"الإنمائية وأن" - Translation from Arabic to French

    • développement et
        
    La communauté internationale doit donc examiner la question du développement dans une perspective plus large et considérer la solution au problème du développement et l'atténuation de la crise du développement comme des éléments essentiels de la lutte contre la crise financière. UN وهكذا ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر إلى قضية التنمية من منظور أوسع وأن ينظر في حل المسألة الإنمائية وأن يخفف من حدة الأزمة الإنمائية بوصفها عناصر رئيسية في الجهد الرامي إلى الاستجابة للأزمة المالية.
    En raison de la présence limitée des Nations Unies dans certains pays, on n'attend pas de tous les pays de programme qu'ils établissent des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et, de fait, certains pays se serviront directement des résultats de leur bilan commun de pays, une fois terminé, pour planifier leurs programmes. UN وبسبب الوجود المحدود للأمم المتحدة في بعض البلدان، فإنه لا يتوقع من جميع البلدان أن تعد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وأن تؤسس بعض البلدان برمجتها مباشرة على نتائج تقييم قطري مشترك.
    Les États Membres peuvent, par l'entremise de l'Organisation, affirmer l'appropriation nationale des stratégies de développement et participer à la gouvernance économique mondiale. UN وأضاف أن الدول الأعضاء تستطيع من خلال الأمم المتحدة أن تؤكد ملكيتها الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية وأن تشارك في الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Tous les États ont donc l'obligation de veiller à ce que les règles et accords commerciaux aident les pays à atteindre leurs objectifs de développement et aboutissent à une réduction de la pauvreté, conformément aux obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme. UN لذلك، فإن جميع الدول ملزمة بضمان أن تساعد قواعد واتفاقات التجارة البلدان على تحقيق غاياتها الإنمائية وأن تؤدي إلى تخفيف الفقر على نحو يتفق والتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    L'objectif global de la politique est d'assurer la démarginalisation des femmes et la prise en compte de leurs besoins et de leurs préoccupations dans tous les secteurs du développement du pays afin qu'elles puissent participer aux initiatives de développement et en bénéficier à égalité avec les hommes. UN والهدف العام للسياسة هو كفالة تمكين المرأة وتعميم احتياجاتها وشواغلها في جميع قطاعات التنمية في البلد حتى يمكنها أن تشارك في المبادرات الإنمائية وأن تستفيد منها على قدم المساواة.
    L'ONU doit mobiliser davantage les ressources, intensifier la coordination, accroître les investissements dans le domaine du développement et aider les différents pays à réaliser ces importants objectifs dans les délais prévus. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعبئ المزيد من الموارد للأنشطة الإنمائية وأن تعزز تنسيقها أكثر وأن تزيد إسهامها فيها بغية مساعدة الدول الأعضاء على تحقيق هذه الأهداف الهامة حسب الوقت المقرر لها.
    Une bonne gestion de l'économie mondiale suppose d'élargir le processus de prise de décisions sur les questions concernant le développement et de combler les lacunes des structures institutionnelles. UN وينبغي للإدارة الاقتصادية العالمية الرشيدة أن توسع قاعدة اتخاذ القرارات بشأن القضايا المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأن تسد الثغرات التنظيمية في هياكلها.
    Certains pays d'Europe centrale qui vont devenir membres de l'Union européenne ont offert de reconduire leur assistance au développement et de faire part de l'expérience qu'ils ont acquise et continuent à acquérir du fait de leur transition. UN وعرضت بلدان وسط أوروبا التي توشك على الانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي أن تجدد مساعداتها الإنمائية وأن تشارك الآخرين الخبرة التي اكتسبتها مؤخرا وخبرتها الراهنة فيما يتعلق بالمرحلة الانتقالية في هذا المجال. التخفيف من أعباء الدين
    Tout le monde s'accorde à dire que les négociations de Doha devaient tenir leurs promesses sur le plan du développement et s'achever en 2006 au plus tard. UN وواضح أن توافقاً في الآراء قد ظهر ومفاده أن مفاوضات الدوحة يجب أن تفي بوعودها الإنمائية وأن تُختم في موعد أقصاه عام 2006.
    Les pouvoirs publics devaient comprendre la véritable nature des TIC pour faire face aux problèmes de développement et évaluer prudemment la pertinence de l'expérience lorsque les situations et les environnements étaient différents. UN وتحتاج الحكومات إلى أن تفطن إلى الطبيعة الحقيقية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التحديات الإنمائية وأن تقيِّم بحذر ملاءمة التجربة عندما تتباين الظروف والبيئات.
    Le renforcement de la coopération Sud-Sud devrait se refléter dans les activités de développement et devrait être appuyée par la création de réseaux et par des échanges non seulement entre pays en développement mais également en coopération avec d'autres donateurs. UN وينبغي أن ينعكس تعميق التعاون فيما بين بلدان الجنوب في الأنشطة الإنمائية وأن يدعم هذا من خلال إقامة الشبكات وعمليات التبادل ليس فقط فيما بين البلدان النامية بل أيضا بالتعاون مع الشركاء المانحين الآخرين.
    Le programme a donc le potentiel d'améliorer plus encore la cohérence globale entre les acteurs du développement et de renforcer la coopération productive et la responsabilité mutuelle pour les pays destinataires et leurs populations. UN وهكذا يمكن أن تزيد هذه المواءمة من تحسين الاتساق العام بين الجهات الفاعلة الإنمائية وأن تعزز التعاون المنتج والمساءلة المتبادلة لما فيه مصلحة البلدان المستفيدة وشعوبها.
    Les organes directeurs sont aussi priés d'analyser les effets éventuels sur la programmation du développement et d'en rendre compte tous les ans au Conseil. UN كما طلب إلى مجالس الإدارة أن تقوم بتحليل الآثار الممكنة بالنسبة للبرمجة الإنمائية وأن تقدم تقريرا سنويا عن ذلك إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    De trop nombreuses institutions spécialisées sont malheureusement toujours dans l'impossibilité de planifier leurs activités sur le terrain sur une base pluriannuelle, ce qui constitue un grave obstacle à l'aptitude de ces institutions à faire partie du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et à apporter une contribution efficace. UN بيد أن وكالات متخصصة كثيرة جدا ما برحت، مع الأسف، عاجزة عن تخطيط أنشطتها على المستوى الميداني وعلى أساس متعدد السنوات. وهذا ما أعاق بشكل خطير قدرة هذه الوكالات على أن تكون جزءا من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وأن تُسهم بشكل فعال.
    Elle en appelle à la conclusion rapide du Cycle de Doha, qui doit tenir ses promesses de développement et offrir un accès hors taxe et exempt de quotas à tous les produits des pays les moins avancés. UN ودعت إلى اختتام سريع لجولة الدوحة، التي ينبغي أن تفي بالوعود الإنمائية وأن تتيح إمكانية وصول جميع منتجات أقل البلدان نموا بلا جمارك ولا حصص.
    Une telle mesure améliorerait grandement la qualité du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et favoriserait le partage des connaissances entre les différents organismes et entités. UN ومن شأن ذلك أن يحسّن إلى حد بعيد جودة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وأن يعزّز تبادل المعارف بين مختلف المنظمات والوكالات.
    La CNUCED devait également aider les pays en développement à renforcer leurs structures institutionnelles et à mettre en place un cadre qui garantisse que les politiques et les actions liées au commerce maximisent les avancées en matière de développement et contribuent à l'élimination de la pauvreté. UN كما ينبغي للأونكتاد مساعدة البلدان النامية على بناء هياكل وأطر مؤسسية بما يكفل للسياسات والعمليات المتصلة بالتجارة أن تحقق أقصى قدر من المكاسب الإنمائية وأن تُسهم في استئصال الفقر.
    Les participants se sont déclarés favorables à l'idée d'une approche plus coordonnée entre les pays, qui tiendrait compte des besoins de développement et contribuerait à garantir une plus grande cohérence. UN وأعرب المشاركون عن تأييدهم لفكرة توخي نهج أكثر تنسيقاً فيما بين البلدان من شأنه أن يراعي الاحتياجات الإنمائية وأن يسهم في تأمين قدر أكبر من التماسك.
    Pour cette raison, la lutte contre la criminalité doit faire partie du programme de travail au service du développement et des approches sociales et économiques doivent être incluses dans cette lutte. UN ويجب لذلك أن تشكل مكافحة الجريمة جزءا من الخطط الإنمائية وأن تكون النُهج الاجتماعية والاقتصادية جزءا من عمليات التصدي للجريمة المنظمة.
    Pour donner de bons résultats, le renforcement des capacités se souciait du cadre directif plus large et des objectifs de développement et s'efforçait de conserver le savoir et les compétences dans le pays bénéficiaire. UN وحتى يتحقق النجاح، ينبغي أن يراعي بناءُ القدرات إطار السياسات العام والأهداف الإنمائية وأن يسعى إلى إبقاء المعارف والخبرة في البلد المستفيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more