"الاتجاهات السابقة" - Translation from Arabic to French

    • les tendances passées
        
    • des tendances passées
        
    • tendances antérieures
        
    • tendance historique
        
    • tendances historiques
        
    • par le passé
        
    • tendances observées dans le passé
        
    La Division des achats a entrepris de dégager des données sur les tendances passées concernant l'utilisation des fournisseurs, ce qui permettrait d'identifier ceux d'entre eux qui ne manifestent aucun intérêt, par exemple en ne répondant pas aux appels d'offres. UN وبدأت الشعبة انتاج بيانات توضح الاتجاهات السابقة في استعمال البائعين، مما يسمح بتحديد البائعين غير المهتمين باﻷمر، مثلا، الشركات المسجلة التي لم تستجب للدعوة للتقدم بعطاءات.
    Il permettra d'évaluer les connaissances sur les tendances passées et actuelles et la dynamique future de la biodiversité et des écosystèmes ainsi que l'incidence de ces évolutions sur les principaux biens et services écosystémiques identifiés dans le chapitre 2. UN وسيقيم ما هو معروف عن الاتجاهات السابقة والحالية، وديناميات المستقبل بالنسبة للتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية وأثرها على السلع والخدمات الأساسية للنظم الإيكولوجية المحددة في الفصل 2.
    Or, cette hypothèse n'était guère justifiée au vu des tendances passées. UN إلا أنه من الصعب تبرير هذا الافتراض بالاستناد إلى الاتجاهات السابقة.
    En outre, plutôt que d'adopter des hypothèses uniformes pour tenir compte des délais de recrutement pour tous les lieux d'affectation, il faudrait utiliser pour chacun d'eux des taux appropriés de vacance de poste calculés sur la base des tendances passées. UN وعلاوة على ذلك، فبدلا من اﻷخذ بافتراضات موحدة بالنسبة لعامل التأخير في التوظيف بالنسبة لجميع مقار العمل، ينبغي استخدام معدلات الشغور المناسبة في كل مقر عمل، على أساس الاتجاهات السابقة.
    Pour ce faire, il est tenu compte des tendances antérieures de la fécondité dans un pays donné et de l'expérience passée des autres pays. UN وتؤخذ في الاعتبار في هذه العملية، الاتجاهات السابقة للخصوبة في بلد معين، إضافة إلى الخبرات السابقة لجميع بلدان العالم الأخرى.
    La diminution est due au fait que certains fonds sont réservés au renforcement des activités normatives et s'inscrit du reste dans une tendance historique. UN ويعكس الانخفاض في التقديرات التمويل المخصص المتوقع لدعم الأنشطة المعيارية وهو يتماشى مع الاتجاهات السابقة.
    Il travaille aussi à faciliter l'usage de la section du site Web du Conseil de sécurité qui concerne le Répertoire en fournissant des tableaux et des graphiques des tendances historiques et en élargissant les fonctions de recherche. UN وقال إن الفرع يعمل أيضا على جعل الجزء المخصص للمرجع من الموقع الشبكي لمجلس الأمن أسهل استعمالا بتوفير جداول ورسوم بيانية عن الاتجاهات السابقة وتوسيع نطاق خصائص البحث.
    13. Les projections pour 2006-2007 des recettes provenant de contributions volontaires sont fondées sur les tendances passées et actuelles et sur les indications des donateurs. UN 13- تستند إسقاطات الإيرادات للفترة 2006-2007 من التبرعات إلى الاتجاهات السابقة والراهنة وكذلك إلى تنويهات من المانحين.
    32. Le Groupe d'experts a examiné les tendances passées et les perspectives de l'accroissement et de la structure par âge de la population et leur caractère soutenable à terme au niveau mondial. UN ٣٢ - استعرض اجتماع فريق الخبراء الاتجاهات السابقة والاحتمالات المقبلة للزيادة السكانية والهيكل العمري وآثارهما على الاستدامة الطويلة اﻷجل على الصعيد العالمي.
    Les travaux en cours de la FAO sur l'état de l'aquaculture dans le monde ont abouti en 2006 à une étude d'envergure, analysant les tendances passées et décrivant le statut mondial actuel de l'aquaculture. UN وأدى عمل منظمة الأغذية والزراعة الجاري في ما يتعلق بحالة تربية المائيات في العالم إلى إجراء استعراض رئيسي، في عام 2006، تم فيه تحليل الاتجاهات السابقة ووصف الحالة الراهنة لتربية المائيــات في العالم(19).
    37. Étant donné que l'estimation des recettes a de fortes incidences en budgétisation et planification, le Comité recommande à l'Administration de tabler sur une estimation des recettes plus réaliste en se fondant sur les tendances passées et en resserrant sa coordination avec les organismes donateurs, et d'établir son budget-programme en conséquence. UN ٣٧ - ولما كان لتقدير اﻹيرادات أثر كبير على عملية الميزنة والتخطيط، فإن المجلس يقترح أن تعد اﻹدارة تقديرا لﻹيرادات يتسم بمزيد من الواقعية، استنادا إلى الاتجاهات السابقة وعن طريق التنسيق اﻷوثق مع الوكالات المانحة، ووضع الميزانية البرنامجية على هذا اﻷساس.
    Les estimations concernant les incidences sur le projet de budget-programme de l'Organisation des Nations Unies et sur les projets de budget des Tribunaux pénaux internationaux pour le Rwanda et pour l'ex-Yougoslavie pour l'exercice biennal 2010-2011, telles que présentées dans l'état transmis par le Secrétaire général (A/64/358), reposent sur les tendances passées, alors que les conditions en question risquent de changer. UN 14 - وأردفت قائلة إن الآثار المالية التقديرية المترتبة على التوصيـــة المتعلقة بالميزانية البرنامجية المقترحة للأمم المتحدة والميزانيتين المقترحتين للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمـــة الدولية ليوغوسلافيـــا السابقــــة لفتـــــرة السنتين 2010-2011، حسبما يرد في بيان الأمين العام (A/64/358)، تستند إلى الاتجاهات السابقة وربما تخضع من ثم للتغيير.
    Toutefois, compte tenu des tendances passées et des capacités d'exécution actuelles, seuls 9 millions de dollars supplémentaires sont prévus pour la liste de réserve selon l'hypothèse haute au cas où des fonds supplémentaires deviendraient effectivement disponibles. UN بيد أنه نظرا إلى الاتجاهات السابقة وطاقة التنفيذ الحالية، لن يكون هناك توقع اسقاطي الا لما مقداره 9 ملايين دولار اضافية في القائمة الاحتياطية في اطار المخطط الافتراضي العالي اذا ما تحقق التمويل.
    Pour 2004-2005, les dépenses afférentes aux programmes sont estimées en tenant compte d'un taux d'exécution du budget-programme de 80 %, et du budget d'appui de 100 %. Ces taux ont été calculés compte tenu des tendances passées et actuelles. UN وتقدر النفقات البرنامجية على أساس 80 في المائة في المتوسط من تنفيذ الميزانية البرنامجية ومائة في المائة من ميزانية الدعم، وتستند هذه المعدلات إلى الاتجاهات السابقة والحالية.
    Par conséquent, malgré de légères augmentations récemment observées dans les flux totaux d'IED à destination de l'Afrique et compte tenu des tendances passées et présentes, il est peu probable que ces flux puissent combler le déficit de ressources dans un avenir prévisible. UN ولذلك، وبالرغم من الزيادات الطفيفة الأخيرة في مجموع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر على أفريقيا واستناداً إلى الاتجاهات السابقة والجارية، من المستبعد أن تسد هذه التدفقات الفجوة في الموارد في المستقبل المنظور.
    Examen des tendances passées UN ثالثا - استعراض الاتجاهات السابقة
    IS2.7 Les montants approuvés pour ces activités avaient été calculés sur la base d'une analyse des tendances antérieures. Les montants révisés actuels sont fondés sur les recettes effectives qui étaient enregistrées lors de l'établissement du présent rapport et sur des projections pour la période restante de l'exercice biennal. UN ب إ ٢-٧ وُضعت التقديرات المعتمدة لهذه اﻷنشطة على أساس الاتجاهات السابقة ، بينما وضعت التقديرات المنقحة الحالية على أساس الخبرة الفعلية في وقت اعداد هذا التقرير والاسقاطات في نهاية فترة السنتين.
    Dans un contexte général d'inquiétudes, où le nouvel ordre mondial tarde à s'instaurer, la Côte d'Ivoire a traversé elle aussi un certain nombre d'épreuves qu'elle a su surmonter dans une remarquable stabilité politique pour arriver à renverser les tendances antérieures et à entrer depuis deux ans dans une période de croissance écono-mique. UN وفي هذا السياق العام للشواغل، حيث طال انتظار إنشاء النظام العالمي الجديد، كان على كوت ديفوار أيضا أن تواجه عددا من التحديات، التي تمكنت من التغلب عليها بدرجة من الاستقرار السياسي الجدير بالتنويه، عاكسة الاتجاهات السابقة ومبتدئة فترة عامين من النمو الاقتصادي.
    Ce montant fait apparaître une diminution de 4 386 300 dollars par rapport à l'exercice 2010-2011, qui s'explique principalement par la réaffectation à la direction exécutive et à l'administration de ressources affectées aux postes et à d'autres objets de dépense et par la préaffectation de ressources consacrées aux activités normatives, conformément à la tendance historique. UN ويعكس المبلغ انخفاضا قدره 300 386 4 دولار عن تقديرات الفترة 2010-2011، ناجم أساسا عن إعادة توزيع الوظائف والموارد غير المتصلة بالوظائف إلى التوجيه والإدارة التنفيذيين، والموارد المخصصة المتوقعة لدعم الأنشطة التنظيمية بما يتماشى مع الاتجاهات السابقة.
    30. Selon l'approche rétrospective, les taux ou tendances historiques du déboisement et les politiques et mesures sont utilisés pour élaborer des scénarios de référence. UN 30- في إطار النهج التاريخي، تُستخدم المعدلات أو الاتجاهات السابقة لإزالة الأحراج والسياسات والتدابير ذات الصلة لوضع افتراضات مرجعية.
    Bien souvent, la corrélation entre les politiques et mesures et leurs effets sur l'évolution des émissions, que ce soit par le passé ou dans l'avenir, n'était pas clairement établie. UN ولم يكن هناك، في الغالب، أي ربط واضح بين السياسات والتدابير وأثرها على الاتجاهات السابقة والمقبلة للانبعاثات.
    Les hypothèses doivent prendre en compte à la fois les tendances observées dans le passé et les facteurs prévisibles pouvant jouer au cours d'un exercice donné. UN وينبغي أن تأخذ هذه الافتراضات في الاعتبار الاتجاهات السابقة والعوامل المنظورة المتصلة بفترة الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more