En outre, les écosystèmes qui permettent la survie de ces populations pauvres sont également menacés par la pollution chimique et la dégradation de l'environnement. | UN | وفي الوقت نفسه، يهدد التلوث الكيميائي والتدهور البيئي النظم الإيكولوجية التي توفر الموارد الأساسية لبقاء فقراء الريف. |
À présent, nous savons précisément où se trouvent les points de rupture éventuels vers lesquels nous poussons les écosystèmes qui ont donné naissance à nos civilisations. | UN | والآن لدينا تحذيرات واضحة من نقاط الانهيار المحتملة التي ندفع نحوها النظم الإيكولوجية التي شكلت حضاراتنا. |
L'extrême chaleur de 2010 a gravement endommagé les récifs coralliens, à tel point que l'on craint le blanchiment généralisé des coraux, avec la dégradation des écosystèmes qui nourrissent des millions d'individus. | UN | وقال إن اشتداد الحرارة في سنة 2010 تضع الشُعَب المرجانية في العالم تحت ضغط شديد لدرجة التنبؤ بتلاشيها على نطاق واسع مما يعرّض النظم الإيكولوجية التي تُطعِم ملايين البشر. |
La promotion de la biodiversité est vitale pour pérenniser les écosystèmes dont nos vies dépendent. | UN | والنهوض بالتنوّع البيولوجي حيويّ لاستدامة الأنظمة الإيكولوجية التي تعتمد عليها حياتنا. |
Or l'expérience montre que, quand des forêts sont détruites par des procédés non viables, ces collectivités deviennent encore plus pauvres et plus vulnérables à cause de la dégradation des écosystèmes dont elles dépendent. | UN | إلا أن التجربة أظهرت أنه عندما تُدمر الغابات من خلال اتباع ممارسات غير مستدامة، يصبح هؤلاء الناس أكثر فقرا وضعفا بسبب تدهور النظم الإيكولوجية التي كانوا يعتمدون عليها. |
Le Comité est d'avis que les résultats des études océanographiques qui ont été présentés par l'Arabie saoudite ne sont pas suffisants pour déterminer l'ampleur des pertes écologiques qui sont imputables à l'invasion et à l'occupation. | UN | ويرى الفريق أن نتائج المسح الأوقيانوغرافي التي قدمتها المملكة لا توفر أساساً كافياً لتحديد مدى الخسائر الإيكولوجية التي تُعزى إلى الغزو والاحتلال. |
Parallèlement, une fois que les points lumineux auront été identifiés, les pays pourront échanger les méthodes de gestion des écosystèmes qui ont fait leurs preuves. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تحديد البقاع الزاهية سيتيح للبلدان تبادل أساليب إدارة النظم الإيكولوجية التي برهنت عن فعاليتها. |
La pêche responsable doit tenir compte des zones et écosystèmes qui ont besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي للصيد المتسم بالمسؤولية أن يراعي المناطق والنظم الإيكولوجية التي تحتاج إلى حماية خاصة. |
Les États prennent toutes les mesures nécessaires pour protéger l'intégrité écologique nécessaire à la vie des écosystèmes qui sont tributaires d'eaux particulières. | UN | تتخذ الدول جميع التدابير المناسبة لحماية السلامة الإيكولوجية اللازمة لبقاء النظم الإيكولوجية التي تعتمد على مياه معينة. |
Réaffirmant la valeur intrinsèque de la diversité biologique ainsi que son importance sur les plans écologique, génétique, social, économique, scientifique, éducatif, culturel, récréatif et esthétique, et son rôle décisif dans la préservation des écosystèmes qui fournissent des services essentiels, fondements du développement durable et du bien-être des populations, | UN | وإذ تعيد تأكيد القيمة المتأصلة في التنوع البيولوجي والقيم الإيكولوجية والجينية والاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية والترفيهية والجمالية للتنوع البيولوجي ودوره البالغ الأهمية في حفظ النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات أساسية تشكل ركائز حيوية لتحقيق التنمية المستدامة ورفاه البشر، |
Réaffirmant la valeur intrinsèque de la diversité biologique ainsi que son importance sur les plans écologique, génétique, social, économique, scientifique, éducatif, culturel, récréatif et esthétique, et son rôle décisif dans la préservation des écosystèmes qui fournissent des services essentiels, fondements du développement durable et du bien-être des populations, | UN | وإذ تعيد تأكيد القيمة المتأصلة في التنوع البيولوجي والقيم الإيكولوجية والجينية والاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية والترفيهية والجمالية للتنوع البيولوجي ودوره البالغ الأهمية في حفظ النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات أساسية تشكل ركائز حيوية لتحقيق التنمية المستدامة ورفاه البشر، |
Il faut également se préoccuper d'inverser la dégradation de l'environnement, de protéger les écosystèmes qui fournissent les ressources et les services dont le monde dépend, d'assurer l'autonomisation des femmes et des filles et de combattre l'inégalité des revenus de plus en plus criante. | UN | ويجب أيضا اتخاذ إجراءات لوقف الأضرار البيئية وحماية الأنظمة الإيكولوجية التي توفر للعالم الموارد والخدمات التي يحتاح إليها. |
Réaffirmant la valeur intrinsèque de la diversité biologique ainsi que son importance sur les plans écologique, génétique, social, économique, scientifique, éducatif, culturel, récréatif et esthétique et son rôle décisif dans la préservation des écosystèmes qui fournissent des services essentiels, fondements du développement durable et du bien-être des populations, | UN | وإذ تعيد تأكيد القيمة المتأصلة في التنوع البيولوجي والقيم الإيكولوجية والجينية والاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية والترفيهية والجمالية للتنوع البيولوجي ودوره البالغ الأهمية في حفظ النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات أساسية تشكل ركائز حيوية لتحقيق التنمية المستدامة ورفاه البشر، |
Les modes de production et de consommation dominants se répandent sur toute la planète, au prix d'une détérioration croissante des écosystèmes dont dépend le cycle de vie et d'une perte massive de diversité biologique. | UN | ويجري إضفاء الطابع العالمي على أنماط الإنتاج والاستهلاك السائدة، مما يتسبب في مزيد من الدمار البيئي للنظم الإيكولوجية التي تحافظ على الحياة وحدوث خسارة جسيمة في التنوع البيولوجي. |
Dans le même ordre d'idées, tout développement humain est à long terme voué à l'échec s'il dégrade les écosystèmes dont dépendent le bien-être et la prospérité des hommes et vient encore amplifier les changements climatiques. | UN | وبالمثل، فإن التنمية البشرية لا تكتسي أي أهمية على المدى الطويل إذا كانت ستؤدي إلى تدهور النظم الإيكولوجية التي يعتمد عليها رفاه الإنسان ورخاؤه، وتؤدي إلى زيادة تفاقم تغير المناخ. |
L'examen des pays en développement particulièrement vulnérables, des populations vulnérables et des écosystèmes dont ils dépendent devient une question transversale et est intégré à l'ensemble de ce plan de travail | UN | أن يصبح تناول مسألة البلدان النامية المعرضة بوجه خاص للتأثر وفئات السكان المعرضة للتأثر والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها من المواضيع المتعددة الجوانب، ودمجه في خطة العمل هذه |
Il a créé le Partenariat mondial pour l'adaptation à base communautaire pour améliorer la résilience des communautés défavorisées et des écosystèmes dont ils dépendent pour faire face aux changements climatiques. | UN | وأنشأ المكتب الشراكة العالمية للتكيف المجتمعي، تعزيزاً لمرونة المجتمعات المحلية الفقيرة والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها هذه المجتمعات لمواجهة آثار تغير المناخ. |
Une telle démocratie permettrait de reconnecter l'homme aux fondements écologiques qui sont à l'origine de son existence et de maintenir ces connexions en bon état de fonctionnement sur le long terme. | UN | وينبغي أن تعيد هذه الديمقراطية وصل البشر بالأسس الإيكولوجية التي تقيم أودهم، وأن تقر وتتيح المحافظة على هذه الصلات في حالة جيدة على المدى الطويل. |
L'organisation a contribué aux travaux de l'Organisation des Nations Unies par ses programmes agricoles écologiques, qui incluent la création de capacités et des activités de formation au Brésil, aux États-Unis, en Europe, au Japon, aux Philippines et en Zambie. | UN | ساهمت المنظمة في أعمال الأمم المتحدة عن طريق برامجها الزراعية الإيكولوجية التي تشمل بناء القدرة والتدريب في البرازيل، وأوروبا، واليابان، والفلبين، والمملكة المتحدة، وزامبيا. |
Conscients de la crise écologique que connaît le monde, avec ses graves conséquences pour les générations présentes et à venir, | UN | والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة. |
D'autres délégations quant à elles ont estimé qu'il fallait recenser les écosystèmes qu'il était urgent de protéger et leur accorder la priorité. | UN | ومن ناحية أخرى، أوضحت وفود أخرى الحاجة إلى تحديد النظم الإيكولوجية التي تتطلب حماية عاجلة وإعطاء أولوية لها. |
Constatant que cette précieuse biodiversité et les services écosystémiques qu'elle rend sont en grand danger, nous appuyons fermement les efforts de ces États visant à : | UN | وإذ نلاحظ أن هذا التنوع البيولوجي القيّم وخدمات النظم الإيكولوجية التي يوفرها يواجه خطراً داهماً، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي: |
Les évaluations écosystémiques qui identifient les principaux moteurs du changement associés à la dégradation de services écosystémiques particuliers permettront d'établir une base commune de savoirs à partir de laquelle des stratégies de soutien pourront être élaborées et mises en œuvre en vue de prévenir la dégradation des écosystèmes et la perte des services fournis par les écosystèmes terrestres et aquatiques. | UN | وسوف تساعد عمليات تقييم النظم الإيكولوجية التي تحدد المحركات الرئيسية للتغيير المرتبط بتدهور خدمات نظم إيكولوجية معينة في وضع قاعدة معارف موحدة يعتمد عليها في وضع وتنفيذ استراتيجيات دعم لتجنب تدهور النظم الإيكولوجية وفقدان خدماتها في النظم الإيكولوجية البرية والمائية. |
À cet effet, il évaluera les gros risques environnementaux créés par les catastrophes et les conflits et lancera des alertes précoces pour minimiser tout effet négatif sur les populations et l'environnement, tiendra compte des questions environnementales dans les programmes de secours et de relèvement et assurera la conception et l'appui technique des opérations de nettoyage et de restauration des écosystèmes entreprises par des partenaires. | UN | ولتنفيذ هذه الاستراتيجية، فسيعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تقييم المخاطر البيئية الحادة الناجمة عن الكوارث والنزاعات، وتوفير الإنذار المبكر للحد من أي آثار سلبية على حياة الإنسان والبيئة؛ ودمج الاعتبارات البيئية في برامج الإغاثة والإنعاش؛ وتصميم عمليات تنظيف البيئة واستعادة النظم الإيكولوجية التي يقوم بها الشركاء، ودعمها من الناحية الفنية. |
M. Safriel a fait observer que la dégradation des terres provoque non seulement une baisse de la productivité agricole, mais qu'elle entraîne aussi d'autres pertes dans tous les services liés aux écosystèmes sur lesquels est fondé le système nécessaire à la vie sur terre. | UN | وأشار المتحدث إلى أن نتائج تدهور الأراضي لا تكمن فقط في تراجع الإنتاجية الزراعية بل تؤدي إضافة إلى ذلك إلى فقدان لجميع خدمات النظم الإيكولوجية التي يقوم عليها نظام دعم الحياة بصفة عامة. |
De l'avis du Comité, l'Arabie saoudite n'a pas démontré que les projets compensatoires proposés procureront des avantages qui puissent être considérés comme une indemnisation appropriée pour les pertes écologiques que l'Arabie saoudite prétend avoir subies. | UN | وفي رأي الفريق أن المملكة العربية السعودية لم تبرهن على أن المشروعين التعويضيين المقترحين سيوفران فوائد يمكن اعتبارها مناسبة كتعويض عن الخسائر الإيكولوجية التي تزعم المملكة أنها قد تكبدتها. |