Le Rwanda ne fait qu'illustrer les tendances actuelles. | UN | وما رواندا سوى مثل من أمثلة الاتجاهات الراهنة. |
Un examen de la documentation, portant sur les tendances actuelles dans l'évaluation de l'impact, a été effectué en 2007. | UN | واستعرضت في عام 2007 المنشورات في هذا الشأن، وشمل الاستعراض الاتجاهات الراهنة في تقييم الأثر. |
Dans une telle vision, les tendances actuelles trouveraient leur légitimité et s'inscriraient dans un cadre conceptuel. | UN | ومن شأن هذه الرؤيا أن تضفي على الاتجاهات الراهنة مشروعية وإطارا مفاهيميا. |
En fait, les pays donateurs devraient augmenter leurs contributions au financement de ces organismes et non les diminuer, comme la tendance actuelle semble l'indiquer. | UN | وينبغي للدول المانحة أن تزيد في الحقيقة مساهماتها لتمويل هذه الوكالات، بدلا من خفض أنصبتها كما قد يتضح من الاتجاهات الراهنة. |
Déclaration de l'île Margarita sur la promotion d'une voix objective en provenance du Sud face aux tendances en cours en matière d'information et de communication | UN | بيان جزيرة مارغاريتا بشأن الترويج لصوت موضوعي واحد لبلدان الجنوب أمام الاتجاهات الراهنة في وسائط الإعلام والاتصالات |
Ils étaient convaincus que l'évolution actuelle, faute d'être inversée, aggraverait considérablement la situation, menaçant ainsi en danger les économies et les sociétés africaines et assombrissant les perspectives de redressement et de développement. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن الاتجاهات الراهنة يمكن أن تؤدي، ما لم تُعكس، الى تفاقم الحالة بدرجة كبيرة مما يهدد اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الافريقية ويعوق احتمالات الانعاش والتنمية فيها. |
Cet ajustement vise à réaligner les priorités avec les tendances actuelles de l'affectation des ressources par les donateurs. | UN | ويهدف تعديل التكاليف الى اعادة تنسيق الأوليات مع الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد من قبل الجهات المانحة. |
Néanmoins, les tendances actuelles indiquent que les retours pourraient être plus nombreux, ce qui nécessitera un intérêt et un appui internationaux importants pour la région. | UN | ومع ذلك فإن الاتجاهات الراهنة توحي باحتمال عودة عدد أكبر الأمر الذي يتطلب بدوره اهتماماً دولياً كبيراً بالمنطقة ودعمها. |
Cette réunion a permis d'examiner les tendances actuelles du trafic de drogues et les itinéraires fréquemment empruntés pour ce trafic, de même que les initiatives régionales et sous-régionales entreprises récemment dans ce contexte. | UN | واستعرض الاجتماع الاتجاهات الراهنة في مجال الاتجار بالعقاقير والدروب البحرية التي يكثر استخدامها في ذلك الاتجار، ونظر في المبادرات الاقليمية ودون الاقليمية التي اتخذت مؤخرا في هذا السياق. |
Compte tenu des tendances actuelles, seuls les pays de la région d'Amérique latine atteindront cet objectif. | UN | وفي ضوء الاتجاهات الراهنة لن يبلغ ذلك الهدف سوى بلدان منطقة أمريكا اللاتينية. |
Le rapport présente un examen d'ensemble des tendances actuelles et des enseignements dégagés jusqu'à présent. | UN | ويقدم التقرير لمحة عامة عن الاتجاهات الراهنة والدروس المستفادة حتى الآن. |
tendances actuelles en matière de participation des femmes à la prise de décisions politiques | UN | ثالثا - الاتجاهات الراهنة في مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي |
Il est plus difficile d'analyser les tendances actuelles, car les données les plus récentes sont souvent indisponibles. | UN | ويصعب تحليل الاتجاهات الراهنة نظرا لعدم توافر البيانات الحديثة في معظم الأحوال. |
M. Guissé s'est offert à rédiger pour la session suivante un document de travail sur les tendances actuelles de la justice pénale internationale. | UN | واقترح السيد غيسة إعداد ورقة عمل لدورة الفريق العامل اللاحقة بشأن الاتجاهات الراهنة في العدالة الجنائية الدولية. |
Si les tendances actuelles de l'économie mondiale devaient persister, les pays pauvres ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة في العالم، لن تستطيع البلدان الفقيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Les tendances actuelles font apparaître une diversification croissante des réfugiés africains réinstallés. | UN | وتعكس الاتجاهات الراهنة مجموعة متزايدة التنوع من اللاجئين الافريقيين الذين يستفيدون من إعادة التوطين. |
En particulier, la mission a confirmé que, à moins d'inverser la tendance actuelle, on courait le risque de déclencher une catastrophe écologique. | UN | وأكدت إحدى النتائج التي توصلت إليها البعثة اﻷولية احتمال حدوث كارثة بيئية في المنطقة دون الاقليمية ما لم تخفض الاتجاهات الراهنة. |
Si la tendance actuelle se maintient, le Fonds des Nations Unies pour la population estime que 4 615 000 filles seront mariées enfants d'ici 2030. | UN | فإذا ما بقيت الاتجاهات الراهنة على حالها، يقدِّر صندوق الأمم المتحدة للسكان أنَّ 615 4000 فتاة سوف يُزوَّجن في سن الطفولة بحلول عام 2030. |
tendances en cours en matière d'information et de communication | UN | الاتجاهات الراهنة في وسائط الإعلام والاتصالات |
D. évolution actuelle 130 - 134 36 | UN | دال- الاتجاهات الراهنة 130-134 38 |
Dans ce rapport, le CCI analyse l'évolution récente des contributions volontaires dans le système des Nations Unies. | UN | 30 - يتناول استعراض التبرعات تحليل الاتجاهات الراهنة في مجال التبرع لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |