La prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
Je suis prête à lever ta suspension si tu penses que tu peux revenir. | Open Subtitles | أنا مستعدة أن أرفع أمر الإيقاف إن شعرت أن بإمكانك العودة |
Aujourd'hui tout le monde doit venir me parler ou faire face à une suspension immédiate. | Open Subtitles | يتوجب على الجميع التحدث معي اليوم أو سيُواجه الإيقاف الفوري عن العمل |
Les rapporteurs ont signalés que l'une des personnes relâchées après leurs arrestations, une jeune femme, Mona Salman Haider, aurait été torturée. | UN | وأفاد المقرران أيضا بأن مُنى سلمان حيدر وهي من الأشخاص الذين أُفرج عنهم بعد الإيقاف يُزعم أنها تعرضت للتعذيب. |
Les décisions de placement dans un centre surveillé ou d'arrestation sont prises par les tribunaux et font l'objet d'un contrôle de légalité. | UN | تتخذ المحاكم قرارات الإيقاف أو الإيداع في مركز مراقَب وتُمحّص شرعية هذه القرارات. |
Examiner la situation des détenus en attente de jugement à la lumière du principe selon lequel la détention provisoire est une mesure exceptionnelle; | UN | مراجعة وضعية الموقوفين في انتظار المحاكمة وذلك باعتبار الإيقاف التحفظي إجراءً استثنائياً. |
En revanche, si la Commission estime que la suspension et l'exclusion sont des thèmes dont elle aimerait se saisir, elle pourrait alors s'intéresser au comportement des fournisseurs. | UN | على أنها ذكرت أنه إذا ما اعتبرت اللجنة أن الإيقاف والحرمان موضوعان ترغب في أن تنظر فيهما فإنها تستطيع عندئذ أن تتناول مسألة سلوك الموردين. |
Si la peine encourue est inférieure à 2 ans d'emprisonnement, la suspension des fonctions est subordonnée à un vote du Parlement. | UN | أما إذا كانت عقوبة الجريمة أقل من سنتين سجنا، فإنَّ الإيقاف عن العمل يتقرر بتصويت في البرلمان. |
Pourtant, la loi sur l'éducation énonce clairement les règles en matière de suspension et d'expulsion, et la grossesse ne figure pas parmi les motifs de sanction possibles. | UN | غير أن قانون التعليم واضح في مسألة الإيقاف والفصل، مع ملاحظة أن الحمل غير مدرج بين أسباب العقاب الممكنة. |
Des peines accessoires sont également prévues, telles que l'interdiction d'exercer une fonction ou la suspension de son exercice, et l'interdiction de conduire. | UN | وتطبّق أيضاً عقوبات ثانوية مثل حظر ممارسة وظيفة ما أو الإيقاف عن العمل وحظر قيادة السيارات. |
On s'est surtout inquiété d'une suspension facultative en cas de réclamations concernant les conditions de la sollicitation. | UN | وأُعرب عن قلق بالغ بشأن توفير خيار الإيقاف في حال وجود شكاوى بشأن شروط الالتماس. |
Il a été noté que l'instance indépendante devrait avoir le pouvoir de se prononcer elle-même sur une demande de suspension dont elle était saisie, après avoir entendu les deux parties si nécessaire. | UN | وذُكر أنَّ الهيئة المستقلة ينبغي أن تُخوَّلَ صلاحية أن تبتّ بنفسها في طلب الإيقاف المقدم إليها، وأن تستمع لكلا الطرفين قبل اتخاذ قرارها إذا اقتضى الأمر ذلك. |
À cet égard, on s'est demandé si la suspension de la procédure de recours devait faire l'objet d'un article distinct. | UN | وأُبدي في هذا الصدد تشكك في الحاجة إلى مادة منفصلة بشأن الإيقاف في إجراءات إعادة النظر. |
Les politiques qui aboutissaient aux arrestations, aux poursuites et aux condamnations étaient souvent < < influencées et empoisonnées > > par la discrimination raciale. | UN | ذلك أنه كثيراً ما تكون السياسات التي تؤدي إلى الإيقاف والمقاضاة وإصدار الأحكام " متأثرة ومحمَّلة " بالتمييز العنصري. |
Elle s'est également enquise des mesures envisagées dans le domaine des arrestations et de la détention arbitraires, afin de garantir des voies de recours efficaces, l'accès à l'aide judiciaire et des procès équitables. | UN | وتساءلت كذلك عن التدابير المزمع اتخاذها في مجال الإيقاف والاحتجاز التعسفيين، وكفالة سبل التظلُّم الفعالة، والحصول على المساعدة القضائية والمحاكمة المنصفة. |
La Rapporteuse spéciale a été informée de nombreux cas d'arrestation et de détention illégale, touchant entre autres des Congolais banyamulenge. | UN | 37- أحاطت المقررة الخاصة علماً بعدد كبير من حالات الإيقاف والاحتجاز غير الشرعي، طالت فيما طالت كونغولي بانيامولنغي. |
Toutes les décisions visant à prolonger la détention préventive sont prises exclusivement par un tribunal. | UN | وتتخذ جميع قرارات تمديد مدة الإيقاف محكمة دون غيرها. |
effets suspensifs : suspension de l'opération jusqu'à l'adoption de la décision finale avec une exception limitée pour les offres publiques. | UN | الإيقاف: إيقاف الصفقة حتى اتخاذ القرار النهائي مع استثناء محدود للعطاءات العلنية. |
Droit d'être informé immédiatement d'un mandat de mise en garde à vue ou en détention provisoire | UN | الحق في الإعلام الفوري بأمر الاحتفاظ أو الإيقاف التحفظي |
Afin de remédier à cette situation tout en garantissant la sécurité du droit, la nouvelle réglementation abolit le système de la suspension et de l'interruption et le remplace par un allongement des délais de prescription. | UN | وبغية علاج هذه الحالة مع ضمان تأمين الحق، فإن التنظيم الجديد يلغي نظام الإيقاف والانقطاع ويستبدله بإطالة مهل التقادم. |
Le désaccord entre les parties ne peut manquer de menacer rapidement l'arrêt fragile des hostilités obtenu de haute lutte. | UN | ومن شأن الخلاف بين الطرفين أن يعرِّض للخطر بسرعة الإيقاف الهش للأعمال العدائية، الذي تحقق بعد كفاح كبير. |
On parle d'une place de parking, aucun rapport avec les voitures. | Open Subtitles | هذا يتعلق بمنطقة الإيقاف . لا علاقة له بالسيارات |
Oui, faisons une pause et attendons le géant. | Open Subtitles | أجل ، دعونا نضغط زر الإيقاف المُؤقت حتى يظهر الرجل الضخم |
Le mandat d'arrêt aurait eu un lien avec les faits à la base de l'affaire jugée. | UN | ويزعم أن أمر الإيقاف يتصل بوقائع تشكل أساس القضية المحسومة. |
Quelqu'un a appuyé sur le bouton d'arrêt d'urgence. | Open Subtitles | لقد ضغط أحدهم زر الإيقاف الطارىء بالمصعد |
Afin de renforcer les mesures de sécurité, le véhicule du Représentant permanent ne pourra stationner temporairement autour de la fontaine que dans les zones de stationnement clairement indiquées. | UN | وبغية تدعيم تدابير اﻷمن فإن اﻹيقاف المؤقت لسيارات الممثلين الدائمين في دائرة مبنى اﻷمانة العامة سيكون محدودا بأماكن الوقوف المخصصة لذلك بشكل واضح. |