Je ne comprends pas. Le principe de recommencer à zéro était de s'éloigner de tout ça. | Open Subtitles | لستُ أفهم، إن مغزى بدء حياة جديدة كان الابتعاد عن كلّ هذه الغمار |
Et naturellement, comme nous le savons, tout ce qui est sujet à controverse ne peut que nous éloigner de la paix. | UN | وبالطبع، وكما نعلم، فإن أي شئ خلافي من شأنه أن يؤدي إلى الابتعاد عن السلام وليس الاقتراب منه. |
Il est essentiel d'abandonner les politiques de discorde du passé pour que ces institutions puissent animer la mise en œuvre des tâches à accomplir dans le cadre du processus de paix, pour le bien du pays et à l'avantage de tous les Ivoiriens. | UN | وسيكون من المهم الابتعاد عن سياسات الفرقة الماضية من أجل كفالة أن تكون هذه المؤسسات قادرة على قيادة البلاد نحو تنفيذ المهام المتبقية من عملية السلام لما فيه خير البلد وفائدة كافة الإيفواريين. |
L'ONU doit préserver le caractère civilisé des relations qui existent actuellement entre les pays, dont un élément essentiel consiste à renoncer à la violence et à favoriser l'autodétermination des peuples, la démocratie et la prospérité. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تدافع عن ذلك المستوى من العلاقات المتحضرة فيما بين الدول الذي تحقق بالفعل، ومن علاماته الرئيسية الابتعاد عن العنف وصولاً إلى تقرير المصير والديمقراطية والرفاه المادي. |
On doit quitter la ville, s'éloigner des gens. | Open Subtitles | علينا الابتعاد عن هذه المدينة وعن الناس. |
Les procès ne débouchent pas sur des sentences effectives, qui indiqueraient que la tendance est à s'écarter de l'impunité. | UN | ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب. |
Selon un autre point de vue, il n'était pas souhaitable de s'écarter des principes sans bonne raison, dans la mesure où ceux-ci étaient bien établis. | UN | ووفقاً لرأي آخر، لم يكن مستصوبا الابتعاد عن المبادئ دون سبب وجيه على اعتبار أنها مبادئ راسخة. |
Vous resterez loin de votre femme jusqu'à Le temps que le film sera sorti | Open Subtitles | عليك الابتعاد عن زوجتك حتى الوقت الذي سيتم الافراج عنهم الفيلم |
Les réformes proposées doivent chercher à accroître la rigueur, la transparence, la responsabilisation et la souplesse, et à éviter la budgétisation par ajouts successifs. | UN | وينبغي أن تتوخى مقترحات الإصلاح قدرا أكبر من الانضباط والشفافية والمساءلة والمرونة مع الابتعاد عن الميزنة التزايدية. |
Le pays tente de s'éloigner de cette image toute faite et de promouvoir une nouvelle facette des îles, davantage fondée sur l'authenticité. | UN | ويسعى البلد إلى الابتعاد عن تلك الصورة من خلال تشجيع نوع جديد من العروض يتسم بالأصالة. |
Je sais que tu as dit que tu voulais t'éloigner de tout ça. | Open Subtitles | أعلم أنّك قلت إنّك تودّين الابتعاد عن النضال برمّته |
Ca a dû être dur pour vous de vous éloigner de vos enfants. | Open Subtitles | لابد ان كانه من الصعب جدا عليك الابتعاد عن اطفالك. |
Cela signifie donc qu'il faut abandonner les projets à impact rapide, les organisations parallèles et les multiples projets non coordonnés et donner les moyens aux institutions afghanes d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes nationaux afghans spécifiques. | UN | وهذا يعني الابتعاد عن المشاريع ذات الأثر السريع، والمنظمات الموازية، والمشاريع المتعددة غير المنسقة بغية تمكين المؤسسات الأفغانية من وضع وتنفيذ البرامج الوطنية الأفغانية المحددة. |
De plus, elle pourrait se pencher sur l'opportunité d'abandonner les questionnaires en faveur d'autres méthodes d'obtention des renseignements nécessaires à l'examen de l'application du Protocole. | UN | إضافة إلى ذلك، قد ينظر في ما إذا كان من المناسب الابتعاد عن نهجه المبني على الاستبيانات واستخدام طرق أخرى للحصول على المعلومات الضرورية لاستعراض تنفيذ البروتوكول. |
Les parties devraient renoncer à l'affrontement et aux récriminations et retourner à la table des négociations. | UN | كما ينبغي للأطراف الابتعاد عن المواجهة وعن تبادل الاتهامات والعودة إلى طاولة المفاوضات. |
C'est pourquoi il ne faudrait pas s'éloigner du terme employé dans l'arrêt de la Cour. | UN | ولهذا السبب فمن الأفضل عدم الابتعاد عن المصطلح المستخدم في قرار محكمة العدل الدولية. |
Nous avons maintenant une occasion stimulante de nous éloigner des inquisitions prescriptives mues par des motifs politiques pour adopter une approche de coopération positive et libérée de toute subjectivité et de toute sélectivité. | UN | واﻵن لدينـا فرصة تنم عن التحدي، تتمثل في الابتعاد عن أي نهج للاستجوابات التعسفية المألوفة ذات الدوافع السياسية، وتبني نهج أكثر انتاجا وإيجابيا وتعاونا، نهج خال من الذاتية والانتقائية. |
Bien que sa délégation ne soit pas opposée à une telle modification, M. Amadei appelle l'attention sur le fait que s'écarter de la pratique précédente semble constituer un changement de taille. | UN | فإذا كان وفد بلده لا يعترض البتة على تغيير من ذلك القبيل، فإنه يود لفت الانتباه إلى أن الابتعاد عن الممارسة السابقة سيكون تغييراً هائلاً على ما يبدو. |
Cette proposition visait à s'écarter des systèmes classiques d'évaluation du comportement professionnel pour tenir compte de cette difficulté. | UN | وقد أعد المقترح القائم على مجموعة عوامل والآتي بيانه بغية الابتعاد عن مقاييس الأداء التقليدية اعترافا منه بتلك الصعوبة. |
Pour votre propre sécurité, restez loin de Supergirl. | Open Subtitles | من اجل سلامتكم الشخصية الابتعاد عن الفتاة الخارقة |
Partant de ce principe, nous estimons qu'il est nécessaire d'éviter la marginalisation des pays en développement et qu'il ne faut pas les priver des chances et des possibilités de poursuivre leur développement économique et scientifique. | UN | ومن هذا المنطلق، نرى ضرورة الابتعاد عن تهميش الدول النامية وحرمانها من فرص وإمكانات التطور الاقتصادي والعلمي. |
J'engage toutes les délégations à renoncer aux déclarations préparées et à s'engager plutôt dans un dialogue. | UN | وأود دعوة كل المندوبين إلى الابتعاد عن البيانات الجاهزة والمشاركة بدلاً من ذلك في مناقشة تفاعلية. |
Le Comité a trouvé très encourageante la volonté résolue du Quatuor d'aider les parties à abandonner la violence et l'affrontement et à reprendre des négociations constructives. | UN | وتشجعت اللجنة كثيرا من جراء الالتزام القوي للجنة الرباعية بمساعدة الطرفين على الابتعاد عن العنف والمواجهة والعودة من جديد إلى إجراء مفاوضات مفيدة. |
Eloigne-toi de la voiture, ou je te bousille ! | Open Subtitles | الابتعاد عن السيارة أو أنني سوف ضربة كنت بعيدا! |
Ce qu'il faut maintenant, c'est abandonner l'approche fondée sur l'exclusion et créer un cadre plus ouvert fondé sur le principe d'égalité. | UN | ولذلك تدعو الحاجة الآن إلى الابتعاد عن اتباع نهج حصري وإلى إنشاء إطار أكثر شمولاً على أساس مبادئ العدالة. |
«Nous n'avons nullement l'intention d'abandonner une source d'énergie telle que l'énergie nucléaire. | UN | " لا توجـد لدينا أية نية في الابتعاد عن مصدر للطاقــة مثــل الطاقـة النووية. |
Il n'est pas question de s'écarter du principe du multilinguisme. | UN | وينبغي عدم الابتعاد عن مبدأ تعدد اللغات. |