Clauses de résiliation automatique dans une procédure d'insolvabilité | UN | شروط الإنهاء التلقائي في إجراءات الإعسار |
Clauses de résiliation automatique dans une procédure d'insolvabilité | UN | شروط الإنهاء التلقائي في إجراءات الإعسار |
Clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme | UN | شروط الإنهاء التلقائي أو التعجيل |
Clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme | UN | شروط الإنهاء التلقائي أو التعجيل |
38. Les parties à des conventions constitutives de sûretés ont intérêt, pour le traitement en cas d'insolvabilité, à disposer de clauses qui définissent les cas de défaut d'exécution donnant lieu à la résiliation automatique ou à la déchéance du terme dans le cadre de la convention. | UN | 38- للأطراف في الاتفاقات الضمانية مصلحة في أن تتناول إجراءات الإعسار الشروط التي تحدد أحداث التقصير في السداد التي ينشأ عنها الإنهاء التلقائي أو التعجيل بالسداد بمقتضى الاتفاق. |
Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle même. | UN | فمن الجائز مثلاً تأييد شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل، الواردة في اتفاقات الترخيص باستخدام الممتلكات الفكرية، نظراً لأن التأثير السلبي الناجم عن إعسار المرخَّص له لا يقتصر على حقوق المرخِّص وحدها وإنما يشمل أيضاً حق الملكية الفكرية ذاته. |
Clauses de résiliation automatique [et de déchéance du terme] | UN | شروط الإنهاء التلقائي [والتعجيل] |
a) Clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme | UN | (أ) شروط الإنهاء التلقائي أو التعجيل |
a) Clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme | UN | (أ) شروط الإنهاء التلقائي أو التعجيل |
61. À propos de la recommandation G (clauses de résiliation automatique), on a fait observer qu'elle devrait indiquer clairement que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité n'invalidait pas ni ne rendait inopposable une clause contractuelle libérant un créancier de l'obligation d'octroyer un crédit. | UN | 61- وفيما يتعلق بالتوصية زاي (شروط الإنهاء التلقائي)، لوحظ أنها ينبغي أن توضح أن بدء إجراءات الإعسار لا يبطل مفعول حكم تعاقدي يُعفي دائنا من الالتزام بتقديم ائتمان أو يجعل ذلك الحكم غير قابل للإنفاذ. |
a) Clauses de résiliation automatique | UN | (أ) شروط الإنهاء التلقائي |
g) L'effet de l'ouverture de la procédure sur les contrats dans lesquels ni le débiteur ni son cocontractant ne se sont encore pleinement acquittés de leurs obligations respectives, notamment le caractère exécutoire des clauses de résiliation automatique et des clauses de non-cession figurant dans ces contrats; | UN | (ز) أثر بدء الإجراءات على العقود التي لا يكون فيها المدين ولا الطرف المقابل قد نفّذ التزاماته تنفيذا كاملا بعد، بما في ذلك إمكانية إنفاذ أحكام الإنهاء التلقائي وعدم الإحالة في تلك العقود؛ |
26. En réponse à l'opinion selon laquelle la recommandation 56 ne correspondait pas à la solution adoptée dans de nombreux pays pour les clauses de résiliation automatique, il a été rappelé que le Groupe de travail avait décidé de souligner l'importance de l'annulation de ces clauses pour protéger la valeur de la masse de l'insolvabilité et assurer la continuation des contrats en vue du redressement. | UN | 26- وردّا على الرأي القائل أن التوصية 56 لا تجسد النهج المتبع إزاء شروط الإنهاء التلقائي المعتمدة في بلدان عديدة، أشير إلى أن الفريق العامل كان قد قرر التشديد على أهمية إبطال هذه الشروط بغية حماية قيمة حوزة الإعسار وضمان مواصلة العقد لما فيه مصلحة إعادة التنظيم. |
Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle lui-même. | UN | فقد يكون من الجائز مثلاً الإبقاء على شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل، التي تحتويها اتفاقات رخص الممتلكات الفكرية، لأنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي - لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته. |
Il est également convenu d'inclure dans le projet de supplément un texte, libellé à peu près comme suit, concernant les clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme dans les accords de licence de propriété intellectuelle et de le renvoyer au Groupe de travail V (Droit de l'insolvabilité): | UN | كما اتفق الفريق العامل على تضمين مشروع الملحق نصاً على غرار النص التالي من أجل تناول شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل الواردة في اتفاقات ترخيص الممتلكات الفكرية؛ وإحالته إلى الفريق العامل الخامس (المعني بقانون الإعسار): |
Il a en outre approuvé, sur le fond, le débat relatif aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle en cas d'insolvabilité du donneur ou preneur de licence de propriété intellectuelle, et a prié le Groupe de travail V d'examiner cette question (voir A/CN.9/685, par. 95). | UN | وإضافة إلى ذلك، أقر الفريق العامل مضمون مناقشة بندي الإنهاء التلقائي والتعجيل الواردين في اتفاقات الملكية الفكرية في حال إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخص له باستخدامها، وأحال تلك المناقشة إلى الفريق العامل الخامس (انظر الفقرة 95 من الوثيقة A/CN.9/685). |
Les clauses d'un accord de licence peuvent prévoir différents résultats (par exemple, résiliation automatique de toutes les licences en cas d'insolvabilité de tout preneur de licence en amont ou en aval de la chaîne à partir du preneur de licence insolvable), mais ces résultats seront soumis à des limitations en vertu de la loi sur l'insolvabilité (par exemple, rendant inopposables les clauses de résiliation automatique). | UN | ويمكن أن تنص أحكام اتفاق الترخيص على نتائج مختلفة (مثلا الإنهاء التلقائي لجميع الرُخص لدى إعسار أي مرخَّص له أعلى أو أدنى في السلسلة من المرخَّص له المعسر)، ولكن هذه النتائج ستكون خاضعة لقيود بموجب قانون الإعسار (مثلا قيود تجعل أحكام الإنهاء التلقائي غير قابلة للإنفاذ). |
39. Les parties à des conventions constitutives de sûretés ont intérêt, pour le traitement en cas d'insolvabilité, à disposer de clauses qui définissent les cas de défaut d'exécution donnant lieu à la résiliation automatique ou à la déchéance du terme dans le cadre de la convention. | UN | 39- للأطراف في الاتفاقات الضمانية مصلحة في أن تتناول إجراءات الإعسار الشروط التي تحدد أحداث التقصير في السداد التي ينشأ عنها الإنهاء التلقائي أو التعجيل بالسداد بمقتضى الاتفاق. |
143. Le Groupe de travail est convenu des modifications suivantes à apporter à la recommandation 53: le verbe " devrait " était préférable à " peut " ; les termes " le droit de résilier le " devraient être remplacés par " la résiliation automatique du " , pour ne pas donner l'impression que cette recommandation pourrait également faire référence au choix de résilier; le contenu des alinéas c) et d) devrait être transféré dans le commentaire. | UN | 143- ووافق الفريق العامل على إدخال التغييرات التالية على التوصية (53): تفضيل عبارة " ينبغي " ، في الجملة الاستهلالية، على عبارة " يمكن " ؛ الاستعاضة عن عبارة " يعطي حقا في إنهاء العقد " بعبارة " ينص على الإنهاء التلقائي للعقــد " ، بغيـــة إزالــة الانطبــاع بـأن التوصيــة (53) يمكن أن تشير أيضا إلى اختيار الإنهاء؛ ونقل مضمون الفقرتين الفرعيتين (53) (ج) و (53) (د) إلى التعليق. |