"الإنصاف الاجتماعي" - Translation from Arabic to French

    • l'équité sociale
        
    • justice sociale
        
    • d'équité sociale
        
    • l'équité au niveau social
        
    • l'égalité sociale
        
    • sociale et
        
    • l'équité et
        
    • de l'équité
        
    L'augmentation de la proportion de travailleurs dans les secteurs à basse productivité à eu un impact défavorable sur l'équité sociale et la répartition des revenus. UN وكان لزيادة عدد العمال في القطاعات المنخفضة الإنتاجية أثر سلبي على الإنصاف الاجتماعي وتوزيع الدخل.
    Pour encourager la coopération horizontale, on a pris en considération l'équité sociale et l'égalité entre les sexes, la gouvernance et la décentralisation. UN وتم تشجيع التعاون الأفقي من خلال استراتيجية تقوم على الإنصاف الاجتماعي والجنساني، ونظام الحكم السليم واللامركزية.
    La justice sociale est la meilleure arme dont nous disposons pour lutter contre la dégradation de la planète. UN ويمثل الإنصاف الاجتماعي أفضل أسلحتنا لمكافحة تدهور كوكب الأرض.
    Il cherche à établir une corrélation entre les travaux de l'organisation et les problématiques et les réalisations très générales qui ont trait à la promotion de l'égalité et de la justice sociale. UN وتحاول الخطة الربط بين عمل المنظمة وبين المسائل والنتائج الأكبر شأنا في مجالات الإنصاف الاجتماعي والمساواة والعدالة.
    :: Les exigences d'équité sociale se feront plus fortes; UN :: ستتواصل المطالب الرامية إلى كفالة الإنصاف الاجتماعي وستتجه إلى التزايد.
    a) Les efforts déployés pour garantir l'équité au niveau social sont entravés par de nombreux obstacles, mettant en lumière la diversité des groupes de population à risque, notamment en ce qui concerne la pauvreté et l'indifférence de la société à savoir les femmes, les personnes âgées, les enfants, les jeunes et les populations autochtones. UN )أ( العقبات التي تعرقل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي تبرز حجم الفئات السكانية المعرضة للخطر - النساء، وكبار السن، واﻷطفال، والشباب، والسكان اﻷصليين - وجميع هذه الفئات ضعيفة للغاية أمام المخاطر الملازمة للفقر واﻹهمال الاجتماعي.
    Les États devraient proposer des cadres non discriminatoires et promouvoir l'équité sociale et l'égalité des sexes. UN كذلك، ينبغي أن توفر الدولة أطراً غير تمييزية، وأن تعزز الإنصاف الاجتماعي والمساواة بين الجنسين.
    L'État doit, cependant - et c'est là une de ses missions essentielles - promouvoir l'équité sociale dans le cadre de la solidarité entre tous les membres de la communauté nationale. UN ويجب على الدولة - وهذه إحدى مهامها الأساسية - تعزيز الإنصاف الاجتماعي في سياق التضامن بين جميع أعضاء المجتمع الوطني.
    Cette politique devrait permettre de consolider des changements révolutionnaires déjà impulsés par des programmes passés et actuels d'amélioration de la condition de la femme et de guider la société nigériane vers l'équité sociale, vers la justice et vers une qualité de vie nettement améliorée. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه السياسة إلى حدّ كبير إلى ترسيخ التغيُّرات الثورية البارزة التي نتجت عن برامج تنمية المرأة في الماضي والحاضر وأن تقود المجتمع النيجيري إلى حيث الإنصاف الاجتماعي والعدالة وإلى مستوى أفضل بكثير من نوعية الحياة.
    En outre, l'intervention publique doit rester forte si l'on veut s'assurer que la fourniture de services essentiels tels que l'eau repose sur l'équité sociale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تدخل السلطات العامة سيظل أمراً مهماً من أجل ضمان الإنصاف الاجتماعي في توفير الخدمات الأساسية، مثل إمدادات المياه.
    L'année dernière, à la cinquante-septième session, j'ai présenté de manière détaillée la double stratégie thaïlandaise qui vise à parvenir à une croissance économique constante tout en assurant l'équité sociale. UN وفي العام الماضي، في الدورة السابعة والخمسين، قدمت وصفا مفصلا لاستراتيجية تايلند المزدوجة المسار بغية تحقيق النمو الاقتصادي المطرد على أساس الإنصاف الاجتماعي.
    Le quarantième anniversaire de la CNUCED invitait à faire porter l'attention sur les travaux consacrés par elle à promouvoir un juste système de commerce et de développement fondé sur l'équité sociale et l'égalité entre hommes et femmes ainsi que sur le développement durable. UN وقالت إن من الأهمية بمكان، في هذا الوقت الذي تحل فيه ذكرى مرور 40 سنة على إنشاء الأونكتاد، أن يركز عمل الأونكتاد على السعي إلى إقامة نظام عادل للتجارة والتنمية تدمج فيه قضايا الإنصاف الاجتماعي والمساواة بين الجنسين والتنمية المستدامة.
    Améliorer la conception des politiques et des fonctions réglementaires de l'État, notamment processus de réforme équilibrés et agenda politique sur la justice sociale, la sécurité publique, la corruption, la pauvreté et l'abus des drogues. UN تعزيز وضع السياسات العامة والمهام التنظيمية، بما في ذلك عمليات الإصلاح المتوازنة وجدول الأعمال المتعلق بسياسات الإنصاف الاجتماعي والسلامة العامة والفساد والفقر وإساءة استعمال العقاقير.
    Dans cette perspective, elle a passé en revue les mesures nécessaires pour améliorer l'efficacité du secteur public, en soulignant la nécessité de consacrer des dépenses productives au renforcement des services sociaux publics, notamment à la mise en valeur des ressources humaines, à la promotion de la justice sociale et à la protection sociale. UN وفي هذا الإطار، استعرضت اللجنة التدابير اللازمة لرفع فعالية القطاع العام. وتم التأكيد على أن تتضمن هذه التدابير اتفاقا فعالا في تعزيز الخدمات العامة، وتشجيع تنمية رأس المال البشري، وتعزيز الإنصاف الاجتماعي والحماية الاجتماعية.
    Elle se fonde sur des mesures visant à améliorer les taux de croissance économique, à encourager l'insertion de la région dans l'économie mondiale et à renforcer les régimes commerciaux multilatéraux et les mécanismes régionaux et sous-régionaux d'intégration dans le but de stimuler un développement productif qui encourage la justice sociale et tienne compte de l`environnement. UN وتستند هذه الاستراتيجية إلى اقتراح بتحسين معدلات النمو الاقتصادي، ورعاية الصلات الدولية للمنطقة في الاقتصاد العالمي، وتعزيز النظم التجارية المتعددة الأطراف، وخطط التكامل الإقليمي ودون الإقليمي بغية زيادة التنمية الإنتاجية مع الإنصاف الاجتماعي والاستدامة البيئية.
    Elle se fonde sur des mesures visant à améliorer les taux de croissance économique, à encourager l'insertion de la région dans l'économie mondiale et à renforcer les régimes commerciaux multilatéraux et les mécanismes régionaux et sous-régionaux d'intégration dans le but de stimuler un développement productif qui encourage la justice sociale et tienne compte de l`environnement. UN وتستند هذه الاستراتيجية إلى اقتراح بتحسين معدلات النمو الاقتصادي، ورعاية الصلات الدولية للمنطقة في الاقتصاد العالمي، وتعزيز النظم التجارية المتعددة الأطراف، وخطط التكامل الإقليمي ودون الإقليمي بغية زيادة التنمية الإنتاجية مع الإنصاف الاجتماعي والاستدامة البيئية.
    129. Depuis les premières années de son indépendance, l'Ouzbékistan s'attache à renforcer les principes de la justice sociale et à réduire les écarts importants de revenus et de niveau de vie entre les différentes catégories de population. UN 129- ومنذ السنوات الأولى من التنمية المستقلة، أولت أوزبكستان أهمية كبرى لزيادة ترسيخ مبادئ الإنصاف الاجتماعي ومنع حدوث فوارق صارخة في الدخل وفي مستوى المعيشة.
    Dans leurs déclarations, les observateurs ont souligné que le droit au développement était un droit universel. C'était, en même temps, un droit individuel et collectif, fondé sur la reconnaissance du développement intégral et inséparable du concept d'équité sociale. UN وشدد المراقبون في بياناتهم على أن الحق في التنمية هو حق عالمي، كما انه في الوقت ذاته، حق فردي وجماعي يرتكز على الاعتراف بالتنمية المتكاملة ولا يمكن فصله عن مفهوم الإنصاف الاجتماعي.
    Malgré les crises mondiales, le Gouvernement continue de mettre en œuvre des politiques d'équité sociale et de réduction de la pauvreté, investissant massivement dans l'infrastructure, éducation, la santé et d'autres secteurs encore afin de constituer un capital humain et social. UN ورغم الأزمات العالمية، تواصل الحكومة تنفيذ سياسات الإنصاف الاجتماعي والحد من الفقر، ووضع استثمارات ضخمة في البنية الأساسية وقطاعات التعليم والصحة وغيرها من المجالات لبناء رأس مال بشري واجتماعي.
    a) Les efforts déployés pour garantir l'équité au niveau social sont entravés par de nombreux obstacles, mettant en lumière la diversité des groupes de population à risque, notamment en ce qui concerne la pauvreté et l'indifférence de la société, à savoir les femmes, les personnes âgées, les enfants, les jeunes et les populations autochtones. UN )أ( العقبات التي تعرقل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي تبرز حجم الفئات السكانية المعرضة للخطر - النساء، وكبار السن، واﻷطفال، والشباب، والسكان اﻷصليين - وجميع هذه الفئات ضعيفة للغاية أمام المخاطر الملازمة للفقر واﻹهمال الاجتماعي.
    Le troisième axe établit un modèle de développement sans exclusive et favorise l'égalité sociale et économique de la population. UN ويوفر العنصر الثالث نموذج تنمية شاملا يشجع على الإنصاف الاجتماعي والاقتصادي بين السكان.
    Nous respectons et protégeons les droits de 1'homme, défendons l'équité et la justice sociales, et nous nous efforçons de réaliser l'épanouissement libre et intégral de notre peuple. UN نحن نحترم ونحمي حقوق الإنسان، وندعم الإنصاف الاجتماعي والعدالة ونسعى جاهدين لتحقيق التنمية الحرة والشاملة من أجل شعبنا.
    Enfin, un projet de loi sur l'investissement public dans l'intérêt de l'équité sociale et de l'équité entre les sexes définit des sources supplémentaires de financement pour des projets concernant l'équité entre femmes et hommes au niveau des municipalités. UN وأخيرا، هناك مشروع قانون بشأن الاستثمار العام في الإنصاف الاجتماعي والجنساني والعدل بين الجنسين لإنشاء موارد إضافية لتمويل مشاريع لإنصاف الجنسين على المستوى المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more