Les efforts se poursuivent pour obtenir l'extradition des personnes soupçonnées de violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité. | UN | وتتواصل الجهود من أجل الحصول على الإذن بتسليم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية. |
Le Gouvernement est résolu à faire en sorte que les personnes responsables de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre doivent rendre compte de leurs actes. | UN | إننا ملتزمون بمساءلة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
La Cour constitue un mécanisme préventif important et crédible, et les auteurs potentiels de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre doivent tenir compte de la possibilité que leurs actions entraînent un châtiment. | UN | فهذه المحكمة تشكل آلية مهمة وموثوق بها لمنع الصراع، حيث يتعين على المرتكبين المحتملين لانتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب أن يضعوا في حسبانهم إمكانية تعرضهم للعقاب عقب ارتكابهم تلك الأفعال. |
Nous n'allons pas nous attarder ici sur les brillants antécédents de Sharon dans le domaine des droits de l'homme et des crimes de guerre. | UN | ولن ندخل هنا في سجله المشرق في مجال حقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
Il est incompatible avec les normes internationales que la justice pénale militaire soit saisie des affaires de violations des droits de l'homme et des crimes de guerre. | UN | ويتنافى تطبيق الاختصاص الجنائي العسكري على محاكمة انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب مع المعايير الدولية. |
Elle a recommandé qu'un certain nombre d'individus soient poursuivis en justice pour violations des droits de l'homme et crimes de guerre, dont de nombreux individus visés par l'interdiction de voyager et le gel des avoirs, par exemple Coco Dennis, Adolphus Dolo, George Dweh, Kai Farley, Joe Tuah, Benjamin Yeaton et Charles Taylor. | UN | وأوصت بمحاكمة عدد من الأفراد بتهم ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وجرائم حرب، ومن بينهم العديد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في قوائم اللجنة، بمن فيهم: كوكو دنيس، وأدولفوس دولو، وجورج دويه، وكاي فارلي، وجو تواه، وبنجامين ييتون، وتشارلز تايلور. |
En outre, le génocide, les violations systématiques des droits de l'homme et les crimes de guerre sont venus entacher l'âme de l'humanité. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت الإبادة الجماعية والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان وجرائم الحرب المرتَكبة وصمة عار على جبين البشرية. |
Extradition des personnes accusées de graves atteintes aux droits de l'homme et de crimes contre l'humanité | UN | تسليم المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية |
À continuer d'extrader les personnes accusées de violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité. | UN | مواصلة الجهود الرامية إلى تسليم المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية. |
Les organisations de la société civile ont de nouveau demandé au Gouvernement de revoir la composition du Haut Conseil pour la paix et de révoquer les membres accusés de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre. | UN | وكررت منظمات المجتمع المدني مجددا نداءاتها الموجهة إلى الحكومة باستعراض عضوية المجلس الأعلى للسلام وإزاحة أعضائه المتهمين بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
Leur efficacité opérationnelle et leur crédibilité ont été gravement compromises par le nombre considérable de violations des droits de l'homme et de crimes de droit commun dont elles-mêmes et les services du renseignement se sont rendus coupables. | UN | وقد تأثرت فعالية العمليات ومصداقيتها إلى حد كبير بالعدد الكبير لانتهاكات حقوق الإنسان وجرائم القانون العام التي ارتكبتها قوة الدفاع الوطني البوروندية وشرطة بوروندي الوطنية وهيئة المخابرات. |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda et la Cour pénale internationale ont un rôle central à jouer dans les efforts visant à traduire en justice les individus responsables de graves violations des droits de l'homme et de crimes de guerre. | UN | وتضطلع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى محاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
L'État partie devrait prendre sans délai les dispositions voulues pour que les auteurs présumés de violations flagrantes des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants constitués selon les règles et conformément aux normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات دون تأخير لضمان تقديم المدعى بارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية إلى محاكم مستقلة مؤلفة تأليفاً صحيحاً ووفقاً للقواعد الدولية المقبولة بصفة عامة. |
22. Le Centre international pour la justice transitionnelle note aussi que la Serbie n'a pas de programme instituant des réparations systématiques pour les victimes de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre commis dans les années 90. | UN | 22- كما يشير المركز الدولي للعدالة الانتقالية إلى أن صربيا تفتقر إلى برنامج منهجي لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب المرتكبة في تسعينات القرن الماضي. |
Pourtant de graves violations des droits de l'homme et des crimes de guerre continuent d'être perpétrés contre les enfants. | UN | ومع ذلك، ما زالت ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب ضد الأطفال. |
Elles ont commis des violations flagrantes des droits de l'homme et des crimes de guerre, qu'il s'agisse d'assassinats, de la prise d'otages, de tortures, de viols et de sévices sexuels, du recrutement et de l'utilisation d'enfants dans les hostilités, ou du fait de cibler des civils. | UN | وارتكبت القوات الحكومية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب تتمثل في القتل العمد وأخذ الرهائن والتعذيب والاغتصاب والعنف الجنسي وتجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال القتال واستهداف المدنيين. |
Dans le même temps, le document du Haut-Commissariat adresse des recommandations au Gouvernement syrien faisant fi de toutes les violations des droits de l'homme et des crimes de guerre subis par les occupants de la prison d'Alep, dont la responsabilité incombe aux groupes terroristes armés. | UN | في حين نجد أنَّ الورقة توجِّه توصياتها إلى الحكومة السوريّة متجاهلةً مسؤوليّة جميع انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب التي طالت نزلاء سجن حلب المركزي التي تتحملها المجموعات الإرهابيّة المسلحة. |
Le rapport comprend une liste complète de personnes qui devraient être poursuivies pour violations flagrantes des droits de l'homme et crimes de guerre mais ne comprend pas de liste de personnes soupçonnées d'avoir commis de graves crimes sur le plan interne. | UN | ويتضمن التقرير قائمة كاملة بأسماء الأشخاص الذين يُوصى بمقاضاتهم لارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب، ولكنه لا يتضمن قائمة بالأشخاص الذين يُدّعى ارتكابهم جرائم بشعة ينطبق عليها القانون الداخلي. |
Le Mouvement réitère sa préoccupation devant la détérioration croissante de la situation politique, économique, sociale et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, résultat des politiques et des pratiques illégales continues menées par Israël, y compris les graves violations des droits de l'homme et crimes de guerre constamment commis, qui ont causé d'immenses souffrances et privations au peuple palestinien. | UN | وتكرر الحركة شعورها بالقلق حيال ازدياد تدهور الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة من جراء استمرار سياسات وممارسات إسرائيل غير القانونية، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وجرائم الحرب المستمرة، التي أسفرت عن معاناة كبيرة ومشاق للشعب الفلسطيني. |
137.17 S'attaquer avec détermination aux violations des droits de l'homme et crimes de guerre commis au cours des dernières décennies en vue de traduire leurs auteurs en justice (Allemagne); | UN | 137-17- النظر بطريقة صارمة في انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب التي وقعت في العقود الماضية بهدف تقديم الجناة إلى العدالة (ألمانيا)؛ |
Elles ont poursuivi leurs violations flagrantes des droits de l'homme et les crimes de guerre que sont le meurtre, la prise d'otages, la torture, le viol et les sévices sexuels, le recrutement et l'utilisation d'enfants dans les hostilités et le ciblage de civils par des tireurs embusqués. | UN | وقد ارتكبت القوات الحكومية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم حرب تتمثل في القتل وأخذ الرهائن والتعذيب والاغتصاب والعنف الجنسي وتجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال القتال واستهداف المدنيين من قبل القناصة. |