"الإنسان ولا" - Translation from Arabic to French

    • 'homme et
        
    • 'homme ni
        
    • 'homme ou
        
    • 'homme qui ne
        
    • la personne et
        
    • humaine et
        
    La peine de mort est une question de justice pénale et non de droits de l'homme et elle ne viole pas le droit international. UN إن عقوبة الإعدام قضية من قضايا العدالة الجنائية؛ إنها ليست قضية من قضايا حقوق الإنسان ولا تنتهك القانون الدولي.
    L'Assemblée générale n'est pas le lieu approprié pour débattre des questions des droits de l'homme, et ne doit pas être utilisée pour exercer de telles pratiques. UN ولا تعتبر الجمعية العامة المكان الصحيح لمناقشة مسائل حقوق الإنسان ولا ينبغي استخدامها كأداة لاقتراف هذه الممارسات.
    Nous sommes extrêmement intéressés par les questions des droits de l'homme, et nous n'avons pas d'objection à l'examen de ces questions tant qu'elles sont traitées en toute impartialité. UN نحن نهتم بمسألة حقوق الإنسان ولا نجد غضاضة في أن نتناول هذه المسائل إذا كان تناولها يأتي في موضوعية تامة.
    Les initiatives de promotion de la diversité culturelle ne devraient pas porter atteinte à la jouissance des droits de l'homme ni justifier l'imposition de limites à leur portée. UN ولا ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنوع الثقافي النيل من التمتع بحقوق الإنسان ولا تبرير تقييد نطاقها.
    La peine de mort ne viole ni les droits de l'homme ni le droit international. UN وعقوبة الإعدام لا تنتهك حقوق الإنسان ولا تنتهك القانون الدولي.
    L'exception ou la spécificité culturelle et sociale ne constitue pas un facteur limitant la protection des droits de l'homme ou l'instauration de régimes démocratiques. UN ولا تشكل الاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية حدوداً على حماية حقوق الإنسان ولا على إقامة النظم الديمقراطية.
    À l'évidence, la protection diplomatique n'était pas reconnue comme un droit de l'homme et ne pouvait pas être mise en œuvre à ce titre. UN وقيل إن من الواضح أن الحماية الدبلوماسية لا يُعترف بها كحق من حقوق الإنسان ولا يمكن إنفاذها بهذه الصفة.
    Le Groupe des droits de l'homme a apporté au groupe de travail une contribution sur les questions courantes relatives aux droits de l'homme et continue d'appuyer cet organe. UN وقدمت وحدة حقوق الإنسان المدخلات لفريق العمل هذا بشأن القضايا الراهنة لحقوق الإنسان ولا تزال تقدم الدعم إليه.
    Ils ont également fait observer que la déclaration considérée était un instrument relatif aux droits de l'homme et ne devait pas être axée sur l'intégrité territoriale des États. UN وذُكر أيضاً أن الإعلان قيد المناقشة هو صك من صكوك حقوق الإنسان ولا ينبغي لـه أن يركِّز على السلامة الإقليمية للدول.
    Les droits des jeunes font aussi partie des droits de l'homme et ils transcendent toute catégorisation. UN وقالا إن حقوق الشباب تندرج أيضا ضمن حقوق الإنسان ولا تخضع لأي تصنيف.
    La corruption constituait une violation des droits de l'homme et il n'était pas possible de la combattre efficacement si l'accent n'était mis que sur le développement économique. UN فالفساد انتهاك لحقوق الإنسان ولا يمكن مكافحته بنجاح إذا انحصر التركيز في التنمية الاقتصادية.
    Les lois et politiques visant à lutter contre la traite étaient fondées sur les droits de l'homme et ne prévoyaient pas la mise en cause pénale des victimes. UN وأوضح أن قوانين وسياسات مكافحة الاتجار تقوم على حقوق الإنسان ولا تجرم الضحايا.
    Néanmoins, des rapports font état de graves problèmes d'atteinte aux droits de l'homme et il reste profondément préoccupé par la détérioration de la situation. UN ومع ذلك تم توثيق الانشغالات الكبرى على صعيد حقوق الإنسان ولا يزال الخبير المستقل يشعر بالقلق العميق من تدهور الحالة.
    Aucune politique publique d'éducation ne prend en compte les droits de l'homme et de nombreux programmes ne sont pas conformes aux normes internationales. UN ولا توجد سياسة عامة بشأن التعليم تراعي منظور حقوق الإنسان ولا يلتزم الكثير من البرامج بالمعايير الدولية.
    Le Gouvernement a fait savoir que ni la Commission nationale des droits de l'homme ni la Commission de l'État n'avaient été saisies de plainte sur cette affaire. UN وذكرت الحكومة أنه لا اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولا لجنة الولاية قد تلقت شكوى بشأن الحالة.
    En général, ni les paramètres arrêtés dans les normes internationales relatives aux droits de l'homme ni des critères unifiés ne sont utilisés pour traiter les informations. UN وبصفة عامة، لا تستخدم مقاييس موافقة للقواعد الدولية لحقوق الإنسان ولا معايير موحدة لمعالجة المعلومات.
    Si Israël mettait fin à son occupation, il n'y aurait pas de violations des droits de l'homme ni besoin d'un Rapporteur spécial. UN ولو أنهت إسرائيل احتلالها لما كانت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ولا حاجة إلى مقرر خاص.
    Les victimes en sont les réfugiés hutus, et ni le Rapporteur spécial, ni la Mission commune de la Commission des droits de l'homme, ni l'Équipe d'enquête du Secrétaire général n'ont été autorisés à enquêter à ce sujet. UN والضحايا هم اللاجئون الهوتو ولم يسمح لا للمقرر الخاص ولا للبعثة المشتركة للجنة حقوق الإنسان ولا لفريق التحقيق الذي عينه الأمين العام بالتحقيق في هذا الشأن.
    Le Gouvernement a fait savoir qu'aucune plainte n'avait été déposée à ce sujet, ni à la Commission nationale des droits de l'homme, ni à la Commission des droits de l'homme de l'État de Guerrero. UN وذكرت الحكومة أنه لا اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولا لجنة حقوق الإنسان لولاية غويريرو قد عثرت على أية شكوى بشأن الموضوع.
    Malheureusement, étant donné l'imminence des élections présidentielles, aucun des représentants des institutions nationales des droits de l'homme ou de la société civile n'avait pu être présent. UN وأعربت عن الأسف لعدم تمكن ممثلي المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولا المجتمع المدني من الحضور بسبب اقتراب موعد إجراء الانتخابات الرئاسية.
    Elle a souligné qu'il s'agissait de principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme qui ne souffraient aucune dérogation. UN وشددت على كون هذه المبادئ عناصر محورية في قانون حقوق الإنسان ولا يسمح بخرقها.
    Le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, protégés par le droit international relatif aux droits de l'homme, font partie des droits fondamentaux de la personne et une atteinte à ces droits ne saurait être justifiée par l'application du droit interne. UN ويُعدّ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع من حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكن تبرير انتهاك هذه الحقوق بالاستناد إلى القانون المحلي.
    Son article 40 stipulait, en outre, que les détenus devaient être traités avec le respect de leur dignité humaine et ne pouvaient être soumis à de mauvais traitements physiques ou psychologiques. " UN وتنص المادة 40 على أنه يجب معاملة السجين بما يحفظ كرامة الإنسان ولا يجوز إيذاؤه بدنيا أو معنويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more