم المشتركة. |
i) Condamnant la traite des enfants, des filles et des jeunes aux fins de l'exploitation sexuelle et de la participation à des conflits armés, qui constituent des formes de travail illicites et une violation des droits de l'homme et de la dignité humaine; | UN | ' 1` إدانة الاتجار والاستغلال الجنسي للطفلات والفتيات والشابات ومنع إشراكهن في النزاعات المسلحة باعتبار ذلك من أشكال العمل غير المشروعة وباعتباره انتهاكاً لحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية؛ |
Bref, c'est fondamentalement parce que les droits de l'homme et la dignité humaine ne sont pas respectés que la paix dans le monde est aussi précaire et que les richesses sont aussi mal partagées. | UN | وباختصار فإن انعدام احترام حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية هو السبب الأساسي في أن وضع السلام في عالم اليوم وضع مزعزع وفي أن تقاسم الرخاء هو أبعد ما يكون عن المساواة. |
L'Afrique du Sud a été capable de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et la dignité de son peuple et on ne peut que l'encourager à poursuivre dans cette voie. | UN | ونوهت أن جنوب أفريقيا قد تمكنت من تعزيز وحماية حقوق الإنسان والكرامة لشعبها. وشجعتها على مواصلة المضي قدماً في ذلك. |
La police doit également respecter, entretenir et protéger les droits de l'homme et la dignité humaine de toutes les personnes et elle est supposée agir impartialement et conformément à la loi. | UN | والشرطة ملزمة أيضا باحترام وصون وحماية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، ويفترض أن تتصرف بحياد ووفقا للقانون. |
Les membres de l'organisation, à travers le monde, œuvrent pour promouvoir les droits de l'homme et la dignité de l'être humain en dispensant un enseignement de type classique ainsi que sous forme d'acquisition de compétences professionnelles. | UN | يدعم أعضاء المنظمة وزملاؤنا الدومينيكيون في جميع أنحاء العالم قضية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية من خلال التعليم النظامي على جميع المستويات والتدريب على المهارات. |
L'humanité continue de faire face à des situations qui portent gravement atteinte aux droits de l'homme et à la dignité humaine, en particulier la persistance de l'extrême pauvreté, qui constitue une négation du droit au développement. | UN | ولا تزال الإنسانية تواجه حالات تسيء بشكل بالغ إلى حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، لا سيما استمرار الفقر المدقع الذي يشكل إنكارا للحق في التنمية. |
Les combats, avec leur cortège d'atrocités, en Bosnie Herzégovine représentent un affront grave à tous les principes relatifs au caractère sacré de la vie humaine et de la dignité de l'homme que nous partageons au sein de ce rassemblement de nations. | UN | فالاقتتال والفظائع الناشئة عنه والتي ترد أخبارها من ساحة الصراع في البوسنة والهرسك تشكل إهانة خطيرة لكل مبادئ قدسية اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية التي نتشاطرها مع محفل اﻷمم هذا. |
Considérant que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes établis en la matière, de nouveaux efforts sont nécessaires en vue de garantir les droits fondamentaux et la dignité de tous les migrants et de leur famille et qu'il est souhaitable d'améliorer la situation de tous les migrants en situation régulière et celle de leur famille, | UN | وإذ تدرك أنه رغم وجود مجموعة مبادئ مستقرة بالفعل، فثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لضمان حقوق اﻹنسان والكرامة لجميع المهاجرين وأسرهم، وأن من المستصوب تحسين حالة جميع المهاجرين الشرعيين وأسرهم، |
Nous exhortons la communauté internationale à appuyer sa quête pour obtenir liberté, droits de l'homme et dignité. | UN | ونحثّ المجتمع الدولي على دعم سعيه من أجل الحرية وحقوق الإنسان والكرامة. |
Il protège ainsi les droits de l'homme et la dignité humaine. | UN | وهي بالتالي تعمل على صون حقوق اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية. |
:: De garantir l'application des normes internationales en vigueur pour la protection des droits fondamentaux et de la dignité de la personne parmi les femmes privées de liberté. | UN | :: ضمان الوفاء بالمعايير الدولية والقواعد السارية لحماية حقوق الإنسان والكرامة الشخصية للنساء المحرومات من الحرية. |
Déclarant de nouveau que, bien qu''il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il faut s''efforcer d''améliorer encore la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et leur garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تكرر التأكيد بأنه، رغم وجود مجموعـة راسـخة فعلاً من المبادئ والمعايير، توجد حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسـرهم وكفالـة احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، |