Le dédain permanent du Gouvernement iranien à l'égard des droits de l'homme et la nature extrême de ses violations méritent de retenir l'attention de l'Assemblée générale. | UN | وإمعان الحكومة الإيرانية في عدم مراعاة حقوق الإنسان وانتهاكها بشكل سافر استدعى اهتمام الجمعية العامة. |
Le mépris persistant dont fait preuve le Gouvernement iranien à l'égard des droits de l'homme et la nature particulièrement flagrante des violations de ces droits dont il se rend coupable nécessitent l'attention continue de l'Assemblée générale. | UN | وإن تمادي الحكومة الإيرانية في تجاهل حقوق الإنسان والطابع الصارخ لانتهاكاتها يملي مواصلة اهتمام الجمعية العامة بها. |
23. Le 17 mai 1994, 10 éléments contre-révolutionnaires ont franchi la frontière et pénétré en territoire iranien dans le village de Kanikabood au point de coordonnées PE9400027000 (Ney), à l'est de la borne frontière 83/6. | UN | ٢٣ - في ١٧ أيار/مايو ١٩٩٤، عبر ١٠ من العناصر المعادية للثورة الحدود وتوغلوا في اﻷراضي اﻹيرانية في قرية كانيكابود عند اﻹحداثيات الجغرافية PE9400027000 في نيي، شرق عمود الحدود ٨٣/٦. |
- L'interdiction d'ouvrir de nouvelles succursales et filiales de banques iraniennes dans l'Union européenne et d'établir de nouvelles relations bancaires avec les banques iraniennes; | UN | :: حظر فتح فروع وتوابع جديدة للمصارف الإيرانية في الاتحاد الأوروبي وحظر إقامة علاقات مصرفية جديدة مع المصارف الإيرانية |
À cet égard, la délégation argentine condamne énergiquement l'attentat terroriste perpétré contre l'ambassade d'Iran à Beyrouth, qui a eu lieu ce jour même, et exprime son soutien aux victimes et à leurs familles tout en exprimant sa solidarité aux blessés ainsi qu'aux gouvernements et aux populations du Liban et de l'Iran. | UN | وفي هذا الصدد، يدين وفدها بقوة الهجوم الإرهابي على السفارة الإيرانية في بيروت، والذي وقع في أحد الأيام. ويقدم تعازيه لأسر الضحايا، ويعرب عن تضامنه مع المصابين ومع حكومتي وشعبي لبنان وإيران. |
26. Le Nicaragua a souligné l'apport de la civilisation iranienne à la culture de l'humanité. | UN | 26- وركزت نيكاراغوا على إسهام الحضارة الإيرانية في الثقافة البشرية. |
Le but principal de ce projet est de renforcer les capacités de la justice iranienne en appliquant les lois relatives à la lutte contre la traite d'êtres humains et en renforçant les mécanismes de coopération entre les organes compétents de la République islamique d'Iran et d'autres pays. | UN | والغرض الرئيسي من المشروع بناء القدرات القضائية الإيرانية في تنفيذ القوانين المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر وفي تعزيز آليات التعاون بين الهيئات ذات الصلة في جمهورية إيران الإسلامية والبلدان الأخرى. |
2. De dénoncer la persistance du Gouvernement iranien à affermir son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, compromettant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et menaçant la paix et la sécurité internationales; | UN | استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقـة ويـؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
Le Conseil de sécurité ne s'est pas non plus penché sur l'enlèvement de cinq fonctionnaires du consulat iranien à Erbil (Iraq) par les États-Unis alors que ceci constituait une violation flagrante de certaines des dispositions les plus importantes du droit international. | UN | وأخفق مجلس الأمن أيضا في معالجة اختطاف الولايات المتحدة خمسة مسؤولين في القنصلية الإيرانية في أربيل، بالعراق، رغم أن ذلك العمل كان انتهاكا فاضحا لبعض أبسط أحكام القانون الدولي. |
3. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à affermir son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, compromettant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et menaçant la paix et la sécurité internationales; | UN | 3 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
171. Le 23 septembre 1997, à 17 heures, les gardes frontière iraniens ont intercepté plusieurs bandits armés iraquiens qui avaient traversé la frontière et s'étaient infiltrés en territoire iranien dans la région de Hoor Al-Hoveiza. | UN | ١٧١ - وفي ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، الساعة ٠٠/١٧، اعترض حرس الحدود الايرانيين عددا من قطاع الطريق المسلحين كانوا عبروا الحدود وتوغلوا في اﻷراضي اﻹيرانية في منطقة هور الحويزة. |
388. Le 2 décembre 1997, à 6 h 30, la police des frontières iranienne a intercepté plusieurs contrebandiers iraquiens qui s'étaient infiltrés en territoire iranien dans la zone de Ghasr-e-Shirin. | UN | ٣٨٨ - وفي ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الساعة ٣٠/٦، اعترضت شرطة الحدود اﻹيرانية عدة مهربين عراقيين تسللوا عبر الحدود إلى اﻷراضي اﻹيرانية في منطقة قصر شيرين. |
:: L'interdiction d'ouvrir de nouvelles agences et filiales de banques iraniennes dans l'Union européenne et d'établir de nouvelles relations bancaires avec les banques iraniennes; | UN | :: حظر فتح فروع وتوابع جديدة للمصارف الإيرانية في الاتحاد الأوروبي وحظر إقامة علاقات مصرفية جديدة مع المصارف الإيرانية؛ |
L'Objectif à long terme est de multiplier le nombre de maisons iraniennes dans tout le pays afin de fournir un service intermédiaire entre les collectivités locales et les pauvres dans chaque région sous l'égide de l'organisation. | UN | ويتمثل الهدف الطويل الأجل في زيادة عدد الدور الإيرانية في جميع أنحاء البلد لتوفير خدمة وسيطة بين المجتمع المحلي والفقراء في كل منطقة في إطار الحماية التي توفرها المنظمة. |
L'ambassade d'Iran au Yémen a suivi de près l'affaire et le Chargé d'affaires de l'ambassade d'Iran à Sanaa s'est entretenu avec le Ministre de l'intérieur du Yémen. | UN | وقد تابعت السفارة الإيرانية في اليمن الحالة باعتبارها مسألة تتسم بأقصى درجات الإلحاح، والتقى القائم بأعمال سفارة جمهورية إيران الإسلامية بوزير الداخلية اليمني في صنعاء. |
C'était la troisième fois au cours du mois passé que les forces militaires britanniques s'approchaient du consulat général de l'Iran à Basra et la première fois qu'elles tiraient des coups de feu contre le bâtiment. | UN | وكانت تلك ثالث مرة تقترب فيها القوات العسكرية البريطانية من القنصلية العامة الإيرانية في البصرة، وأول مرة تطلق فيها النار على مبناها خلال الشهر الماضي. |
L'ambassade iranienne à Islamabad et nos consulats généraux dans le pays sont prêts à faciliter l'acheminement de l'assistance nécessaire au peuple et au Gouvernement pakistanais. | UN | والسفارة الإيرانية في إسلام أباد وقنصليتنا العامة في البلد مستعدتان لتيسير تقديم المساعدة اللازمة لشعب باكستان وحكومتها. |
Par ailleurs, il continue de participer à des manifestations et autres événements publics organisés par l'opposition iranienne en exil à travers la Suisse. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إنه يواصل المشاركة في المظاهرات والمناسبات العامة الأخرى التي تنظمها المعارضة الإيرانية في المنفى بجميع أنحاء سويسرا. |
2.6 Le requérant allègue qu'il a participé à de nombreuses manifestations et réunions organisées par le mouvement d'opposition iranien en Suisse, et que les autorités suisses n'ont pas contesté ce fait. | UN | 2-6 ويدعي صاحب الشكوى أنه شارك في العديد من الفعاليات والاجتماعات التي نظمتها حركة المعارضة الإيرانية في سويسرا، وأن السلطات السويسرية لم تنكر هذه الحقيقة. |
Elle a reconnu le droit inaliénable de la République islamique d'Iran de développer ses capacités nucléaires à des fins pacifiques conformément aux dispositions du Traité de non-prolifération et aux statuts de l'AIEA. | UN | واعترف بالحق الثابت للجمهورية الإسلامية الإيرانية في تطوير قدرتها النووية للأغراض السلمية وفقا لما ورد في معاهدة عدم الانتشار النووي والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة النووية. |
31. Le 24 août 1993, deux militaires iraquiens ont été vus alors qu'ils venaient de franchir le talus du côté iraquien de la frontière et dans le no man's land avec l'intention de s'approcher du poste de garde frontalier iranien de Shalamcheh aux points de coordonnées géographiques 4802 et 3031. | UN | ٣١ - وفي ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٣، شوهد عسكريان عراقيان بعد عبورهما سدا يقع على الجانب العراقي والمنطقة الحرام بنية الاقتراب من نقطة حراسة على الحدود اﻹيرانية في شلمتشة عند الاحداثيين الجغرافيين ٤٨٠٢ و ٣٠٣١. |
À 9 h 15, la partie iranienne a creusé cinq abris à l'intérieur du territoire iranien, au point de coordonnées 5494, à droite du poste d'Al Farouk. | UN | في الساعة 15/9 قام الجانب الإيراني بحفر 5 ملاجئ داخل الأراضي الإيرانية في م. |
Le premier indiquait que la section des intérêts iraniens à Washington avait contacté les autorités iraniennes de Téhéran, ayant appris de M. Hekmati lui-même, lors de sa procédure de demande de visa, qu'il avait servi auparavant dans l'infanterie de marine des États-Unis. | UN | وذكر التقرير الأول أن فرع المصالح الإيرانية بواشنطن العاصمة اتصل بالسلطات الإيرانية في طهران بعد أن أطلعه السيد حكمتي بنفسه، لدى تقديمه طلب التأشيرة، بأنه كان قد خدم سابقاً في البحرية الأمريكية. |
Présentée aux autorités iraniennes le 14 juin 2008, à Téhéran | UN | عرض على السلطات الإيرانية في 14 حزيران/يونيه 2008، طهران |
a) À 9 heures, on a vu une dizaine de soldats iraniens en train de consolider les positions iraniennes au point de coordonnées géographiques 346782 devant le poste de garde de Bajliya, à l'intérieur du no man's land (carte d'al-Tayb au 1/100 000). | UN | ١٠/٢/١٩٩٤ أ - في الساعة ٠٠/٩٠ شوهد عدد من الجنود اﻹيرانيين يقدر عددهم بعشرة جنود يقومون بإدامة النقاط اﻹيرانية في اﻹحداثي الجغرافي )٣٤٦٧٨٢( أمام مخفر البجلية ضمن منطقة العزل )خارطة الطيب ١/١٠٠ ٠٠٠(. |
La participation des iraniennes à la vie sociale et politique s'est considérablement accrue au cours des dix dernières années. | UN | وأضاف قائلاً إن مشاركة المرأة الإيرانية في الشؤون الاجتماعية والسياسية قد زادت بدرجة كبيرة خلال فترة عشر سنوات. |
Des dizaines de victimes innocentes, civils libanais et membres de l'ambassade, ont perdu la vie, et les alentours ont été endommagés, notamment les bâtiments diplomatiques iraniens de la ville. | UN | وقد أودى هذا العمل الإرهابي بأرواح العشرات من المدنيين اللبنانيين الأبرياء وموظفي السفارة، وألحق أضرارا بالمناطق المحيطة بها، بما فيها المباني الدبلوماسية الإيرانية في بيروت. |