"الاتجاه الراهن" - Translation from Arabic to French

    • la tendance actuelle
        
    • heure où elles
        
    • tendance actuelle à
        
    • actuelle tendance
        
    Si la tendance actuelle persiste, la mise en oeuvre de la Convention en souffrira très probablement. UN ومن المرجح أن يتأثر تنفيذ الاتفاقية تأثرا سلبيا إذا ما استمر الاتجاه الراهن.
    L'Union européenne voudrait que le Secrétariat indique comment il compte inverser la tendance actuelle au développement de l'autorévision. UN وسيرحﱢب الاتحاد اﻷوروبي بمزيد من المعلومات من اﻷمانة العامة بشأن كيفية إمكانية عكس الاتجاه الراهن في المراجعة الذاتية.
    Si la tendance actuelle se poursuit de façon linéaire, un taux de 100 % devrait être atteint d'ici à 2015, dépassant ainsi l'objectif. UN وإذا استمر الاتجاه الراهن خطيا، يُتوقع أن تحقق تغطية بنسبة 100 في المائة بحلول 2015، وبذلك يجري تجاوز الهدف.
    L'inattendu, c'est la rhétorique insultante employée, qui va à contre-courant de la tendance actuelle consistant à promouvoir les droits de l'homme par la compréhension mutuelle et la coopération. UN فهو لم يألف هذا الهجوم الكلامي الذي مضى إلى أبعد من الاتجاه الراهن لتعزيز حقوق الإنسان بالتفاهم المتبادل والتعاون.
    96. Les délégations ont souligné qu'à l'heure où elles s'exprimaient, le système des Nations Unies tendait à s'écarter du système d'achats conjoints qui était inefficace et préoccupant. UN 96 - وأكّدت الوفود على أن الاتجاه الراهن الذي ما زال بعيداً عن قاعدة الشراء المشترك في منظومة الأمم المتحدة هو اتجاه ينقصه الكفاءة ويحفل بالمتاعب.
    Nous n'acceptons pas la tendance actuelle à subordonner les droits de ces citoyens à ceux des auteurs de crimes violents commis contre eux. UN ونحن لا ننضم إلى الاتجاه الراهن الذي يرهن حقوق هؤلاء المواطنين بحقوق مقترفي جرائم العنف ضدهم.
    Si la tendance actuelle se poursuit, le niveau des océans montera encore de 25 cm d'ici à la fin du siècle. UN وإذا استمر الاتجاه الراهن فسيرتفع سطح البحر في العالم أجمع بمقدار عشرة بوصات أخرى بنهاية القرن.
    la tendance actuelle du droit international était de renforcer le droit à une nationalité, question que la Commission du droit international était en train de codifier. UN وإن الاتجاه الراهن في القانون الدولي هو تعزيز الحق في التمتع بجنسية، وهو قضية تقوم لجنة القانون الدولي بتدوينها.
    Il semblerait que la tendance actuelle consiste à traiter de toutes les questions relatives à la facilitation du transport et du transit dans des accordscadres régionaux. UN ويبدو أن الاتجاه الراهن يرمي إلى تغطية جميع القضايا المتعلقة بالنقل وتيسير المرور العابر في إطار اتفاقات إقليمية.
    Ma délégation s'attend donc à ce que l'on renforce les programmes et les activités des Nations Unies susceptibles d'encourager la tendance actuelle à un plus grand respect des valeurs démocratiques. UN ولهذا يتطلع وفد بلدي إلى البرامج واﻷعمال المستدامة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة بهـــدف تعزيز الاتجاه الراهن صوب إضفاء المزيد مـــن الاحترام على القيم الديمقراطية.
    En Belgique, eu égard à la tendance actuelle à une société multiculturelle, on s'attachait en général à encourager l'intégration de l'individu dans une communauté. UN ويتمثل الاهتمام العام في بلجيكا، بالنظر الى الاتجاه الراهن نحو ايجاد مجتمع متعدد الثقافات، في تشجيع اندماج الفرد في المجتمع المحلي.
    La structure par âge de ce groupe est telle que, si la tendance actuelle des départs à la retraite se maintient, plus de la moitié des effectifs partiront entre 1988 et 2003. UN ووفقا للتوزيع العمري في هذه المجموعة فإنه إذا لم يطرأ تغيير على الاتجاه الراهن بالنسبة للتقاعد، فإن أكثر من نصف أفراد الملاك الوظيفي سيتركون الخدمة في الفترة ما بين ٨٩٩١ و ٣٠٠٢.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    54. La Rapporteuse spéciale constate avec regret qu'en dépit de la tendance actuelle en faveur de l'abolition de la mort, certains pays ont recommencé à procéder à des exécutions. UN 54- وتشير المقررة الخاصة مع الأسف الى أنه بالرغم من الاتجاه الراهن المؤيد لإلغاء عقوبة الإعدام، فإن بعض الدول قد استأنفت تنفيذ هذه العقوبة في العام الماضي.
    Si la tendance actuelle du recouvrement se poursuit, l'Organisation devrait pouvoir consacrer un peu plus de 97 millions de dollars à ces programmes dans un délai de cinq ans. UN واذا ما استمر الاتجاه الراهن في معدلات تحصيل الاشتراكات ستتمكن المنظمة من انفاق مبلغ يزيد زيادة طفيفة عن 97 مليون دولار على هذه البرامج في غضون فترة خمس سنوات.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، والآخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    la tendance actuelle vers une société plus ouverte et démocratique favorise d'autres facteurs de rassemblement, beaucoup plus liés à des idées, à des intérêts et à des projets partagés. UN ويعزز الاتجاه الراهن نحو بروز مجتمع أكثر انفتاحا وديمقراطية العوامل اﻷخرى، اﻷوثق ارتباطا بالاشتراك في اﻵراء والمصالح والسياسات، باعتبارها قوى موحدة.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    la tendance actuelle de l'économie mondiale est à l'intégration. UN 98 - وتكامل الاقتصاد العالمي هو الاتجاه الراهن في العالم حالياً.
    96. Les délégations ont souligné qu'à l'heure où elles s'exprimaient, le système des Nations Unies tendait à s'écarter du système d'achats conjoints qui était inefficace et préoccupant. UN 96 - وأكّدت الوفود على أن الاتجاه الراهن الذي ما زال بعيداً عن قاعدة الشراء المشترك في منظومة الأمم المتحدة هو اتجاه ينقصه الكفاءة ويحفل بالمتاعب.
    Ils soulignent que la crise financière qui a frappé récemment un certain nombre de membres du Mouvement révèle clairement l'effet néfaste que l'actuelle tendance à la mondialisation peut avoir sur les pays en développement et les risques qu'elle représente pour le Sud. UN وشددوا على أن اﻷزمة المالية التي تعرض لها مؤخراً عدد من البلدان اﻷعضاء في الحركة مؤشر واضح على اﻷثر السلبي الذي يمكن أن تتعرض له البلدان النامية بسبب الاتجاه الراهن للعولمة وعلى المخاطر التي يشكلها هذا الاتجاه على بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more