22. Dans le secteur manufacturier, les tendances historiques de l'intensité énergétique observées entre 1990 et 2007 sont indiquées au graphique 3. | UN | 22- ويبيّن الرسم البياني 3 الاتجاهات التاريخية لكثافة استخدام الطاقة في التصنيع طوال الفترة من 1990 إلى 2007. |
Les hypothèses budgétaires, telles que les taux de vacance de postes, sont les principaux paramètres de calcul des coûts, qui doivent prendre en compte non seulement les besoins futurs mais aussi les tendances historiques et les facteurs prévisibles susceptibles d'avoir un impact sur le budget. | UN | 36 - وافتراضات الميزانية، من قبيل معدل الشواغر، تشكل البارامترات الأساسية لتقدير التكاليف، التي ينبغي ألا تشمل الاحتياجات المستقبلية فقط بل ينبغي أن تأخذ في الحسبان أيضا الاتجاهات التاريخية والعوامل المتوقعة التي قد يكون لها أثر على الميزانية. |
Il faudrait aussi indiquer, si on les connaît, les tendances antérieures. | UN | وينبغي إدراج الاتجاهات التاريخية في حال توفرها. |
Compte tenu des tendances passées et des projections calculées sur la base des données relatives au personnel, le nombre d'affiliés devrait augmenter étant donné qu'un nombre croissant de fonctionnaires vont atteindre l'âge de la retraite. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات التاريخية والتوقعات المستندة إلى بيانات الموظفين، ينتظر أن تزداد أرقام الانضمام إلى البرنامج مع تزايد عدد الموظفين الذين يبلغون سن التقاعد. |
Pour une gestion plus efficace de l'exécution tout au long de l'année, le Comité recommande que l'UNOPS élabore des prévisions d'exécution plus réalistes, fondées sur les tendances passées et sur les facteurs connus tels que les variations saisonnières. | UN | 14 - يوصي المجلس بأن يقوم المكتب بوضع توقعات أكثر واقعية لمستوى الإنجاز استنادا إلى الاتجاهات التاريخية والعوامل المعروفة، مثل التغيرات الموسمية، من أجل دعم إدارة أكثر فعالية للتنفيذ خلال السنة. |
Au vu des tendances historiques et de l'attitude des donateurs, on ne saurait raisonnablement supposer que le montant total des dons promis s'établit à 12 milliards de dollars. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات التاريخية ومواقف الجهات المانحة، ليس من المعقول الافتراض بأن إجمالي المبالغ المتعهد بها هو 12 مليار دولار. |
Une analyse rétrospective des tendances montre que les engagements vont sensiblement augmenter à l'avenir. | UN | وتوضح الاتجاهات التاريخية أن الالتزامات سوف تزيد بدرجة كبيرة في المستقبل. |
Toutefois, les tendances historiques indiquent que l'introduction du cadre de résultats stratégiques en 1999 et du PFP pour la période 2004-2007 ont entraîné un recentrage stratégique dans les pays de programme à travers la réduction du nombre de domaines d'activité. | UN | لكن الاتجاهات التاريخية تبيِّن أن تطبيق إطار النتائج الاستراتيجية لأول مرة في عام 1999 والإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007 قد أدى إلى تحسن التركيز في البلدان التي تنفَّذ فيها برامج، من خلال تقليل عدد المجالات البرنامجية التي يجري العمل فيها. |
Selon Managaki et al. (2009), la tendance à la hausse des rejets de HBCD cadrent avec les concentrations mesurées dans les carottes de sédiments (Minh et al. 2007) et les tendances historiques des taux sanguins de HBCD chez la population humaine du Japon (Kakimoto et al. 2008). | UN | ووفقاً لماناغاكي وآخرين (2009) فإن الاتجاه المتسم بزيادة الكميات المتسربة من هذه المادة يتفق مع بيانات التركيز المستقاة من مركز الرواسب (منه وآخرون 2007) ومع الاتجاهات التاريخية لمستويات المادة في دم الإنسان في اليابان (كاكيموتو وآخرون 2008). |
La surveillance des forêts par télédétection est utile pour mettre en évidence les tendances antérieures de l'évolution des forêts et pour planifier et mettre en œuvre des mesures après avoir évaluer les variations observées. | UN | ويعتبر رصد الغابات باستخدام الاستشعار عن بُعد أمراً مفيداً لتوضيح الاتجاهات التاريخية في تغيرات الغابات ولوضع إجراءات وتنفيذها بعد تقييم مثل هذه التغيرات. |
Le budget national indiquait aussi les tendances antérieures des dépenses pour aider les lecteurs à considérer en perspective les crédits demandés. | UN | وتتضمن الميزانية الوطنية أيضا الاتجاهات التاريخية للانفاق لمساعدة القارئ على اعداد الطلبات المتعلقة بالميزانية المستقبلية في السياق الصحيح. |
Il conviendrait, en outre, si possible, d'inclure certaines informations sur les tendances antérieures (par exemple, les quantités émises et absorbées pour la période allant de 1970 à 1990) de manière à replacer dans leur contexte les données des inventaires. | UN | كما يستحسن أن تدرج، إن أمكن، بعض المعلومات عن الاتجاهات التاريخية )مثل الانبعاثات وعمليات اﻹزالة على مدى الفترة ١٩٧٠-١٩٩٠( بغية وضع معلومات الجرد في سياق محدد. |
Compte tenu des tendances passées et des projections calculées sur la base des données relatives au personnel, le nombre d'affiliés devrait augmenter étant donné qu'un nombre croissant de fonctionnaires vont atteindre l'âge de la retraite. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات التاريخية والتوقعات المستندة إلى بيانات الموظفين، ينتظر أن تزداد أرقام الانخراط في البرنامج مع تزايد عدد الموظفين الذين يبلغون سن التقاعد. |
Compte tenu des tendances passées et des projections calculées sur la base des données relatives au personnel, le nombre d'affiliés devrait augmenter étant donné qu'un nombre croissant de fonctionnaires vont atteindre l'âge de la retraite. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات التاريخية والإسقاطـات المستندة إلى بيانات الموظفين، يـُـنـتـظـر أن تزداد أرقام الاشتـراك في البرنامج مع تزايد عدد الموظفين الذين يبلغون سن التقاعد. |
Au paragraphe 14, le Comité a recommandé que, pour parvenir à une gestion plus efficace de l'exécution tout au long de l'année, l'UNOPS élabore des prévisions d'exécution plus réalistes, fondées sur les tendances passées et sur les facteurs connus tels que les variations saisonnières. | UN | ٦٣٨ - وفي الفقرة 14، أوصي المجلس بأن يقوم المكتب بوضع توقعات أكثر واقعية لمستوى الإنجاز استنادا إلى الاتجاهات التاريخية والعوامل المعروفة، مثل التغيرات الموسمية، من أجل دعم إدارة أكثر فعالية للتنفيذ خلال السنة. |
Au paragraphe 14, le Comité a recommandé que, pour parvenir à une gestion plus efficace de l'exécution tout au long de l'année, l'UNOPS élabore des prévisions d'exécution plus réalistes, fondées sur les tendances passées et sur les facteurs connus tels que les variations saisonnières. | UN | 5 - في الفقرة 14، أوصى المجلس بأن يقوم المكتب بوضع توقعات أكثر واقعية لمستوى الإنجاز استناداً إلى الاتجاهات التاريخية والعوامل المعروفة، مثل التغيرات المؤسسية، من أجل دعم إدارة أكثر فعالية للتنفيذ خلال السنة. |
En ce qui concerne les recettes, une analyse détaillée des portefeuilles existants et des taux de recettes correspondants a permis à l'UNOPS de procéder à des projections plus précises sur la base du portefeuille actuel plutôt que sur la base des tendances historiques. | UN | وفي ما يتعلق بالإيرادات، مكن تحليل تفصيلي للحوافظ القائمة ومعدلات الإيرادات ذات الصلة المكتب من وضع تقديرات أدق استنادا إلى الحوافظ الحالية بدلا من الاتجاهات التاريخية. |
Dans l'esprit de la Convention (art. 4 et Recommandation générale no 25 du Comité), le MCFDF préconise le principe de quota comme une mesure d'action positive nécessaire pour rectifier des tendances historiques à la discrimination. | UN | واتساقا مع روح الاتفاقية (المادة 4 والتوصية العامة 25 للجنة)، تدعو وزارة شؤون المرأة وحقوقها على الأخذ بمبدأ الحصص كتدبير من تدابير التمييز الإيجابي اللازم لتصحيح الاتجاهات التاريخية التمييزية. |
Une analyse rétrospective des tendances montre que les engagements vont sensiblement augmenter à l'avenir. | UN | وتوضح الاتجاهات التاريخية أن الالتزامات سوف تزيد بدرجة كبيرة في المستقبل. |
Des chiffres relatifs aux émissions pour 1990 ainsi qu'à leur évolution dans le temps sont présentés pour tous les gaz à effet de serre et leurs précurseurs. | UN | وترد أرقام الانبعاثات عن عام ٠٩٩١، فضلا عن الاتجاهات التاريخية فيما يتعلق بجميع غازات الدفيئة وسلائفها. |