Cette décision a encouragé les victimes de la traite à soumettre des rapports d'information. | UN | ويشجع ذلك ضحيا الاتجار على التقدم بتقرير المعلومات الأول. |
Cette décision a encouragé les victimes de la traite à soumettre des rapports d'information. | UN | وشجع هذا الحكم ضحايا الاتجار على رفع دعاوى إلى المحاكم. |
Le consentement d'une victime à une forme d'exploitation ressortissant de la traite des êtres humains est indifférent dès lors que l'un quelconque des moyens de pression visant à la traite a été utilisé. | UN | ولا تعتبر موافقة ضحية الاتجار على أي شكل من أشكال الاستغلال سبباً يسمح بالاتجار ويحول الضحية إلى وسيلة للاتجار بالبشر. |
Pour combattre la traite au niveau provincial, plusieurs provinces et districts ont adopté des lois ou règlements régionaux. | UN | ولمكافحة الاتجار على مستوى الأقاليم، أصدر العديد منها ومن المقاطعات لوائح أو قوانين إقليمية. |
D'après la Commission, les activités terroristes sont en grande partie soutenues par le trafic des stupéfiants. | UN | ومن رأي اللجنة أن النشاط اﻹرهابي يتلقى دعما من عمليات الاتجار على نطاق واسع في المخدرات. |
Il faudrait obtenir des informations supplémentaires sur les mesures prises pour combler ces lacunes et sur les efforts déployés et les activités menées pour mettre fin à la traite sur le plan régional. | UN | ومن المطلوب مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة تلك الثغرات ومعرفة الجهود والأنشطة لوقف الاتجار على الصعيد الإقليمي. |
b) Elle a mis en place et gère un système national pour assurer, avec précision, la surveillance, la vérification et la présentation de comptes en ce qui concerne les unités de quantité attribuée et l'octroi aux personnes morales de telles unités de quantité attribuée10, 18, 24, ainsi que pour contrôler les effets des échanges sur la quantité qui lui est attribuée18. | UN | (ب) قد أنشأ نظاما وطنيا للرصد الدقيق والتحقق والمحاسبة وتخصيص وحدات الكميات المسندة إلى الكيانات القانونية(10)، (18)، (24) ولمراقبة آثار الاتجار على الكمية المسندة إلى الطرف، وكان محافظا على هذا النظام(18). |
Les nouvelles mesures sont conçues de façon à aider les victimes de la traite des personnes à se soustraire à leur bourreau et à adoucir leur souffrance. | UN | والتدابير الجديد مصممة لمساعدة ضحايا الاتجار على التخلص من نفوذ المتاجرين بهم والتعافي من محنتهم. |
Tous les États, y compris les pays d'origine, de transit et de destination, sont tenus de fournir ou de faciliter, sur leur territoire respectif, un accès à des dédommagements justes, suffisants et appropriés à toutes les victimes de la traite qui relèvent de leur juridiction respective, y compris à celles qui ne sont pas citoyennes du pays, pour des dommages qui leur ont été causés. | UN | 2 - جميع الدول، بما في ذلك بلدان المنشأ والعبور والمقصد، ملزمة بإتاحة أو تيسير الوصول إلى سبل الانتصاف العادلة والكافية والملائمة لكل من يوجد داخل أراضيها ويخضع لولاياتها القضائية من ضحايا الاتجار على ما لحقه من أضرار. |
e) Faire en sorte que les personnes qui travaillent auprès des enfants victimes de la traite des êtres humains reçoivent une formation adéquate et appropriée sur les besoins, les droits et les vulnérabilités spécifiques de ces enfants, en particulier une formation juridique et psychologique. | UN | (ﻫ) أن يحصل الأشخاص العاملون مع الأطفال ضحايا الاتجار على التدريب الكافي والملائم في مجال حاجات الأطفال الخاصة وحقوقهم وأوجه ضعفهم، ولا سيما التدريب القانوني والنفسي. |
L'action répressive contre la traite à l'échelle nationale et internationale devrait prévoir des mesures permettant de lutter contre le sexisme et la corruption au sein des professions considérées. | UN | فينبغي لاجراءات إنفاذ القوانين المتعلقة بمكافحة الاتجار على الصعيدين الوطني والدولي أن تتضمن عناصر تتناول ممارسات المحاباة على أساس الجنس والممارسات الفاسدة في المهن ذات الصلة. |
Le consentement d'une victime de la traite à quelque forme d'exploitation que ce soit, lorsque sa situation particulière relève de la traite des personnes, ne doit pas être pris en compte si l'une quelconque des formes de contrainte susmentionnées a été exercée à l'égard de cette personne. | UN | ويجب عدم الاعتداد بموافقة ضحية الاتجار على اقتراف أي عمل يتصل بالاتجار إذا استخدم في الحصول عليها أي شكل من أشكال الإكراه. |
Le Manuel de premier secours se propose d'aider les personnes susceptibles de rentrer en contact avec les victimes de la traite à prendre les premières mesures vitales nécessaires pour protéger les victimes et arrêter les auteurs. | UN | وتساعد عدة الإسعافات الأولية الأشخاص الذين قد يكونون على اتصال بضحايا الاتجار على اتخاذ الخطوات الأولى الهامة اللازمة لحماية الضحايا وردع المجرمين. |
Enfin, des lignes d'assistance téléphonique anonyme ont été mises en place et des brochures d'information en neuf langues sont largement diffusées pour aider les victimes de la traite à contacter la police. | UN | وأنشئت خطوط هاتفية مغفلة للمساعدة، وتنشر كتيبات إعلامية بتسع لغات على نطاق واسع لمساعدة ضحايا الاتجار على الاتصال بالشرطة. |
Les enfants victimes de la traite doivent être désignés comme telles. | UN | 10 - يُعرَّف الأطفال ضحايا الاتجار على هذا النحو. |
Conformément à cette décision, les victimes de la traite recevront une allocation s'élevant à 30 unités monétaires nominales pendant la durée de leur rétablissement et de leur réintégration. | UN | ووفقا لهذا القرار، يحصل ضحايا الاتجار على بدل قيمته 30 وحدة مالية اسمية للفترة اللازمة لتعافيهم، وإعادة إدماجهم. |
Il est par conséquent nécessaire de créer davantage de voies de rapatriement d'enfants/femmes victimes de la traite au niveau local, national, régional et international et des États. | UN | ولهذا تدعو الحاجة إلى إنشاء مزيد من خطوط الاتصال لإعادة توطين الأطفال/النساء ضحايا الاتجار على مستوى كل من المحلي والولاية والوطني والإقليمي والدولي. |
13. D'autres pays, tels que la Belgique, la Colombie, l'Estonie et la Slovaquie, ont souligné que les Principes et lignes directrices avaient fourni des orientations pour la mise en œuvre de leur cadre stratégique de lutte contre la traite au niveau national. | UN | 13- وأكدت بلدان أخرى، منها إستونيا وبلجيكا وسلوفاكيا وكولومبيا أنها استرشدت بالمبادئ والمبادئ التوجيهية في تنفيذ أطر سياساتها القائمة بالفعل لمكافحة الاتجار على الصعيد الوطني. |
le trafic à plus grande échelle semble plutôt dispersé, et plusieurs itinéraires clandestins différents sont apparemment utilisés. | UN | ويبدو أن نمط الاتجار على نطاق أكبر يقل إلى حد ما، ويفترض أن عددا من طرق الاتجار المختلفة يستخدم حاليا. |
Incidences de la traite sur l'autonomisation des femmes rurales | UN | آثار الاتجار على تمكين المرأة الريفية |
a) Établit et gère un système national qui permette d'assurer avec précision la surveillance, la vérification et la présentation de comptes en ce qui concerne les unités de quantité attribuée et l'octroi aux personnes morales de telles unités10,18,24 ainsi que de contrôler les effets des échanges sur la quantité qui lui est attribuée18; | UN | (أ) إنشاء نظام وطني للرصد الدقيق، والتحقق، والمحاسبة، وتخصيص وحدات الكميات المسندة إلى الكيانات القانونية(10)، (18)، (24) ولمراقبة آثار الاتجار على الكمية المسندة إلى الطرف، والمحافظة على هذا النظام(18)؛ |
25. Aux termes de l'alinéa b) de l'article 3 du Protocole, le consentement d'une victime de la traite des personnes à l'exploitation envisagée est indifférent lorsque l'un quelconque des moyens visés dans la définition de la traite des personnes a été utilisé. | UN | 25- وعملا بالفقرة الفرعية (ب) من المادة 3 من البروتوكول، لا تكون موافقة ضحية الاتجار على الاستغلال المقصود محل اعتبار في الحالات التي استخدمت فيها أي من الوسائل المنصوص عليها في تعريف الاتجار بالأشخاص. |