Les Objectifs du Millénaire pour le développement ne sont pas une notion nouvelle pour le Tadjikistan. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية لا تمثل فكرة جديدة بالنسبة لطاجيكستان. |
Il a souligné que les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourraient être atteints si les questions de population n'étaient pas abordées. | UN | وشدد على أن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق دون معالجة القضايا السكانية. |
Toutefois, les objectifs du Millénaire pour le développement ne reflètent pas suffisamment l'engagement des États pour faire respecter l'ensemble des droits des femmes. | UN | بيد أن الأهداف الإنمائية للألفية لا تعكس بصورة كافية التزام الدول بإعمال حقوق المرأة كافة. |
Étant donné que l'action de l'organisation est axée sur la protection des droits des travailleurs migrants, les objectifs du Millénaire pour le développement n'entrent pas directement dans ses domaines de compétence. | UN | لما كانت المنظمة تركز على حماية حقوق العمال المهاجرين، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا تظهر بشكل مباشر في أعمالها. |
Globalement, ces tendances impliquaient que des progrès assurés dans la voie de la réalisation des OMD étaient encore loin d'être une réalité dans ces pays. | UN | ويتمثل الأثر الإجمالي لهذه الاتجاهات في أن النجاح العريض القاعدة في إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال هدفاً مستعصياً في أقل البلدان نمواً. |
Il a également affirmé que le cadre existant des objectifs du Millénaire pour le développement ne permettait pas de bien appréhender les risques et menaces systémiques qui pourraient entraver, compromettre ou anéantir les perspectives de développement dans les années à venir. | UN | وأشار أيضا إلى أن الإطار القائم للأهداف الإنمائية للألفية لا يتيح فهم المخاطر والأخطار المنهجية التي يمكن أن تعوق آفاق التنمية أو تلحق ضررا بها أو تحولها عن مسارها خلال السنوات المقبلة. |
Si les objectifs du Millénaire pour le développement ne visent pas explicitement la réduction des maladies non transmissibles, dont le tabagisme, il n'en reste pas moins essentiel que les pays inscrivent la lutte contre celui-ci dans leurs plans nationaux de développement. | UN | وفي حين أن الأهداف الإنمائية للألفية لا تتضمن هدفا محددا للحد من الأمراض غير السارية، بما في ذلك تعاطي منتجات التبغ، فإن إدراج أنشطة مكافحة التبغ في الخطط الإنمائية الوطنية أمر أساسي لا غنى عنه. |
Mettre l'accent principalement sur les objectifs du Millénaire pour le développement ne confère pas au programme une orientation stratégique suffisante. | UN | والتركيز على الأهداف الإنمائية للألفية لا يوفر للبرنامج مجال التركيز الاستراتيجي الملائم. |
En outre, les objectifs du Millénaire pour le développement ne peuvent s'appliquer au contexte national que s'ils sont adaptés aux conditions locales et rendus concis. | UN | 42 - وفضلا عن ذلك، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن معالجتها إلا في سياق وطني عن طريق إضفاء طابع محلي عليها واختصارها. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ne se fondent pas sur un cadre axé sur les droits de l'homme et n'établissent pas non plus clairement la responsabilité qui incombe aux États en matière de promotion et de protection de tous les droits de l'homme. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية لا تستخدم إطار عمل مستند إلى الحقوق أو تنص على مسؤولية الدولة بصورة واضحة عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ne tiennent pas compte de la diversité du vécu des êtres humains et des différentes possibilités qu'ils ont de revendiquer des droits, compte tenu en particulier de leur sexe, de leur race, de leur ethnicité, de leur orientation sexuelle et de leur origine nationale. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية لا تعالج تنوع التجارب التي عاشها الناس وقدرتهم التفاضلية على المطالبة بالحقوق، ولا سيما فيما يتعلق بنوع جنسهم، وعرقهم، وانتمائهم الإثني، وميلهم الجنسي وأصلهم الوطني. |
Elle a souligné qu'il fallait des champions pour promouvoir la mise en œuvre du programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et que les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourraient être atteints que si une attention plus grande était prêtée aux questions de population. | UN | وشددت على ضرورة أن ينهض الأنصار بجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأكدت على أنّ الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق من دون إيلاء اهتمام أكبر لقضايا السكان. |
Dans le même temps, nous estimons que le projet de texte que l'Assemblée propose aujourd'hui d'adopter à la prochaine réunion au sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement ne répond pas aux attentes des pays en développement sur plusieurs questions importantes. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن مشروع الوثيقة التي تقترحها الجمعية العامة اليوم لاعتمادها في الاجتماع القادم المعني بالأهداف الإنمائية للألفية لا تلبي توقعات البلدان النامية بشأن عدة مسائل هامة. |
Ces sessions ont permis de constater que les objectifs du Millénaire pour le développement n'intègrent pas toujours la perspective des droits de l'homme. | UN | وأشارت هذه الدورات إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية لا تشتمل بالضرورة على منظور حقوق الإنسان. |
Toutefois, les réalisations et l'importance d'une fonction publique compétente, bien informée et expérimentée pour mettre en œuvre les stratégies nationales de développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement n'ont pas bénéficié de la reconnaissance qu'elles méritent. | UN | بيد أن الإنجازات التي تحققها الخدمة العامة ذات الكفاءة والمعرفة والخبرة، والأهمية التي يكتسيها ذلك في تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال تنتظر ما تستحقه من تقدير. |
La Rapporteuse spéciale considère que la nécessité de véritablement changer de paradigme est une évidence, les modèles d'analyse économique qui ont conduit à l'adoption du cadre des objectifs du Millénaire pour le développement n'ayant pas permis de régler les problèmes concernant les inégalités et la répression. | UN | ٢١ - وترى المقررة الخاصة أن الحاجة إلى تحول حقيقي في طريقة التفكير ليست بحاجة إلى بيان لأن نماذج التحليل الاقتصادي التي أدت إلى اعتماد إطار الأهداف الإنمائية للألفية لا تتناول المسائل المتصلة بأوجه التفاوت والقمع. |
Globalement, ces tendances impliquaient que des progrès assurés dans la voie de la réalisation des OMD étaient encore loin d'être une réalité dans ces pays. | UN | ويتمثل الأثر الإجمالي لهذه الاتجاهات في أن النجاح العريض القاعدة في إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال هدفاً مستعصياً في أقل البلدان نمواً. |
c) Le partage des savoirs aux fins de la réalisation des OMD n'est ni suffisamment stratégique, ni assez ciblé, ni bien intégré aux objectifs institutionnels; | UN | (ج) تبادل المعارف دعماً للأهداف الإنمائية للألفية لا يعطي قدراً كافياً من الأهمية الاستراتيجية أو التركيز أو حسن الدمج في أهداف المؤسسات؛ |
Compte tenu de la généralisation de la pauvreté et de la faim déshumanisantes ainsi que des contraintes structurelles sclérosées dans les pays les moins avancés, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne peuvent être atteints sans les PMA. | UN | وفي ظل ظروف الفقر والجوع السائدة هذه، المجردة من الروح الإنسانية، فضلا عن القيود الهيكلية المتمترسة في البلدان الأقل نموا، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها بمعزل عن البلدان الأقل نموا. |
Les progrès substantiels accomplis par le Bangladesh dans la voie de la réalisation des OMD restent insuffisants par rapport à ses aspirations, alors que la plupart des pays les moins avancés et des pays sortant d'un conflit doivent accélérer leur démarche pour atteindre les objectifs; les objectifs de développement pour l'après- 2015 devraient se fonder sur la réussite de la réalisation des OMD. | UN | وأضاف أن التقدم الكبير الذي حققته بنغلاديش بالنسبة للأهداف الإنمائية للألفية لا يرقى حتى الآن إلى مستوى تطلعاتها، بينما يحتاج معظم البلدان الأقل تقدماً وبلدان ما بعد انتهاء النزاع إلى نهج متسارع لتحقيق الغايات؛ فخطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تستند إلى نجاح الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le partage du savoir aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire n'est ni assez sélectif ni ciblé, ni bien intégré avec les objectifs institutionnels. | UN | وتقاسم المعارف دعما للأهداف الإنمائية للألفية لا يستند إلى استراتيجية كافية، ويعوزه التركيز، وغير مدمج على نحو جيد في الأهداف التي تتوخاها المنظمة. |
En dépit des progrès accomplis, il ressort invariablement de ces examens documentaires que les peuples autochtones ne sont pas suffisamment pris en compte dans les rapports nationaux sur les objectifs du Millénaire pour le développement et ne sont pas associés à la conception et à l'élaboration de ces documents. | UN | ورغم تحقق بعض التقدم، فإن الاستعراضات المكتبية خلصت باستمرار إلى أن التقارير الوطنية عن الأهداف الإنمائية للألفية لا تشمل الشعوب الأصلية بشكل كاف، وأن هذه الشعوب لا تشارك في تصميم التقارير المذكورة وإعدادها. |
La lenteur des progrès en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est, hélas, inacceptable. | UN | غير أن من المؤسف أن التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال بطيئا على نحو لا يمكن قبوله. |