"الاتجاه صوب" - Translation from Arabic to French

    • la tendance à
        
    • se dessine la perspective
        
    • tendance au
        
    • tendance à la
        
    • la tendance qui
        
    Enfin elle se réjouit de constater que le vote final confirme la tendance à l'abolition de la peine capitale dans le monde. UN وأخيرا، ترحب بحقيقة أن التصويت النهائي أكد الاتجاه صوب إلغاء عقوبة الإعدام على النطاق العالمي.
    Sur la scène internationale d'aujourd'hui, la tendance à la paix, la démocratisation, l'indépendance et le respect des droits de l'homme est bien reconnue. UN وفي الشؤون الدولية المعاصرة، يمكن أن نلمس تماما الاتجاه صوب السلام وإحلال الديمقراطية والاستقلال واحترام حقوق اﻹنسان.
    Le nouveau Code fera fond sur la tendance à la dépénalisation des infractions. UN وسيستند القانون إلى الاتجاه صوب عدم التجريم في قانون العقوبات.
    1. Se félicite de l'acceptation universelle des Conventions de Genève de 19492, et constate que se dessine la perspective d'une acceptation tout aussi large des deux Protocoles additionnels de 1977; UN 1 - ترحب بما حظيت به اتفاقيات جنيف لعام 1949(2) من قبول على الصعيد العالمي، وتلاحظ الاتجاه صوب أن يحظى البروتوكولان الإضافيان لعام 1977() بقبول مماثل واسع النطاق؛
    1. Se félicite de l'acceptation universelle des Conventions de Genève de 19492, et constate que se dessine la perspective d'une acceptation tout aussi large des deux Protocoles additionnels de 1977; UN 1 - ترحب بما حظيت به اتفاقيات جنيف لعام 1949(2) من قبول على الصعيد العالمي، وتلاحظ الاتجاه صوب أن يحظى البروتوكولان الإضافيان لعام 1977() بقبول مماثل واسع النطاق؛
    La tendance au dialogue et à la coopération internationale et régionale devient de plus en plus un courant irrésistible. UN إن الاتجاه صوب الحوار والتعاون الدولي واﻹقليمي أخذ يصبح قوة لا تقاوم بشكل متزايد.
    Dans une telle conjoncture, il nous faut rechercher, dans la solidarité et dans la conjugaison de nos efforts, les solutions les plus appropriées pour consolider durablement cette tendance à la croissance. UN وفي هذه الحالة، يجب أن نسعى، متضامنين وباذلين جهوداً مشتركة، إلى أنسب الحلول لتعزيز الاتجاه صوب النمو.
    Cela est particulièrement important pour nous si l'on tient compte de la tendance qui existe au Japon à avoir des familles plus petites, ce qui réduit souvent la capacité du groupe social de base de prendre soin de ses membres, s'agissant notamment des enfants, des handicapés et des personnes âgées. UN وهذا أمر هام بشكل خاص في ضوء الاتجاه صوب أسر أصغر في اليابان، الذي يقلل في كثيــر من اﻷحيان من قدرة الجماعة الاجتماعية اﻷساسية علــى رعايــة أفرادها، لا سيمــا رعايــة اﻷطفــال والمعوقين والمسنين.
    Dans ce contexte, nous nous inquiétons de certains aspects de la restructuration du Secrétariat des Nations Unies qui accentuent la tendance à empiéter. UN وفي هذا السياق، نشعر بمزيد من القلق إزاء بعض جوانب إعادة هيكلة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، على نحو يعزز الاتجاه صوب ذلك التعدي.
    Nous nous félicitons vivement de ces déclarations, car elles indiquent que la tendance à la poursuite du désarmement nucléaire reste forte. UN ونحن نرحب ترحيبا كاملا بهذين البيانين باعتبارهما علامة على أن الاتجاه صوب اتخاذ خطوات أخرى لنزع السلاح النووي لا يزال قويا.
    Néanmoins, la tendance à la centralisation pourrait bien s’inverser durant les 10 années à venir, au fur et à mesure que l’on mettra au point des moyens plus intelligents de traverser les frontières des systèmes et sous-systèmes d’information grâce à la médiation et à la traduction. UN بيد أنه من المرحج أن يعكس مسار الاتجاه صوب إضفاء المركزية خلال العقد القادم نتيجة لاستحداث أساليب أذكى لاجتياز حدود النظم والنظم الفرعية المعلوماتية عن طريق الوساطة والترجمة. المستقبل
    la tendance à l'escalade du conflit qui y sévit menace la sécurité de notre pays, mais elle suscite en outre des impulsions destructives d'une crise mondiale. Nous invitons la communauté internationale à agir pour promouvoir le prompt retour de la paix dans cette terre martyre. UN ومن شــــأن الاتجاه صوب تصعيد الصراع هناك ألا يعرض للخطر أمن بلدنا فحسب، بل انه يحمل في طياته نوازع مدمرة ﻷزمــــة عالمية، إننا ندعو المجتمع الدولي إلى النهوض بإعادة السلام في أبكر وقت ممكن إلى هذا البلد الذي طالت معاناتــــه.
    Le rapport indique que la tendance à l'abolition de la peine de mort se poursuit, comme le montre, notamment, l'accroissement du nombre de ratifications des instruments internationaux qui prévoient l'abolition de cette peine. UN ويبين التقرير أن الاتجاه صوب إلغاء عقوبة الإعدام مستمر، كما يتضح، في جملة أمور، من ازدياد عدد عمليات التصديق على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء هذه العقوبة
    Dans le secteur non structuré, il est apparu sous l'effet de la tendance à la mondialisation un autre type de travailleuse qui est plus vulnérable à l'exploitation: la sous-traitante fabrique des jouets, des vêtements ou même des appareils électriques chez elle ou à proximité de chez elle. UN وقد ظهر هذا النوع كجزء من الاتجاه صوب العولمة، وهو أكثر عرضة للاستغلال، مثل المتعاقدات من الباطن اللاتي يصنعن لعب الأطفال أو الملابس أو حتى المنتجات الكهربائية في منازلهن أو بالقرب منها.
    D'une manière générale, le développement des institutions financières non seulement favoriserait l'investissement, mais encore encouragerait la tendance à l'épargne et, partant, une expansion accrue des flux de fonds. UN وبصفة عامة، فإن تنمية المؤسسات المالية لن تساعد على تشجيع الاستثمار فحسب، وإنما ستشجع أيضا زيادة الاتجاه صوب التوفير، مما يزيد من اتساع نطاق تدفقات الأموال.
    la tendance à la mondialisation de l'économie, sinon de la politique, laisse entrevoir une époque où le consensus et la réciprocité dans les méthodes d'approche seront essentielles pour promouvoir un progrès mondial plus équilibré et durable. L'idéal de l'universalité dans le cadre de cette organisation prend encore plus d'importance dans ce contexte. UN إن الاتجاه صوب عالمية المنحى يستتبع من الوجهة الاقتصادية، إن لم يكن من الوجهة السياسية، قيام حقبة يصبح توافق اﻵراء والنهج المتبادل فيها أمرا أساسيا للنهوض بتقدم عالمي متوازن ومستدام وفي هذا السياق يكتسي مبدأ العالمية في إطار المنظمة أهمية على أهمية.
    Bien que la tendance à la coopération bilatérale soit compréhensible, cette communauté devrait tirer parti des avantages que procure le fait de travailler par le biais des institutions des Nations Unies, étant donné leur longue expérience et les résultats louables enregistrés dans de nombreux domaines. UN وعلى الرغم من أن الاتجاه صوب التعاون الثنائي أمر مفهوم، يتعين على مجتمع المانحين أن يستفيد من العمل عن طريق وكالات اﻷمم المتحدة، بالنظر إلى تجربتها الطويلة وأدائها الجدير بالثناء في العديد من المجالات.
    La délégation chinoise souhaite réaffirmer que, malgré la tendance à la détente dans la situation internationale actuelle et le ralentissement de la course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique, la prévention de la militarisation et de la mise en place d'armements dans l'espace continue d'être une question qui retient l'attention soutenue de tous les pays. UN ويود الوفد الصيني أن يكرر أنه على الرغم من الاتجاه صوب الانفراج في الحالة الدولية الراهنة وتباطؤ سباق التسلح في الفضاء الخارجي، فإن منع عسكرة الفضاء الخارجي وتكديس اﻷسلحة فيه لا يزال موضوعا يستدعي الانتباه الوثيق من جانب جميع البلدان.
    1. Se félicite de l'acceptation universelle des Conventions de Genève de 19492, et constate que se dessine la perspective d'une acceptation également large des deux Protocoles additionnels de 1977 ; UN 1 - ترحب بما حظيت به اتفاقيات جنيف لعام 1949() من قبول على الصعيد العالمي، وتلاحظ الاتجاه صوب أن يحظى البروتوكولان الإضافيان لعام 1977() بقبول مماثل واسع النطاق؛
    1. Se félicite de l'acceptation universelle des Conventions de Genève de 19492, et constate que se dessine la perspective d'une acceptation également large des deux Protocoles additionnels de 1977; UN 1 - ترحب بما حظيت به اتفاقيات جنيف لعام 1949() من قبول على الصعيد العالمي، وتلاحظ الاتجاه صوب أن يحظى البروتوكولان الإضافيان لعام 1977() بقبول مماثل واسع النطاق؛
    D'après les statistiques, il ressort que la tendance au vieillissement est plus prononcée parmi la population féminine, notamment dans les zones rurales. UN وتبين اﻹحصاءات أيضا أن الاتجاه صوب الشخيوخة له أثر ملحوظ على عدد السكان من النساء وخاصة في المناطق الريفية في بلدنا.
    Troisièmement, la tendance qui se fait jour vers un nouveau partenariat de coopération à tous les niveaux, national, régional et international, présuppose un rôle plus actif des organisations non gouvernementales, des groupes volontaires, du secteur privé, des milieux universitaires et des organisations locales de base. UN ثالثا، أن الاتجاه صوب تطوير شراكة تعاونية جديدة على جميع الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية، يفترض مسبقا قيام المنظمات غير الحكومية واﻷفرقة الطوعية والقطاع الخاص والمؤسسات اﻷكاديمية والمنظمات على مستوى القاعدة بدور أكثر نشاطا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more