L'utilisation des technologies modernes de communication a permis à tous ceux qui avaient des griefs à exprimer de se mobiliser et de diffuser leur message. | UN | وقال إن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة سمحت لمن لديهم تظلمات بأن يحتشدوا وينشروا رسالتهم. |
Utilisation de techniques modernes de communication pour élargir le lectorat. | UN | واستخدام تكنولوجيات الاتصالات الحديثة لتوسيع نطاق عملية الاتصال بقطاعات جديدة من متلقي الخدمات. |
Les techniques de communication modernes permettent néanmoins le transfert rapide d'avis soumis à une agence vers le registre central. | UN | ومع ذلك، تدعم تكنولوجيا الاتصالات الحديثة التحويل السريع للإشعارات المقدمة إلى مكتب فرعي لتحويلها إلى السجل المركزي. |
Le présent est saturé de connaissances, de science et de moyens de communication modernes qui ont servi à l'humanité. | UN | إنه حاضر متخم بالعلوم ووسائل الاتصالات الحديثة التي استطاعت أن تخدم البشرية. |
Une société civile forte, unie au-delà des frontières grâce aux communications modernes, ne permettra plus aux dictateurs de se cacher - une société civile poussée par les forces infranationales et unie par des forces supranationales. | UN | فالمجتمع المدني القوي المتضام عبر كل الحدود، بمساعدة الاتصالات الحديثة لن يسمح للطغاة بالاختفاء - إنه المجتمع المدني الذي تدعمه قوى دون وطنية وتربطه معا قوى فوق قومية. |
C'est pourquoi il incombe à la communauté internationale de mettre au point une stratégie économique commune fondée sur la transparence, l'égalité, le respect des intérêts de chacun et le droit des États en développement et des petits États de participer pleinement à la prise de décisions économiques et de profiter des avantages de la mondialisation et des technologies de l'information modernes. | UN | ومن ثم فإنه يتعين على المجتمع الدولي وضع استراتيجية اقتصادية عالمية مشتركة قائمة على مبادئ الشفافية والمساواة وتبادل المصالح بين الدول وحق الدول النامية والصغيرة في المشاركة بفعالية في اتخاذ القرارات الاقتصادية والاستفادة من مزايا العولمة وتكنولوجيات الاتصالات الحديثة. |
Étant donné le développement rapide des techniques modernes de communication, le monde virtuel est devenu un autre domaine où les enfants deviennent des victimes ou peuvent être exploités. | UN | ومع سرعة تطور تكنولوجيا الاتصالات الحديثة أصبح الفضاء مجالاً آخر يمكن استغلال الأطفال فيه أو أن يكونوا من ضحاياه. |
Les technologies modernes de communication permettent d’accéder plus largement et plus rapidement à l’information. | UN | ذلك أن تكنولوجيات الاتصالات الحديثة تيسر وصولا أوسع نطاقا وأسرع الى المعلومات. |
Directives opportunes et efficaces au réseau des centres d'information des Nations Unies et amélioration de leur accès aux techniques modernes de communication. | UN | وتقديم التوجيه ذي التوقيت المناسب والفعال إلى شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام والارتقاء بمستوى إمكانية وصولها إلى تكنولوجيا الاتصالات الحديثة. |
Il faut adopter un code de conduite national et international, ainsi que des directives générales sur l'utilisation éthique et morale de ce réseau et autres moyens modernes de communication. | UN | وارتأى أنه من الضروري اعتماد مدونة سلوك وطنية ودولية ومبادئ توجيهية أخلاقية عامة بشأن استعمال اﻹنترنت وغيرها من وسائط الاتصالات الحديثة. |
Au Bhoutan, la collecte des données sur les prix à la consommation est appuyée et facilitée par les outils modernes de communication. | UN | 41 - تدعم تكنولوجيا الاتصالات الحديثة عملية جمع بيانات الأسعار الاستهلاكية وتيسرها في بوتان. |
34. Il faut féliciter le Secrétariat d'avoir accru son utilisation des outils modernes de communication et d'avoir amélioré le site Web des Nations Unies. | UN | 34 - وأشاد بالأمانة العامة لتوسعها في استخدام وسائل الاتصالات الحديثة ولتحسين الموقع الشبكي للأمم المتحدة. |
Si les technologies de communication modernes offrent d'intéressantes perspectives en matière de démocratie, elles contribuent également à brouiller les frontières entre les sphères publique et privée et hypothèquent plus que jamais le droit à la vie privée. | UN | فمع أن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة تشكل أداة قوية في الممارسة الديمقراطية، فهي تساهم في ضبابية الخطوط الفاصلة بين المجالين العام والخاص، وتولّد مستويات غير مسبوقة من التدخل في الحق في الخصوصية. |
En 1998, certaines restrictions financières imposées à la fin de 1995 et en 1996 ont été levées, ce qui a permis aux centres d’information de bénéficier d’approvisionnements en matériel de bureau et en matériel de communication modernes. | UN | ٥٢ - وبقدوم عام ١٩٩٨، خفضت بعض التقييدات المالية التي فرضت في أواخر عام ١٩٩٥ وفي عام ١٩٩٦، مما أتاح لمراكز اﻹعلام الاستفادة من لوازم المكاتب ومعدات الاتصالات الحديثة. |
La transmission des demandes d’extradition et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les PartiesPlusieurs délégations ont proposé de faire référence à la possibilité d’utiliser les moyens de communication modernes pour transmettre les demandes. | UN | ويتعين أن يجري نقل طلبات التسليم وأي مراسلات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها اﻷطراف .اقترحت عدة وفود أن تتم الاشارة الى امكانية استخدام وسائل الاتصالات الحديثة في نقل الطلبات . |
La transmission des demandes d’extradition et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les PartiesPlusieurs délégations ont proposé de faire référence à la possibilité d’utiliser les moyens de communication modernes pour transmettre les demandes. | UN | ويتعين أن يجري نقل طلبات التسليم وأي مراسلات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها اﻷطراف .اقترحت عدة وفود أن تتم الاشارة الى امكانية استخدام وسائل الاتصالات الحديثة في نقل الطلبات . |
Dans le cadre de programmes relatifs à la prévention de la criminalité et à la justice pénale, le système des Nations Unies fournit aux États une assistance technique et des services consultatifs en matière de justice pénale, notamment pour ce qui est des moyens de communication modernes et de la formation. | UN | وتوضع برامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية لتوفير المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية للدول في مجال العدالة الجنائية، بما في ذلك أساليب الاتصالات الحديثة والتدريب. |
Il est inquiétant que, récemment, les moyens de communications modernes, comme Internet, ont été de plus en plus utilisés pour promouvoir la consommation et la fabrication de drogues. | UN | وينبغي لنا أن نشعر بالقلق من أن وسائل الاتصالات الحديثة المتوفرة، مثـــل اﻹنترنت، يزداد استخدامها للترويج لاستهلاك المخـــــدرات وصنعها. |
Un autre problème est celui que pose l'introduction de moyens de communications modernes permettant de diffuser, de collecter et d'échanger largement l'information, notamment la mise en place d'un réseau développé de télécommunications. | UN | وترتبط مشكلة أخرى بحل مشاكل استخدام وسائل الاتصالات الحديثة ذات الإمكانيات الواسعة في بث وجمع وتبادل المعلومات، وذلك مثلا بإقامة شبكة اتصالات سلكية ولاسلكية متطورة. |
Les technologies de l'information et des communications modernes ont permis au monde entier d'être témoin des crimes de l'entité sioniste. | UN | لقد أتاحت تقنية الاتصالات الحديثة ووسائل الإعلام للعالم أجمع فرصة مشاهدة جرائم جنود الاحتلال الصهيوني على الهواء مباشرة. |
d) Renforcer les capacités des pays en développement sans littoral d'utiliser des technologies de l'information modernes et d'un coût abordable; | UN | (د) بناء قدرات البلدان النامية غير الساحلية في مجال استخدام تكنولوجيا الاتصالات الحديثة والميسورة التكلفة؛ |
Les télécommunications modernes peuvent aussi contribuer à réduire l'exode des compétences en permettant aux ressortissants des pays en développement de communiquer avec leurs homologues et d'être informés des innovations à l'échelon mondial. | UN | كما يمكن أن تساعد الاتصالات الحديثة على الحد من هجرة اﻷدمغة، بتمكين الناس في البلدان النامية من البقاء على اتصال بالزملاء والتطورات الحادثة على نطاق العالم. |
D'autres ont indiqué que le projet de programme ne traitait pas de manière adéquate le rôle des centres d'information et ont estimé que les progrès des technologies modernes de la communication transformeraient le rôle des centres d'information dans certains pays, et pourraient rendre ces centres inutiles dans certains cas. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن مشروع البرنامج لا يغطي دور مراكز اﻹعلام بصورة كافية، ورأت أن ما يحرز من تقدم في مجال تكنولوجيات الاتصالات الحديثة من شأنه إحداث تحول في دور مراكز اﻹعلام في بعض البلدان، وجعلها غير لازمة في بعض الحالات. |
" Le BBS utilise le téléphone ordinaire, un ordinateur personnel, un logiciel de communication moderne et approprié pour envoyer électroniquement des documents pornographiques impliquant des enfants d'un ordinateur sur un autre. | UN | " ويستخدم نظام النشرات الحاسوبية، مرفق الهاتف العام أو الحواسيب الشخصية أو برامج الاتصالات الحديثة والملائمة ﻹرسال المواد اﻹباحية عن اﻷطفال الكترونيا من حاسوب إلى آخر. |
D'autre part, dans la plupart des autres domaines des services internationaux, le handicap de l'éloignement peut aussi être considérablement atténué par un recours plus intensif aux moyens modernes de télécommunication. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي معظم المجالات اﻷخرى من الخدمات الدولية، يمكن التغلب على قدر كبير من الصعوبات الناشئة نظرا لزيادة استخدام الاتصالات الحديثة. |