À cet égard, nous constatons avec satisfaction qu'un rang de priorité plus élevé est désormais accordé à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et aux principes de bonne gouvernance à tous les niveaux. | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ بارتياح الاتجاه المتزايد نحو إعطاء الأولوية لتنفيذ جدول أعمال الموئل ولمبادئ الإدارة الجيدة على جميع المستويات. |
À cet égard, nous constatons avec satisfaction qu'un rang de priorité plus élevé est désormais accordé à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et aux principes de bonne gouvernance à tous les niveaux; | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ بارتياح الاتجاه المتزايد نحو إعطاء الأولوية لتنفيذ جدول أعمال الموئل ولمبادئ الإدارة الجيدة على جميع المستويات؛ |
De plus la tendance croissante à exercer sur la justice des mineurs des pressions sociales et émotives était particulièrement préoccupante, parce qu'il en découlait des risques d'affaiblir le respect des meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | بل ان الاتجاه المتزايد نحو امكانية تعرض إقامة العدل لﻷحداث للضغوط الاجتماعية والمثيرة للمشاعر أصبح مسألة تدعو إلى قلق خاص، بما أنها تتيح امكانيات تقويض احترام مصالح الطفل الفضلى. |
De plus la tendance croissante à exercer sur la justice des mineurs des pressions sociales et émotives était particulièrement préoccupante, parce qu'il en découlait des risques d'affaiblir le respect des meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | بل ان الاتجاه المتزايد نحو امكانية تعرض إقامة العدل لﻷحداث للضغوط الاجتماعية والمثيرة للمشاعر أصبح مسألة تدعو إلى قلق خاص، بما أنها تتيح امكانيات تقويض احترام مصالح الطفل الفضلى. |
Il convient de noter que les organismes du système des Nations Unies ont de plus en plus tendance à coopérer dans le cadre des projets et programmes énergétiques. | UN | ويكتسي الاتجاه المتزايد نحو التعاون فيما بين كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في مشاريع وبرامج الطاقة أهمية خاصة. |
Il faudrait une intervention concertée du MS, du ME, du MCL, de l'UNFE, de l'UNJEE et d'autres ONG concernées pour freiner cette tendance croissante au développement de grossesses précoces chez les jeunes filles. | UN | ومن المطلوب القيام بتدخل متكامل من جانب وزارة الصحة، ووزارة التعليم، ووزارة الحكم المحلي، والاتحاد الوطني للمرأة الأريترية، والاتحاد الوطني للشباب والطلبة لأريتريا وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية المعنية، لتقليل هذا الاتجاه المتزايد نحو الحمل المبكر فيما بين الفتيات الصغيرات. |
La plupart de ces communications reflétaient une certaine crainte au sujet d'une tendance croissante à la diffusion d'une image négative des religions dans les médias et les discours politiques et à l'adoption de politiques et pratiques semblant viser certaines personnes à cause de leur religion. | UN | وعكست معظم الإسهامات القلق إزاء الاتجاه المتزايد نحو إعطاء صورة سلبية عن الدين في وسائط الإعلام والخطاب السياسي، وكذلك إزاء السياسات والممارسات التي يبدو أنها تستهدف الناس بسبب دينهم. |
À cet égard, nous constatons avec satisfaction qu'un rang de priorité plus élevé est désormais accordé à la mise en œuvre du Programme pour l'habitat et aux principes de bonne gouvernance à tous les niveaux; | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ بارتياح الاتجاه المتزايد نحو إعطاء الأولوية لتنفيذ جدول أعمال الموئل ولمبادئ الإدارة السليمة على جميع المستويات؛ |
Il faut augmenter et ne pas diminuer l'aide publique au développement afin d'inverser cette tendance à la marginalisation chaque fois plus marquée des pays pauvres et oeuvrer à la réalisation d'objectifs réalistes du développement humain. | UN | ويلزم زيادة حجم المساعدة اﻹنمائية الرسمية والحفاظ عليه، بغية وقف الاتجاه المتزايد نحو تهميش الفقراء والتقدم صوب أهداف واقعية للتنمية البشرية. |
Il note par ailleurs avec préoccupation que l'on a de plus en plus tendance à transférer du personnel expérimenté des missions sur le terrain déjà bien établies vers les missions nouvelles, privant les premières de compétences. | UN | كما تشير اللجنة مع القلق إلى الاتجاه المتزايد نحو نقل الموظفين ذوي الخبرة من البعثات الميدانية الثابتة إلى بعثات في مرحلة البدء، مما يترك فراغا في البعثات الثابتة من حيث الخبرة الفنية. |
de mémoire La tendance croissante au travail de mémoire s'est institutionnalisée entre 1997 et 2005, période où de nombreux acteurs se sont engagés dans différentes tribunes et où les États sortant d'un conflit ou d'une période de répression ont été poussés à adopter des politiques mémorielles actives de commémoration, selon des modalités de plus en plus proches. | UN | 25- أخذ الاتجاه المتزايد نحو تخليد الذكرى طابعاً مؤسسياً في الفترة من عام 1997 إلى عام 2005، إذ شهدت هذه الفترة مشاركة العديد من الجهات الفاعلة في منتديات مختلفة واتجاه الدول الخارجة من نزاعات أو من فترات قمع نحو اتخاذ سياسات فعالة لتخليد الذكرى، وذلك باستخدام طرائق يتزايد تشابهها باطّراد. |
Suivant une tendance croissante à la coordination interministérielle dans ces deux domaines, de nombreux attachés d'ambassade négocient sur des questions de santé au sein de l'OMS, de l'OMC et d'autres instances multilatérales et bilatérales ou encore, fait nouveau, des fonctionnaires sont détachés des ministères de la santé auprès des ministères des affaires étrangères. | UN | ومما يدل على الاتجاه المتزايد نحو التنسيق بين الصحة والسياسة الخارجية في جميع الجهات الحكومية، هو تفاوض الملحقين الصحيين الحكوميين العاملين في السلك الدبلوماسي لعدة حكومات على قضايا في مجال الصحة في منظمة الصحة العالمية ومنظمة التجارة العالمية وغيرها من المحافل الثنائية والمتعددة الأطراف. |