"الإيفاء" - Translation from Arabic to French

    • honorer
        
    • s'acquitter
        
    • remplir
        
    • satisfaire
        
    • tout en accédant
        
    • tenir
        
    • respecté
        
    • voir réalisés
        
    • répondre
        
    • promesses
        
    Les partenaires de développement continuent à honorer les engagements qui ont été pris. UN `5 ' أن يستمر شركاء التنمية في الإيفاء بالالتزامات التي تعهدوا بها.
    Il est décourageant de constater que certains États dotés d'armes nucléaires ont décidé de ne pas le ratifier, alors même qu'il leur permettrait d'honorer les obligations découlant de l'article VI du TNP. UN ومما يثبط الهمة، ملاحظة أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اختارت ألا تُصدق على هذا الصك رغم أنه سيمكنها من الإيفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et œuvre pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Stratégie mondiale. UN وتونس أيضاً طرف في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعمل من أجل الإيفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission des ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu des résolutions du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد البعثة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الإيفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Une meilleure compréhension de l'étendue et des objectifs des traités aidera, quant à elle, les États à remplir les obligations qu'ils ont endossées. UN وبناءً عليه، فإن استيعاب نطاق وأهداف المعاهدات بشكل أفضل سيساعد الدول على الإيفاء بالالتزامات التي أقرّتها.
    Á cette fin, la loi prévoit la création d'une section de suivi chargée de conseiller le jeune dans son nouveau mode de vie, l'assister dans sa recherche d'emploi ou de logement et lui offrir l'aide financière requise pour satisfaire ses besoins essentiels. UN فقد نص على استحداث قسم للرعاية اللاحقة يتولى إرشاد الحدث لمراجعة الحياة الجديدة وتقديم المساعدة له في الحصول على عمل أو سكن ومنحه معونة مالية مناسبة تساعده على الإيفاء بحاجاته الأساسية.
    Le Directeur général demande instamment aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'honorer leurs obligations envers l'Organisation dans les meilleurs délais. UN وحث الدول الأعضاء، التي لم تسدد بعد اشتراكاتها، على الإيفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة في أقرب وقت ممكن.
    Il est décourageant de constater que certains États dotés d'armes nucléaires ont décidé de ne pas le ratifier, alors même qu'il leur permettrait d'honorer les obligations découlant de l'article VI du TNP. UN ومما يثبط الهمة، ملاحظة أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اختارت ألا تُصدق على هذا الصك رغم أنه سيمكنها من الإيفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Depuis que nous avons ratifié la Convention d'Ottawa, en 2001, nous faisons de notre mieux pour honorer tous nos engagements. UN ومنذ تصديقها على اتفاقية أوتاوا سنة 2001 وهي تعمل على الإيفاء بالتزاماتها كاملة وبقدر المستطاع.
    Objectif de l'Organisation : honorer les engagements pris dans les programmes d'action de Bruxelles, de la Barbade et d'Almaty. UN هدف المنظمة: الإيفاء بالتزامات برامج عمل بروكسل وبربادوس وألماتي.
    Le Gouvernement a pris beaucoup de retard dans les rapports qu'il doit présenter pour s'acquitter de ses obligations internationales. UN وتتأخر الحكومة كثيرا في الإيفاء بالتزاماتها في تقديم التقارير.
    Tous les États parties doivent s'acquitter de leurs obligations découlant des traités. UN ويجب على جميع الدول الأطراف الإيفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    Pour s'acquitter des obligations qui lui incombent dans ce domaine, elle a accéléré la promulgation des textes législatifs sur le contrôle des exportations. UN ومن أجل الإيفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، قال إن الصين عجَّلت سنّ تشريعات لمراقبة الصادرات.
    Tous les États parties doivent s'acquitter de leurs obligations découlant des traités. UN ويجب على جميع الدول الأطراف الإيفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    Une danse de la mort, parce que le plombs est un imposteur qui ne peux remplir les besoins vitaux des cellules. Open Subtitles لكنها رقصة الموت لأن الرصاص نِصاب لا يمكنه الإيفاء بإحتياجات الخلية الحيوية
    Rumplestilskin, bien sûr. Nous avons conclu un marché il y a longtemps, et quand je n'ai pas pu remplir ma part du marché, il s'est assuré que j'en paie le prix. Open Subtitles عقدنا اتّفاقاً قبل زمن وعندما عجزت عن الإيفاء بجزئي حرص على أنْ أدفع الثمن
    Les entités spécialisées restent les plus avancées et seront probablement les premières à satisfaire à l'ensemble des exigences du Plan d'action, puisqu'elles ont d'ores et déjà atteint deux indicateurs et sont en mesure de faire de même pour trois autres. UN ولا تزال الكيانات المتخصصة هي الأكثر تقدما، ومن المرجح أن يفي نوع الكيان بجميع متطلبات خطة العمل للأمم المتحدة أولا، مع الإيفاء بالفعل بمؤشري أداء وهو يكاد يفي بالمتطلبات الثلاثة المتبقية.
    Manifestement, les opinions diffèrent toutefois quant à la meilleure façon de satisfaire à l'exigence d'établir des rapports et il faudrait donc davantage de temps pour examiner les questions relatives à la portée, à la périodicité et au mode de présentation des rapports. UN إلا أنه توجد آراء متنوعة عن كيفية الإيفاء بمتطلبات الإبلاغ على أفضل نحو، لذلك هناك حاجة إلى وقت إضافي للتطرق إلى المسائل المتعلقة بنطاق ووتيرة وشكل التقارير.
    À la fin du paragraphe, ajouter le membre de phrase suivant : < < tout en accédant aux requêtes des gouvernements relatives aux questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie > > . UN تدخل العبارة التالية: " الإيفاء بطلبات الحكومات بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام عن طريق الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة الحالية " وذلك في نهاية الفقرة.
    Vous vous rappelez quand je vous ai dit de toujours tenir ses promesses ? Open Subtitles حسناً، و الآن، أتتذكّران ما كنتُ أقوله دائماً عن الإيفاء بالوعود؟
    Il coopère en matière d'extradition même en l'absence de traité, pourvu que le principe de double incrimination soit respecté. UN كما تتعاون أوروغواي في مسائل التسليم في حال عدم وجود معاهدة، شريطة الإيفاء بمبدأ ازدواجية التجريم.
    Le Traité est le résultat de compromis rajoutés à d'autres compromis et d'une coexistence difficile entre la volonté des États dotés d'armes nucléaires de préserver leur avantage et le souhait du reste du monde de voir réalisés les engagements juridiques énoncés à l'article VI du Traité. UN والمعاهدة حصيلة حلول وسط تقوم هي الأخرى على حلول وسط وعلى الجمع في غير يسر بين رغبة الدول الحائزة للأسلحة النووية في الحفاظ على فريقها النووي ورغبة سائر بلدان العالم في الإيفاء بالالتزامات القانونية الواردة في المادة السادسة من المعاهدة.
    La décision finale sera prise d'ici à la fin de 1994 en retenant le moyen le plus économique de répondre aux besoins opérationnels des Nations Unies. UN وسيتخذ قرار نهائي في هذا الشأن بحلول نهاية عام ١٩٩٤ على أساس تخير أكثر السبل وفرا في اﻹيفاء باحتياجات اﻷمم المتحدة التشغيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more