Le nombre de personnes susceptibles de profiter des aspects positifs de la mondialisation diminue. | UN | ولذلك، يقل عدد الأفراد الذين يسعهم التمتع بالعناصر الإيجابية للعولمة. |
Les effets positifs de la mondialisation doivent profiter à la jeunesse d'aujourd'hui. | UN | وينبغي أن يستفيد شباب اليوم من الآثار الإيجابية للعولمة. |
Il faut donc citer parmi les aspects positifs de la mondialisation les progrès de la communication et de l'information, synonymes d'une ouverture beaucoup plus grande. | UN | وتشمل الجوانب الإيجابية للعولمة بالتالي أوجه تقدم في مجالي الاتصالات والمعلومات، وتشمل من ثم قدراً أكبر من الانفتاح. |
Ils ont proposé un programme de recherche et de politiques pour optimiser les effets positifs de la mondialisation pour les femmes dans le cadre de l'évolution constante de l'environnement social et économique dans les zones rurales. | UN | واقترح الخبراء برنامجا للبحوث والسياسة العامة يولي إلى زيادة الآثار الإيجابية للعولمة بالنسبة للمرأة في سياق التطورات الاقتصادية والاجتماعية الجارية في المناطق الريفية. |
Nous devons renforcer les tendances positives de la mondialisation et en faire uniquement un usage qui profite à l'ensemble de la race humaine. | UN | فيجب علينا تدعيم الاتجاهات الإيجابية للعولمة وأن لا نستخدمها إلا بالطريقة التي ينتفع بها الجنس البشري بأكمله. |
Un tel cadre maximiserait les effets positifs de la mondialisation pour chaque pays et garantirait un système d'échanges multilatéral équitable qui stimulerait le développement dans le monde entier et dont profiteraient l'ensemble des pays en développement, quel que soit le stade qu'ils ont atteint. | UN | فمثل هذا الأطار سيعظم من الجهود الإيجابية للعولمة في كل بلد ويضمن نظاماً عادلاً للتجارة متعددة الأطراف، بإمكانه أن يحفز التنمية في جميع أنحاء العالم وأن يفيد البلدان في جميع مراحل التنمية. |
Que ce soit des carences en matière d'infrastructure, de financement, d'expertise, de communications modernes ou de technologie qui ont empêché ces régions de tirer le meilleur parti des effets positifs de la mondialisation, il n'y a aucun doute que l'action unilatérale s'est révélée insuffisante. | UN | وما إذا كان ما يمنع هذه المناطق من أن تجني أقصى فائدة من النواحي الإيجابية للعولمة يرجع إلى الفجوات في البنى التحتية أو التمويل أو الخبرة أو الاتصالات والتكنولوجيا الحديثة، فلا يمكن أن يكون ثمة شك في أن العمل الانفرادي قصّر عن المطلوب. |
C'était l'exclusion économique et sociale qui empêchait les peuples autochtones de tirer profit des aspects positifs de la mondialisation; il fallait lancer un nouveau processus, recentré sur les êtres humains et la nature, respectueux du multiculturalisme et de la biodiversité. | UN | وأضافت أن الشعوب الأصلية لم تستفد من الجوانب الإيجابية للعولمة بسبب الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي وأن ثمة ضرورة لعملية جديدة تضع الإنسان والطبيعة في صلبها وتحترم التعدد الثقافي والتنوع الإحيائي. |
Le Soudan a insisté sur le rôle significatif que peut jouer l'ONU en maximisant les effets positifs de la mondialisation et en minimisant ses effets négatifs sur l'exercice des droits de l'homme dans le monde. | UN | وأكد السودان الدور الهام الذي يمكن للأمم المتحدة أن تضطلع به في مضاعفة الآثار الإيجابية للعولمة وتقليص أثارها السلبية على التمتع بحقوق الإنسان إلى الحد الادنى في جميع أرجاء العالم. |
Il présente des recommandations visant à optimaliser les effets positifs de la mondialisation sur les femmes rurales, tout en en réduisant les effets négatifs. L'analyse et les conclusions de la | UN | ويدرس التقرير أيضا أثر الاتجاهات العالمية وما يترتب عليها من آثار على السياسة فيما يتعلق بحالة المرأة الريفية، ويقدم توصيات تتصل بالسياسة العامة وتهدف إلى زيادة الآثار الإيجابية للعولمة على المرأة الريفية مع الحد من الآثار الضارة. |
109. Le PrésidentRapporteur a affirmé que le marché avait tendance à fonctionner au détriment de l'indivisibilité des droits de l'homme, mais que l'on pouvait corriger cet aspect sans renoncer aux aspects positifs de la mondialisation. | UN | 109- وأعلن الرئيس - المقرر أن للسوق اتجاهاً للعمل ضد عدم قابلية جميع حقوق الإنسان للتجزئة، وأن هذا يمكن التعويض عنه على أي حال بدون التخلي عن الجوانب الإيجابية للعولمة. |
En même temps, toutefois, elle accentue les différences entre les riches et les pauvres - entre ceux qui ont part aux effets positifs de la mondialisation et ceux qui sont encore davantage marginalisés. | UN | ولكنها في الوقت ذاته، تؤدي إلى تعميق الفوارق بين الفقراء والأغنياء - بين أولئك الذين يتقاسمون الآثار الإيجابية للعولمة وأولئك الذين يجري تهميشهم بشكل متزايد. |
b) les moyens de potentialiser les effets positifs de la mondialisation et d'en atténuer les effets négatifs, notamment la répartition inéquitable des bénéfices, étant admis que le système d'économie de marché qui prévaut actuellement dans le monde constitue une condition nécessaire du développement ; | UN | (ب) كيفية تحسين الآثار الإيجابية للعولمة والتقليل إلى الحد الأدنى من آثارها السلبية، بما في ذلك التوزيع غير المتكافئ للفوائد، مع مراعاة أن النظام الاقتصادي الدولي الحالي المعتمد على السوق شرط ضروري للتنمية؛ |
La société civile doit donc tirer parti des aspects positifs de la mondialisation, < < ... tout en continuant d'en contester, d'en critiquer et d'en rejeter d'autres > > . | UN | وهكذا، يجب على المجتمع المدني أن يستفيد من الجوانب الإيجابية للعولمة " ... مع مواصلة تحديه ونقده ومقاومته لجوانبها الأخرى " (153). |
Les politiques nationales et internationales et les stratégies de développement devraient donc s'attacher à recenser les moyens de combler le déficit de développement et de remédier aux dysfonctionnements systémiques constatés en exploitant les forces positives de la mondialisation. | UN | ولذلك ينبغي للسياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والدولية أن ترمي إلى تحديد أدوات يمكن أن تسد الفجوات الإنمائية وتعالج الضعفات الهيكلية المتصورة بتسخير القوى الإيجابية للعولمة. |
91. Il a été fait référence à la valeur (estimée à quelque 870 milliards de dollars des États-Unis chaque année) que représentaient dans le monde les flux d'argent tiré de la criminalité transnationale organisée, et au fait que les forces positives de la mondialisation et de l'intégration étaient constamment exploitées par les groupes criminels pour accroître leurs activités illicites. | UN | 91- وأُشير إلى حجم تدفقات الأموال العالمية الناجمة سنوياً عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والتي قُدرت بنحو 870 بليون دولار في السنة، وإلى تواصل استغلال الجماعات الإجرامية للقوى الإيجابية للعولمة والتكامل بغية زيادة أنشطتها غير المشروعة. |