D'après les dossiers de la Mission, sur les 210 iraniens qui ont demandé un visa en vue d'assister à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, deux seulement ont essuyé un refus. | UN | وتشير سجلاتنا إلى أنه من بين المتقدمين الإيرانيين الذين بلغ عددهم 210 أشخاص للحصول على تأشيرات للدورة الخامسة والستين للجمعية العامة، رفض منح التأشيرات لاثنين منهم فقط. |
Les fonctionnaires iraniens qui se rendent au Pérou doivent obtenir un visa officiel accordé par le Ministère des relations extérieures, qui étudie attentivement chacune de ces demandes avant d'y donner suite. | UN | ويشترط على الموظفين العموميين الإيرانيين الذين يسافرون إلى بيرو تقديم طلبات للحصول على تأشيرة رسمية من وزارة الخارجية التي تفحص هذه الطلبات على أساس إفرادي قبل الإذن بمنح التأشيرة. |
Il y a deux jours à peine, un groupe de pèlerins iraniens, qui s'étaient rendus à Karbala pour rendre hommage à leur imam décédé, y ont été martyrisés par des terroristes, avec des dizaines d'Iraquiens innocents. | UN | وقبل مجرد يومين، استشهدت في كربلاء على أيدي إرهابيين مجموعة من الحجاج الإيرانيين الذين توجهوا إلى هناك لإحياء ذكرى إمامهم الراحل، إضافة إلى العشرات من العراقيين الأبرياء. |
Les souffrances des milliers d'iraniens qui ont été exposés aux armes chimiques des Iraquiens persistent sans relâche depuis la fin de la guerre, il y a 13 ans. | UN | وطوال ثلاثة عشر عاما مضت، منذ نهاية الحرب، لم تخف آلام آلاف الإيرانيين الذين تعرّضوا للأسلحة الكيميائية التي استخدمها العراقيون. |
Les autorités continuent de contraindre les églises protestantes agréées à limiter la présence d'Iraniens d'origine musulmane et de langue perse aux offices et les raids et les fermetures forcées de maisons-églises se poursuivent. | UN | وتواصل السلطات إجبار الكنائس البروتستانتية المرخصة على منع الإيرانيين الذين يتكلمون الفارسية والمسلمين بالمولد من المشاركة في الطقوس، وتتواصل أعمال مداهمة كنائس المنازل وإغلاقها القسري. |
3. La Pologne a effectué une enquête sur les ressortissants iraniens qui résidaient sur son territoire pour y poursuivre des études. | UN | 3 - وأجرت بولندا دراسة استقصائية شملت الرعايا الإيرانيين الذين يقيمون في بولندا لأغراض تعليمية. |
Selon les informations disponibles, ces activités auraient été suivies d'arrestations, de détentions et des sentences de mort auraient même été prononcées contre les personnes accusées du développement ou du maintien de tels sites et contre les citoyens iraniens qui critiquent le Gouvernement sur l'Internet. | UN | وأفيد بأن هذه الأنشطة قد أدت إلى اعتقال واحتجاز بل وإصدار أحكام بالإعدام ضد الأفراد المتهمين بإنشاء هذه المواقع وتعهدها، وكذلك ضد المواطنين الإيرانيين الذين ينتقدون الحكومة علانية على شبكة الإنترنت. |
Chaque année, mon pays ouvre son cœur et ses frontières à des dizaines de milliers d'iraniens qui visitent les lieux saints situés en Arabie saoudite, et ils sont accueillis avec hospitalité, respect et affection. | UN | وبلدي يفتح أبوابه وقلبه ليستقبل عشرات الألوف من الإيرانيين الذين يفيضون إلى المملكة العربية السعودية في كل عام بغرض زيارة الأراضي المقدسة. وهم يجدون في بلدي كل الرعاية والضيافة والإكرام. |
prodiguer une assistance complémentaire aux réfugiés iraniens d'origine kurde dans les camps et les zones d'installation assistés par le HCR dans le nord et le centre de l'Iraq; faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés iraniens qui optent pour le retour; et | UN | • توفير مساعدة تكميلية للاجئين الإيرانيين من أصل كردي في المستوطنات المحلية والمخيمات التي تساعدها المفوضية في الجزأين الشمالي والأوسط من العراق؛ وتيسير العودة الطوعية للاجئين الإيرانيين الذين يختارون العودة إلى بلدهم الأصلي؛ و |
Il affirme en outre que l'État partie a mis en place un dispositif visant à expulser les iraniens qui ont épuisé tous les recours disponibles et que luimême risque d'être expulsé de force vers l'Iran à tout moment, même si aucun arrêté d'expulsion n'a en fait été pris. | UN | كما يجادل بأن الدولة الطرف بدأت تنفيذ برنامج نموذجي لطرد الإيرانيين الذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية، وبأنه سيتعرض لخطر الطرد قسراً إلى إيران في أي وقت، رغم أنه لم يصدر ضده في الواقع أي أمر بالطرد. |
29. Le 6 mai 2003, le Gouvernement de la République islamique d'Iran a signalé que tous les juifs iraniens qui avaient été arrêtés en 2000 à Shiraz pour espionnage étaient en liberté conditionnelle. | UN | 29- وفي 6 أيار/مايو 2003، أفادت حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن جميع اليهود الإيرانيين الذين اعتقلوا عام 2000 في شيراز بتهمة التجسس قد أُفرج عنهم إفراجاً مشروطاً. |
Plusieurs pays ont évoqué les difficultés qu'ils avaient à contrôler les iraniens qui essaient d'avoir accès à une formation universitaire ou technique spécialisée dans des domaines sensibles. | UN | 156 - علق العديد من الدول على صعوبات مراقبة الإيرانيين الذين يسعون إلى الحصول على التدريب الأكاديمي أو التقني المتقدم في مجالات حساسة. |
Pour de nombreux Iraniens, Moussavi était une seconde chance ; malheureusement, pour Khamenei aussi – qui a donc fait sorte qu’Ahmadinejad se cramponne à la présidence. Ce fut un coup révoltant pour tous les iraniens qui ont soif de dignité dans la politique démocratique. | News-Commentary | كان العديد من الإيرانيين ينظرون إلى موسوي باعتباره فرصة ثانية. ولكن من المؤسف أن خامنئي أيضاً رأي ذلك، فعمد إلى ضمان احتفاظ أحمدي نجاد بالرئاسة. وكان ذلك بمثابة ضربة موجعة لكل الإيرانيين الذين التمسوا الكرامة في السياسة الديمقراطية. ولكن هذا لا يعني أنهم كانوا على خطأ أو ساذجين حين حاولوا. |
Il a expliqué que, le 27 octobre 2010, sa mission permanente avait adressé à la Mission des États-Unis une note verbale pour protester contre le refus d'accorder des visas d'entrée à certains dignitaires iraniens qui souhaitaient assister à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وقال إن بعثته الدائمة أرسلت في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2010 مذكرة شفوية إلى بعثة الولايات المتحدة أعربت فيها عن اعتراضها على رفض منح تأشيرات دخول لبعض المسؤولين الإيرانيين الذين كانوا يعتزمون حضور الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Dans ce contexte, sur la base de l'expérience cruelle mais précieuse des médecins iraniens qui ont traité les blessés iraniens victimes d'attaques chimiques iraquiennes au cours des huit années de guerre imposée et avec l'aide du Secrétariat technique de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, divers stages de formation ont été organisés en Iran sur le traitement médical des lésions dues aux armes chimiques. | UN | وفي هذا السياق، واستنادا إلى الخبرات القيُمة، وإن كانت مريرة، التي اكتسبها الأطباء الإيرانيون الذين عالجوا الإيرانيين الذين أصيبوا بالاعتداءات الكيميائية التي شنها العراق أثناء حرب الثماني سنوات التي فرضت عليها وبمساعدة الأمانة التقنية التابعة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ما زالت تنظم حلقات دراسية تدريبية مختلفة في مجال العلاج الطبي للذين أصيبوا بالاعتداءات الكيميائية في إيران. |
Elle rappelle en outre toutes ces années d'horreur, où le Conseil a fermé les yeux sur la cruelle utilisation, à grande échelle, d'armes chimiques contre des soldats et des civils iraniens, ce qui le rend lui aussi responsable pour les dizaines de milliers d'iraniens qui continuent de souffrir et de mourir à cause des effets de ces armes, dont les composants provenaient de certains pays qui sont membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | والقرار يعيد إلى الأذهان الأهوال التي شهدتها سنوات طويلة عندما غض المجلس الطرف عن استخدام الأسلحة الكيميائية على نحو واسع النطاق ووحشي ضد المدنيين والجنود الإيرانيين، وبهذا يتحمل المسؤولية عن عشرات آلاف الإيرانيين الذين ما زالوا يعانون ويموتون نتيجة الأسلحة الكيميائية التي أتت مكوناتها من بلدان بعينها ممثلة تمثيلا دائما في المجلس. |