"الإيرانية على" - Translation from Arabic to French

    • iranien à
        
    • iraniennes à
        
    • iraniennes en
        
    • iranien de
        
    • iraniennes de
        
    • iranienne
        
    • Iran pour
        
    • iraniennes sont au
        
    • iraniennes d'
        
    • iraniennes contre
        
    • iranien a
        
    • iranien sur
        
    • iraniennes au
        
    Enfin, le Gouvernement hondurien engage le Gouvernement iranien à souscrire à cette action afin de promouvoir la paix et le respect du droit international. UN كما تحث حكومة هندوراس الحكومة الإيرانية على الانضمام لهذه المبادرة لتعزيز السلام واحترام القانون الدولي.
    Elle invite instamment le Gouvernement iranien à coopérer avec le système et à faciliter la visite de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans les meilleurs délais et sans restriction de son autonomie. UN وحثت الحكومة الإيرانية على التعاون مع هذه المنظومة من أجل تسهيل قيام مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بزيارة إيران في أقرب فرصة ممكنة دون وضع أي معوقات أمام استقلالها الذاتي.
    Nous exhortons les autorités iraniennes à répondre positivement à la série de mesures d'encouragement proposée et à suspendre leurs activités d'enrichissement de l'uranium. UN ونحث السلطات الإيرانية على الاستجابة لمجموعة الحوافز المقترحة، وتعليق أنشطتها لتخصيب اليورانيوم.
    Le requérant souligne l'incohérence dans les critères de la Commission: d'un côté elle utilise la version traduite comportant une erreur pour fonder son jugement et de l'autre elle rejette la copie rectifiée par les autorités iraniennes en considérant qu'elle n'a aucune valeur probante. UN ويشير صاحب الشكوى إلى سياسة الكيل بمكيالين التي يتبعها المجلس: فمن جهة، اُستخدمت النسخة المشكوك في صحة ترجمتها أساساً للحكم؛ ومن جهة أخرى، رُفضت النسخة التي صوَّبتها السلطات الإيرانية على أنها تفتقد قيمة الإثبات.
    Sa délégation prie instamment le Gouvernement iranien de répondre positivement aux nombreuses demandes que le Rapporteur spécial lui a adressées dans l'espoir de pouvoir se rendre sur place. UN وحثت الحكومة الإيرانية على أن ترد إيجابيا على طلباته العديدة لزيارة إيران.
    L'ex-République yougoslave de Macédoine a prié instamment les autorités iraniennes de libérer sans condition tous les prisonniers politiques. UN ٢٧- وحثت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقاً السلطات الإيرانية على إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين دون شروط.
    Le Coordonnateur informera les délégations de son rapport sur ces consultations (le rapport peut être extrait du site Web de la Mission iranienne à l’adresse suivante : http://www.un.int/iran (Second Committee - Statements). UN وسوف يطلع المنسق الوفود على تقريره بشأن هذه المشاورات والذي يمكن استرداده من موقع البعثة اﻹيرانية على الشبكة العالمية على العنوان )بيانات اللجنة الثانية( http://www.un.int/iran.
    7. Félicite la République islamique d'Iran pour avoir bénéficié de la confiance de l'Assemblée générale qui a porté son choix sur elle pour l'organisation en 2009, de la deuxième édition des Jeux de la solidarité islamique, et lui souhaite plein succès dans cette entreprise; UN 7 - يهنئ الجمهورية الإسلامية الإيرانية على ثقة الجمعية العمومية للاتحاد في إسناد تنظيم ألعاب التضامن الإسلامي الثانية 2009م مع التمنيات بالنجاح والتوفيق.
    Une photographie où le requérant apparaît lors de cette manifestation a été publiée sur un site Internet et de ce fait, selon le requérant, les autorités iraniennes sont au courant qu'il a manifesté, au vu des pressions exercées sur son frère en Iran. UN ونُشرت على أحد مواقع الإنترنت صورة يظهر فيها صاحب الشكوى أثناء هذه المظاهرة ونتيجة لذلك، حسبما يقول صاحب الشكوى، أصبحت السلطات الإيرانية على عِلم بأنه تظاهر، بعد ممارسة ضغوط على شقيقه في إيران.
    M. Shaheed se félicite de la libération il y a peu de plus d'une dizaine de prisonniers de conscience et exhorte le Gouvernement iranien à relâcher les centaines de défenseurs des droits de l'homme qui sont encore en détention, de même qu'à assouplir l'ordre public et les lois relatives à la sécurité nationale. UN كما حثّ الحكومة الإيرانية على إطلاق سراح مئات من أنصار حقوق الإنسان الذين لا يزالون رهن الاحتجاز وعلى تخفيف النظام العام وقوانين الأمن الوطني.
    Sa délégation invite instamment le Gouvernement iranien à traduire dans les faits ses déclarations positives relatives à la liberté d'expression et à la non-discrimination et de coopérer de façon transparente avec les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies. UN وقالت إن وفدها يحث الحكومة الإيرانية على ترجمة التصريحات الإيجابية التي أدلت بها مؤخرا بشأن حرية التعبير وعدم التمييز إلى إجراءات ملموسة، وعلى المشاركة بطريقة شفافة في آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    La création de l'Agence tadjike pour le contrôle des drogues, l'assistance technique dispensée aux troupes russes stationnées aux frontières et les efforts infatigables des autorités iraniennes à la frontière afghane, tout cela a donné des résultats considérables. UN كما إن إنشاء الوكالة الطاجيكية لمراقبة المخدرات، والمساعدة التقنية المقدمة إلى جنود الحدود الروس، والجهود الدؤوبة التي تبذلها السلطات الإيرانية على الحدود الأفغانية كان لها جميعاً أثرٌ كبير.
    L'Union européenne invite instamment les autorités iraniennes à suspendre toutes les condamnations à la lapidation et, conformément aux normes internationales, à réserver la peine de mort aux crimes les plus odieux. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يحث السلطات الإيرانية على وقف جميع أحكام تقطيع الأحجار وعلى عدم تنفيذ عقوبة الإعدام إلاّ في حالة ارتكاب أبشع الجرائم وذلك وفقاً للمعايير الدولية.
    Dans le même ordre d'idée, nous encourageons les autorités iraniennes à se conformer scrupuleusement aux exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique en matière de transparence dans la mise au point de leur programme nucléaire. UN وفي هذا السياق، نشجع السلطات الإيرانية على أن تمتثل امتثالاً كاملاً، في تطويرها لبرنامجها النووي، لمتطلبات الشفافية التي تطلبها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le requérant souligne l'incohérence dans les critères de la Commission: d'un côté elle utilise la version traduite comportant une erreur pour fonder son jugement et de l'autre elle rejette la copie rectifiée par les autorités iraniennes en considérant qu'elle n'a aucune valeur probante. UN ويشير صاحب الشكوى إلى سياسة الكيل بمكيالين التي يتبعها المجلس: فمن جهة، اُستخدمت النسخة المشكوك في صحة ترجمتها أساساً للحكم؛ ومن جهة أخرى، رُفضت النسخة التي صوَّبتها السلطات الإيرانية على أنها تفتقد قيمة الإثبات.
    Le Comité considère que le fait d'avoir participé isolément à une manifestation de masse, même si les autorités iraniennes en avaient eu connaissance, en l'absence d'autres éléments, ne permet pas de croire que le requérant risquerait de ce fait d'être soumis à la torture ou autrement persécuté en cas de renvoi en Iran. UN وترى اللجنة أن المشاركة الفردية في مظاهرة جماعية، حتى ولو كانت السلطات الإيرانية على عِلم بذلك، لا تُجيز الاعتقاد، في حال عدم وجود عناصر أخرى، بأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرّض من جراء ذلك للتعذيب أو أي شكل آخر من الاضطهاد في حال إعادته إلى إيران.
    Comme il l'a déjà fait, le Représentant spécial prie instamment toutes les branches du Gouvernement iranien de coopérer pour parvenir à la liberté d'expression, qui est un droit séminal de l'être humain. UN ويحث الممثل الخاص، كما فعل سابقا، جميع فروع الحكومة الإيرانية على العمل معا لكي يتم التمتع بحرية التعبير التي هي بدورها حق من حقوق الإنسان الأساسية.
    Il demande instamment au Gouvernement iranien de prendre toutes les mesures possibles pour garantir le respect intégral des droits de l'homme et remédier à tout ce qui a suscité l'attention dans les précédents rapports. UN وحث الحكومة الإيرانية على اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ومعالجة جميع المجالات المبينة في التقارير السابقة بوصفها مجالات تستدعي الاهتمام.
    Comme il l'a été indiqué, les institutions iraniennes de détection et de répression coopèrent activement avec leurs homologues étrangers. UN كما أُشير إليه سلفاً، تتعاون المؤسسات الإيرانية على إنفاذ القانون بنشاط مع نظرائها الأجانب.
    Le Coordonnateur informera les délégations de son rapport sur ces consultations (le rapport peut être extrait du site Web de la Mission iranienne à l’adresse suivante : http://www.un.int/iran (Second Committee - Statements). UN وسوف يطلع المنسق الوفود على تقريره بشأن هذه المشاورات والذي يمكن استرداده من موقع البعثة اﻹيرانية على الشبكة العالمية على العنوان )بيانات اللجنة الثانية( http://www.un.int/iran.
    7. REMERCIE la République islamique d'Iran pour avoir bien voulu proposer d'accueillir en 2004, le 2ème symposium mondial sur l'environnement vu sous l'angle islamique. UN 7 - يشكر الجمهورية الإسلامية الإيرانية على تفضلها بطلب استضافة المنتدى العالمي الثاني للبيئة من منظور إسلامي خلال عام 2004م.
    Une photographie où le requérant apparaît lors de cette manifestation a été publiée sur un site Internet et de ce fait, selon le requérant, les autorités iraniennes sont au courant qu'il a manifesté, au vu des pressions exercées sur son frère en Iran. UN ونُشرت على أحد مواقع الإنترنت صورة يظهر فيها صاحب الشكوى أثناء هذه المظاهرة ونتيجة لذلك، حسبما يقول صاحب الشكوى، أصبحت السلطات الإيرانية على عِلم بأنه تظاهر، بعد ممارسة ضغوط على شقيقه في إيران.
    4. Le Représentant spécial s'est déclaré vivement préoccupé par le traitement des personnes susmentionnées et il a demandé instamment aux autorités iraniennes d'user de tous les moyens dont elles disposaient pour les faire libérer. UN 4- وأعرب الممثل الخاص عن قلقه العميق من المعاملة التي يلقاها الأشخاص المذكورين أعلاه، وحث السلطات الإيرانية على استخدام كافة الموارد المتاحة لها للإفراج عنهم.
    La raison pour laquelle l'Iraq demande le maintien de cette question est que les attaques iraniennes contre les frontières iraquiennes se poursuivent, comme l'Iraq en informe régulièrement le Conseil de sécurité; UN وسبب طلب بقاء هذا البند هو أن الاعتداءات اﻹيرانية على الحدود العراقية لا زالت مستمرة ويبلغ العراق مجلس اﻷمن بها بشكل دوري.
    C'est pourquoi, le Gouvernement des Émirats arabes unis tient à protester énergiquement contre cette mesure illégale, dans laquelle il voit, comme dans toutes celles que le Gouvernement iranien a prises à Abou Moussa, une provocation inadmissible qui ne confère à l'Iran aucun droit sur l'île. UN وعليه تبلغ حكومة دولة اﻹمارات العربية المتحدة احتجاجها الشديد إلى حكومة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية على هذا العمل غير المشروع، وتعتبره وكافة اﻷعمال السابقة التي نفذتها الحكومات اﻹيرانية في جزيرة أبو موسى أعمالا استفزازية غير مبررة ولا ترتب أي حقوق للجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية في الجزيرة؛
    Les faits historiques documentés indiquent clairement que le jour où les forces iraniennes ont débarqué sur ces trois îles en 1971, il n'y avait pas un seul ressortissant iranien sur aucune d'elles. UN إن الحقائق التاريخية الموثقة تؤكد على أنه يوم إنزال القوات اﻹيرانية على الجزر الثلاث عام ١٩٧١ لم يكن يوجد فيها أي مواطن إيراني.
    Les conclusions de la Cour supérieure de justice à Berlin dans l'affaire dite Mykonos établissent la participation des autorités iraniennes au plus haut niveau. UN أثبت قرار محكمة العدل العليا في برلين في القضية المسماة بقضية ميكونوس تورط السلطات اﻹيرانية على أعلى مستوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more