"الاتجاهات التي" - Translation from Arabic to French

    • les tendances
        
    • tendances qui
        
    • évolution
        
    • des tendances
        
    • tendance
        
    • tendances que
        
    • phénomènes
        
    • les orientations
        
    • orientations que
        
    • attitudes qui
        
    • Orientations à
        
    Le fait de remonter jusqu'en 1987 visait à déterminer quelles étaient les tendances avant la guerre en Sierra Leone et au Libéria. UN والسبب في الرجوع إلى عام 1987 هو تحديد الاتجاهات التي ربما كانت سائدة قبل نشوب الحرب في سيراليون وليبريا.
    Le résumé ci-après porte essentiellement sur la période quinquennale la plus récente, avec des commentaires sur les tendances au cours des périodes précédentes. UN وهذا الملخص يركز على آخر فترة من فترات الخمس سنوات، ويقدم ملاحظات على الاتجاهات التي سادت على مدى الفترات السابقة.
    Il faudra s'efforcer de renverser ces tendances qui ont amené aux difficultés que rencontre actuellement l'ONUDI. UN وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو.
    Il identifie certaines difficultés liées à l'évolution du fonctionnement de ces commissions, dont la présentation est pertinente dans un tel document. UN ويحدد التقرير بعض التحديات الناجمة عن الاتجاهات التي يمكن تناولها على نحو مفيد في نص من هذا القبيل.
    Le peu d'intérêt pour les personnes âgées observé dans ce premier cycle confirme des tendances déjà manifestes dans le cadre d'autres mécanismes. UN وندرة العناية بالمسنين في الجولة الأولى تؤكد الاتجاهات التي كانت واضحة من قبل في آليات أخرى.
    Les données jusqu'à et y compris 2007 ont maintenant été inventoriées et seront incluses dans le mémorandum bisannuel de tendance. UN ويجري الآن وضع قائمة مفصلة بالبيانات حتى نهاية عام 2007 وستدرج في مذكرة الاتجاهات التي تصدر كل سنتين؛
    Le résumé ci-après porte essentiellement sur la période quinquennale la plus récente, avec des commentaires sur les tendances au cours des périodes précédentes. UN وهذا الملخص يركز على آخر فترة من فترات الخمس سنوات، ويقدم ملاحظات على الاتجاهات التي سادت على مدى الفترات السابقة.
    La pauvreté avait reculé dans l'ensemble, suivant les tendances apparues dans les années 70, et il semblait que les inégalités avaient diminué dans certains cas. UN واستمر تخفيف الفقر بصفة عامة، متتبعا الاتجاهات التي رسخت في السبعينات، ويبدو أن التفاوت قد انخفض في بعض البلدان.
    Il recommande également à l'État partie de mener des études pluridisciplinaires sur les tendances pouvant être décelées dans les données. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإجراء دراسات متعددة التخصصات عن الاتجاهات التي يمكن قراءتها في البيانات.
    Il demande au Représentant du Secrétaire général quelles sont les tendances qu'il a observées sur le terrain et quels enseignements peuvent en être tirés. UN وسأل ممثل الأمين العام عن الاتجاهات التي لاحظها في الميدان وعن الدروس المستفادة من ذلك.
    Le Haut-Commissaire a fait des observations sur les tendances récentes qui se dégagent concernant les déplacements forcés. UN وعلّق المفوض السامي على الاتجاهات التي برزت مؤخرا في ظاهرة التشريد القسري.
    Nous espérons que la présente session de l'Assemblée consolidera et renforcera ces tendances, qui ne peuvent que profiter à toute la communauté internationale. UN ونأمل أن تقوم الجمعية العامة في هذه الدورة بتعزيز الاتجاهات التي تعود بالنفع على المجتمع الدولي بأسره.
    les tendances qui reflètent ces changements dans les structures familiales sont similaires à celles qui caractérisent les pays d'Europe occidentale. UN وتماثل هذه الاتجاهات التي تعكس تغيرات في تركيب الأسرة الخصائص القائمة في بلدان غرب أوروبا.
    Le fait d'avoir pris en compte les importations et exportations à destination des non-Parties ne modifie en rien les tendances qui se dégagent des données. UN ولم يحدث إدراج الواردات والصادرات إلى البلدان غير الأطراف أي فرق في الاتجاهات التي حددتها البيانات.
    L'Arménie et le Kazakhstan ont fourni des données sur l'évolution observée de la température de l'air et des précipitations. UN وأدرجت أرمينيا وكازاخستان بعض المعلومات عن الاتجاهات التي يمكن ملاحظتها في درجات حرارة الجو والتهطال.
    Veuillez aussi indiquer quelle évolution ces données ont connue au cours des cinq dernières années. UN كما تُرجى الإشارة إلى الاتجاهات التي شهدتها هذه البيانات على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Il faut que les tendances d'évolution que nous avons observées durant la période considérée perdurent. UN لكن ثمة شروط مسبقة لذلك؛ إذ يجب أن تستمر الاتجاهات التي لوحظت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Les paragraphes ciaprès exposent certaines des tendances que la Représentante spéciale a pu dégager à partir de ces informations. UN وتسلط الفقرات التالية الضوء على بعض الاتجاهات التي استطاعت المقررة الخاصة أن تتبينها من هذه المعلومات.
    Elle portera aussi sur des tendances jusque-là inconnues dans des domaines tels que la maternité, le mariage et la mortalité dans les pays en transition depuis la fin des années 80; UN وسيركز أيضا على الاتجاهات التي لم يسبق لها مثيل، مثل تلك المتعلقة باﻹنجاب والزواج ومعدل الوفيات في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال منذ نهاية الثمانينات؛
    Le soutien accordé aux initiatives d'intégration régionale par les mécanismes institutionnels renforcés représente une tendance encourageante. UN وذكر أن من الاتجاهات التي تبعث على التفاؤل الدعم الذي تقدمه الترتيبات المؤسسية الأقوى إلى جهود التكامل الإقليمية.
    Bien que ces phénomènes soient en partie imputables aux politiques adoptées par les pays, ils sont aussi le produit de la conjoncture internationale comme le montrent les tendances communes qui se dégagent dans certaines régions et sous-régions. UN وفي حين أن هذه التطورات تحددها جزئيا السياسات الوطنية، فإنها تتأثر أيضا بالبيئة الدولية، كما يتبين من الاتجاهات التي أصبحت معتادة في مناطق ومناطق فرعية معينة.
    Une réflexion approfondie sur les orientations futures à adopter s'impose. UN وثمة حاجة إلى التأمـــل الدقيق في الاتجاهات التي ينبغي توخيها في المستقبل.
    Au cours du débat de haut niveau se sont dégagées des orientations que le Gouvernement princier considère comme essentielles. UN وأثناء المناقشات الرفيعة المستوى، ظهرت بعض الاتجاهات التي ترى حكومتنا أنها أساسية.
    On a déjà évoqué plus haut certaines attitudes qui peuvent expliquer cette inaction. UN وبعض الاتجاهات التي قد تكمن وراء عدم التصدي لانتهاكات الحقوق قد سبق أن نوقشت أعلاه.
    Le Comité avait aussi fortement préconisé la mise en oeuvre d'un plan stratégique directeur dégageant les orientations à suivre par les différents partenaires, fixant les objectifs à atteindre - objectifs assortis de mesures d'évaluation - et comprenant la répartition des responsabilités entre les différents acteurs. UN ودعت اللجنة بقوة إلى تنفيذ خطة استراتيجية شاملة تحدد الاتجاهات التي ينبغي أن يسير فيها مختلف الشركاء، وتحدد الأهداف وآليات التقييم وتكفل تقاسم المسؤوليات بين مختلف الجهات الفاعلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more