Suite à cet atelier, les participants ont créé un groupe de réseau social consacré à leurs activités de défense des droits de l'homme et échangent, depuis lors, des informations sur les droits de l'homme et la liberté des médias dans leur pays. | UN | وبعد انتهاء حلقة العمل، شكل المشاركون فريقا لوسائط التواصل الاجتماعي لأنشطتهم المتعلقة بحقوق الإنسان، ويتبادلون منذ ذلك الحين معلومات عن حقوق الإنسان وحرية وسائط الإعلام في بلدانهم. |
B. Attaques contre les minorités religieuses, les défenseurs des droits de l'homme et la liberté d'opinion et d'expression 20−22 6 | UN | باء - الاعتداءات على الأقليات الدينية والمدافعين عن حقوق الإنسان وحرية الرأي والتعبير 20-22 7 |
de l'homme et la liberté d'opinion et d'expression | UN | باء- الاعتداءات على الأقليات الدينية والمدافعين عن حقوق الإنسان وحرية الرأي والتعبير |
Ainsi nous nous félicitons des efforts déployés par le Gouvernement indonésien pour ouvrir et maintenir le dialogue avec les différentes composantes sociales et minoritaires et celles de la Papouasie occidentale, dans le respect des droits de l'homme et de la liberté d'expression. | UN | ولذلك نحن نشيد بالجهود التي بذلتها حكومة إندونيسيا لفتح باب الحوار والإبقاء عليه مفتوحا مع مختلف الفئات الاجتماعية والأقليات وكذلك مع سكان بابوا الغربية فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحرية التعبير. |
Cela devrait s'accompagner d'une amélioration de la gouvernance politique et économique et de la gouvernance des entreprises, d'élections libres et loyales, du respect des droits de l'homme et de la liberté d'expression, et d'une déconcentration du pouvoir politique grâce à des mesures de décentralisation politique ou économique. | UN | وينبغي أن تقترن هذه الإجراءات بتحسين الإدارة السياسية والاقتصادية وعلى صعيد الشركات، وإجراء انتخابات حرة وعادلة، واحترام حقوق الإنسان وحرية التعبير ونقل السلطة السياسية عن طريق تحقيق اللامركزية السياسية أو الاقتصادية. |
Il a noté la tendance apparente à limiter la liberté des journalistes et a recommandé que la police et les forces armées reçoivent une formation sur les droits de l'homme et la liberté de la presse dans le but de prévenir toute détérioration de la situation dans ce domaine. | UN | كما أحاط علما بالنزعة الواضحة إلى تقييد حرية الصحفيين وأوصى بأن يتلقى أفراد الشرطة والقوات المسلحة تدريبا في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة بغية منع حدوث أي تدهور في هذا الصدد. |
Enfin, l'attention du Comité spécial a été appelée sur une situation affectant les défenseurs des droits de l'homme et la liberté d'association et de réunion. | UN | 29 - وأخيرا، لُـفت انتباه اللجنة الخاصة إلى وضع يؤثر على المدافعين عن حقوق الإنسان وحرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
Nous considérons que cette décision marque une nette reconnaissance de nos efforts pour renforcer les principes démocratiques et promouvoir les droits de l'homme et la liberté d'expression dans le pays. | UN | ونعتبر تلك الخطوة دلالة على اعتراف قوي بجهودنا الرامية إلى تعزيز المبادئ الديمقراطية وتشجيع حقوق الإنسان وحرية التعبير في البلد. |
Les droits de l'homme et la liberté de pensée et de conscience figurent dans les priorités des politiques publiques de l'Argentine. | UN | 6 - وتعتبر مسائل حقوق الإنسان وحرية الفكر والمعتقد أولويات في السياسة العامة في الأرجنتين. |
Un célèbre commentateur étranger spécialiste de l'Asie du Sud-Est a récemment déclaré à cet égard que le Myanmar s'employait à promouvoir simultanément la démocratie, les droits de l'homme et la liberté de la presse. | UN | وفي هذا الصدد، أشاد أحد المعلقين الأجانب المشهورين على شؤون جنوب شرق آسيا بميانمار للجهود التي تبذلها من أجل تعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان وحرية الصحافة في آن واحد. |
45. La Jamahiriya arabe libyenne a estimé que la Tunisie avait fait des efforts considérables pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et la liberté d'expression, garantir l'indépendance de la justice et encourager l'intégration des droits de l'homme dans les programmes scolaires. | UN | 45- وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى أن تونس قد فعلت الكثير من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وحرية التعبير ومن أجل ضمان استقلال السلطة القضائية وتعزيز حقوق الإنسان في المناهج الدراسية. |
45. La Jamahiriya arabe libyenne a estimé que la Tunisie avait fait des efforts considérables pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et la liberté d'expression, garantir l'indépendance de la justice et encourager l'enseignement des droits de l'homme dans les programmes scolaires. | UN | 45- وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى أن تونس قد فعلت الكثير من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وحرية التعبير ومن أجل ضمان استقلال السلطة القضائية وتعزيز حقوق الإنسان في المناهج الدراسية. |
La source fait valoir que plusieurs des personnes susmentionnées auraient été arrêtées et détenues pour avoir essayé d'assister au procès du docteur Cu Huy Ha Vu qui avait publié sur Internet des articles concernant les droits de l'homme et la liberté religieuse au Viet Nam, et de rendre compte de ce procès. | UN | 6- ويفيد المصدر بأن الكثير من الأشخاص المذكورين أعلاه أوقفوا واحتجزوا فيما يبدو بسبب محاولاتهم حضور محاكمة الدكتور تسو هوي ها فو الذي نشر مقالات على شبكة الإنترنت بشأن حقوق الإنسان وحرية الدين في فييت نام، ومحاولاتهم إعداد تقارير عن هذه المحاكمة. |
Elle recommande aussi que les forces armées (police et armée) reçoivent une formation sur les droits de l'homme et la liberté de la presse, et qu'il soit institué des mécanismes de sanction pour empêcher l'impunité des agents de la force publique, toutes les fois qu'ils s'en prennent à des journalistes, ou placent abusivement en détention des journalistes. | UN | كما أوصت الهيئة بأن تتلقى القوات المسلحة (الشرطة والجيش) تدريباً على حقوق الإنسان وحرية الصحافة، وبوضع آليات عقابية لمعالجة إفلات موظفي إنفاذ القانون من العقاب عندما يهاجمون صحفيين أو يحتجزوهم ظلما(21). |
La Belgique s'est félicitée du renforcement de la Commission nationale des droits de l'homme et de la liberté dont jouissait la presse mais s'est dite préoccupée par le recours à la torture dans les centres de détention et par certaines insuffisances en ce qui concernait la loi relative aux droits de l'enfant. | UN | 38- وأثنت بلجيكا على تعزيز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وحرية الصحافة، لكنها أعربت عن قلقها بشأن التعذيب في مراكز الاحتجاز والإخفاقات المتعلقة بقانون حقوق الطفل. |
Du 7 au 16 janvier 2008, une équipe de la Fédération internationale des droits de l'homme s'est rendue en Guinée-Bissau afin d'examiner de près des témoignages faisant état d'une détérioration de la situation des droits de l'homme et de la liberté de la presse, notamment à propos des trafics de stupéfiants. | UN | وبعث الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان فريقا إلى غينيا - بيساو، خلال الفترة من 7 إلى 16 كانون الثاني/يناير 2008، من أجل النظر في التقارير التي تفيد بتدهور بيئة حقوق الإنسان وحرية الصحافة، وبخاصة ما يتعلق منها بمسائل المخدرات. |
La décision du Représentant spécial du Secrétaire général et chef de la MINUK d'interdire à Novak Bjelic, Directeur général de Trepca, de demeurer au Kosovo-Metohija est sans précédent et constitue une violation particulièrement flagrante de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité, des droits de l'homme et de la liberté de circulation, et doit être annulée immédiatement. | UN | ويعد قرار الممثل الخاص للأمين العام ورئيس إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو بمنع نوفاك بيليتش، المدير العام لشركة " تريبتسا " ، من الإقامة في كوسوفو وميتوهيا سابقة ويشكل انتهاكا صارخا لقرار مجلس الأمن 1244 (1999)، ولحقوق الإنسان وحرية التنقل، وينبغي إلغاؤه فورا. |
Il persiste des situations, nationales et internationales, caractérisées par le déni de valeurs fondamentales qui ont trait aux droits de l'homme et à la liberté des peuples. | UN | فلا تزال توجد حتى اﻵن حالات وطنية ودولية تتميز بإنكار القيم اﻷساسية وتؤثر تأثيرا ضارا على حقوق اﻹنسان وحرية الناس. |