Nous pensons aussi que le principe de l'égalité de traitement devrait être maintenu entre tout demandeur investisseur potentiel et les premiers investisseurs pionniers. | UN | ومن رأينا أيضا أنه ينبغي الابقاء على مبدأ المساواة في المعاملة بين أي مقدم طلب محتمل والمستثمرين الرواد اﻷوائل. |
Les délégations des États-Unis d’Amérique et de la Suède ont exprimé leur opposition à cette suggestion et proposé de conserver le membre de phrase initial. | UN | وأعرب وفدا السويد والولايات المتحدة اﻷمريكية عن معارضتهما لذلك الرأي، واقترحا الابقاء على العبارة اﻷصلية. |
La délégation bulgare entretient quant à elle des doutes sérieux sur l'opportunité de conserver cette formule qui, à son avis, devrait être supprimée. | UN | وتساور الوفد البلغاري شكوك حقيقية بشأن فرصة الابقاء على هذا المخطط الذي ينبغي، في رأيه، إلغاؤه. |
Le Comité a noté à cet égard qu'il était proposé de maintenir le poste de sous-secrétaire général et de reclasser certains postes. | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة علما باقتراح الابقاء على وظيفة اﻷمين العام المساعد وإعادة تصنيف بعض الوظائف. |
L'Association des femmes chypriotes turques condamne vigoureusement les tentatives auxquelles continuent de se livrer les Chypriotes grecs, afin d'exploiter la question de Chypre dans toutes les instances internationales et de créer de faux problèmes, de façon à maintenir la question à l'ordre du jour. | UN | وإن رابطة النساء القبرصيات التركيات تدين بقوة المحاولات القبرصية اليونانية المستمرة لاستغلال موضوع قبرص في كل محفل دولي وخلق قضايا مصطنعة وزائفة بغرض الابقاء على القضية ساخنة. |
La délégation irlandaise préfère que le texte de l'article 17 soit conservé tel quel. | UN | وأضاف أن وفده يفضل الابقاء على نص المادة 17 كما هو. |
L'Organe central a loué le Représentant spécial du Secrétaire général de l'ONU de s'employer à maintenir les entretiens de Lusaka sur leur lancée. | UN | وأثنى الاجتماع على الجهود التي بذلها الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة في الابقاء على زخم محادثات لوساكا. |
ii) Définition de l’enfant : conserver la définition d’un enfant figurant à l’article premier de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | `٢` تعريف الطفل: يتوجب الابقاء على التعريف الوارد في المادة ١ من اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Par 85 voix contre 2, avec 62 abstentions, le cinquième alinéa du préambule du projet de résolution est maintenu. | UN | تقرر الابقاء على الفقرة الخامسة من ديباجة مشروع القرار بأغلبية ٨٥ صوتا مقابل صوتين مع امتناع ٦٢ عضوا عن التصويت. |
Les travaux du Groupe ont jusqu'à présent été positifs et constructifs, et nous sommes certains que l'élan acquis durant les discussions sera maintenu. | UN | وقد كان عمل هذا الفريق حتى اﻵن إيجابيا وبناء، ونحن نأمل في الابقاء على الزخم المتولد عن مناقشات هذا الفريق. |
Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a décidé de conserver le texte du paragraphe 4. | UN | ورهنا بتلك التعديلات، اتفق الفريق العامل على الابقاء على نص الفقرة 4. |
Peut-être vaudrait-il mieux conserver le texte existant, moyennant quelques modifications de forme. | UN | وربما يكون من اﻷفضل الابقاء على النص الحالي، مع إدخال تعديلات طفيفة على المشروع. |
18. Pour les rubriques ci-dessous, la Commission préparatoire a décidé de conserver les prévisions indiquées dans le document LOS/PCN/141 : | UN | ٨١ - وفيما يتعلق بالبنود التالية، قررت اللجنة التحضرية الابقاء على التقديرات الواردة في الوثيقة LOS/PCN/141: |
Les entreprises adoptent ce comportement pour évincer les concurrents, dans l'intention de conserver ou de renforcer une position dominante. | UN | وتمارس مؤسسات الأعمال هذه التصرفات لاخراج مؤسسات الأعمال المنافسة من النشاط، بنية الابقاء على مركز مهيمن أو تدعيمه. |
Le Comité estime en tout état de cause qu'il conviendrait de maintenir le principe du partage de la charge. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أنه ينبغي الابقاء على مبدأ تقاسم اﻷعباء. |
Le Groupe de travail a décidé de maintenir le paragraphe 1 de l'article 15 tel qu'il figurait dans le projet du Costa Rica. | UN | وقرر الفريق العامل الابقاء على الفقرة ١ من المادة ٥١ كما وردت في المشروع المقدم من كوستاريكا. |
Si la guerre se poursuit, les chances de maintenir la paix et la sécurité même dans les régions qui sont actuellement relativement calmes risquent d'être gravement compromises. | UN | وذلك انه اذا استمرت الحرب، فإن احتمالات الابقاء على السلم واﻷمن حتى في المناطق التي تتمتع حاليا بسلم نسبي ستتعرض جديا للخطر. |
Le paragraphe 6 devrait être conservé. | UN | واختتم قائلا انه يحبذ الابقاء على الفقرة ٦ . |
Pour nous, il faut évidemment maintenir les classes d'insertion, avec des enseignants spécialisés. | Open Subtitles | المحافظون يريدون الابقاء على فصول الاحتياجات الخاصة بمدرسيها المتخصصون في نفس المنطقة |
Si néanmoins l'on garde l'article 44, il convient d'en conserver la note de bas de page. À l'article 47, le nom du tribunal ou des tribunaux ne devrait pas être indiqué par l'entité adjudicatrice. | UN | ومع ذلك فإنه اذا ما تم الابقاء على المادة ٤٤، يكون من المناسب اﻹبقاء على الحاشية التابعة لها، وفيما يخص المادة ٤٧، ذكر أنه يجب ألا تذكر الجهة المشترية اسم المحكمة أو المحاكم. |
Je veux protéger ton identité et T'aider à garder le site | Open Subtitles | اريد الحفاظ على هويتك ومساعدتك في الابقاء على الموقع |
De même, aucun cas n'a été fait de la déclaration du Parlement européen exprimant sa préoccupation devant le maintien des PAC, en dépit des recommandations de l'expert et de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. | UN | كذلك، لم يستجب إعلان البرلمان اﻷوروبي الذي أعرب فيه عن قلقه إزاء الابقاء على دوريات الدفاع المدني عن النفس خلافاً لتوصيات الخبيرة واللجنة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
Elle a en outre souligné qu'il importait de maintenir des liens de coopération étroite avec la Conférence de La Haye de droit international privé dans les domaines intéressant le Comité. | UN | كما أكدت أهمية الابقاء على تعاون وثيق مع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في المسائل المتصلة بعمل اللجنة. |
La Lettonie n'envisagerait le maintien de cette installation à Skrunda que si elle était placée sous contrôle international. | UN | وموقف لاتفيا هو أنها لن تنظر في الابقاء على المرفق في سكروندا إلا اذا خضع لمراقبة دولية. |
En revanche, d'autres membres de la Commission se sont déclarés favorables au maintien de l'expression. | UN | غير أن أعضاء آخرين في اللجنة أيدوا الابقاء على هذه العبارة. |
Ils sont néanmoins disposés à faire preuve de souplesse et pourraient accepter le maintien du libellé à l'examen. | UN | وهما مستعدان على كل حال ﻹبداء بعض المرونة وقبول الابقاء على النص قيد النظر. |
Je dois garder un tas de trucs là-bas au cas où l'immigration passe. | Open Subtitles | علي الابقاء على بعض من الأشياء هناك في حالة دائرة الهجرة قامت بزيارتنا. |