Les accords conclus par les groupes politiques dominants ont discrédité la Conférence nationale souveraine aux yeux d'un peuple qui avait pourtant été son principal instigateur et son plus grand soutien. | UN | وقد أبطلت الاتفاقات التي أبرمتها القيادة السياسية مصداقية المؤتمر الوطني اﻷعلى لدى شعب كان المشجع والداعم الرئيسي له. |
L'Union européenne offre un exemple d'organisation dont les règles intègrent tant des accords conclus par l'organisation que des décisions judiciaires. | UN | ويجسد الاتحاد الأوروبي مثالا للمنظمة التي تدرج في قواعدها كل من الاتفاقات التي أبرمتها المنظمة والقرارات القضائية. |
Certains accords conclus par des organisations internationales en offrent quelques exemples. | UN | فبعض الاتفاقات التي أبرمتها المنظمات الدولية تقدم أمثلة بهذا الشأن. |
A cet égard, des consultations préalables entre les autorités nationales compétentes (y compris l'organisme chargé de la concurrence) seraient préférables à une intervention a posteriori de cet organisme visant à s'opposer à tel ou tel accord conclu par un autre organe gouvernemental. | UN | وإجراء مشاورات مسبقة، لهذا الغرض، بين السلطات الحكومية الوطنية المختصة )بما في ذلك السلطات المعنية بالمنافسة( أفضل من التدخل اللاحق للسلطات المختصة ضد الاتفاقات التي أبرمتها هيئة حكومية أخرى. |
Une entraide juridique et judiciaire est accordée en application des accords conclus par ce pays. | UN | وتُنفَّذ المساعدة القانونية والقضائية بموجب الاتفاقات التي أبرمتها فييت نام. |
Le FPI a aussi annoncé que le dialogue ne reprendrait que lorsqu'un médiateur serait nommé pour assurer le suivi des accords conclus par les deux parties. | UN | وأعلنت الجبهة الشعبية الإيفوارية أن الحوار لن يُستأنف حتى يُعيَّن وسيط لمتابعة الاتفاقات التي أبرمتها الجهتان كلتاهما. |
Les accords conclus par les deux Tribunaux sont valables pour le Mécanisme. | UN | ولا تزال الاتفاقات التي أبرمتها المحكمتان سارية بالنسبة للآلية. |
Les accords conclus par l'Organisation des Nations Unies pour les deux Tribunaux sont valables pour le Mécanisme. | UN | ولا تزال الاتفاقات التي أبرمتها الأمم المتحدة عن المحكمتين سارية بالنسبة للآلية. |
Les accords conclus par les deux tribunaux restent valables pour le Mécanisme. | UN | ولا تزال الاتفاقات التي أبرمتها المحكمتان سارية بالنسبة للآلية. |
Les accords conclus par Konkani indiquaient que le dernier lot de matériel devait être fourni le 30 juin 1990. | UN | وتشير الاتفاقات التي أبرمتها شركة كونتشار إلى أنه كان من المقرر تسليم آخر دفعة من المعدات في 30 حزيران/يونيه 1990. |
Les derniers accords conclus par la CEDEAO ont permis l’instauration de la paix au Libéria et tout récemment le retour au pouvoir du Président élu de la Sierra Leone, M. Ahmad Tejan Kabbah. | UN | وقد أدت الاتفاقات التي أبرمتها مؤخرا الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى إقرار السلام في ليبريا كما أفضت مؤخرا إلى عودة الرئيس المنتخب لسيراليون، أحمد تيجان كباح، إلى تسلم مقاليد السلطة. |
L'adverbe < < notamment > > a néanmoins été conservé car les règles de l'organisation peuvent aussi inclure des accords conclus par l'organisation avec des tiers et des décisions judiciaires ou arbitrales obligatoires pour l'organisation. | UN | غير أنه قد تم الإبقاء على عبارة " بصورة خاصة " ، بالنظر إلى أن قواعد المنظمة قد تشمل أيضاً الاتفاقات التي أبرمتها المنظمة مع أطراف ثالثة، والأحكام القضائية أو قرارات التحكيم الملزمة للمنظمة. |
Certains accords conclus par le TPIY au nom de l'ONU assignent cette mission au Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou à une commission paritaire formée de membres du Tribunal et de fonctionnaires nationaux. | UN | وتُعيّن بعض الاتفاقات التي أبرمتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، باسم الأمم المتحدة، اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، أو لجنة تكافؤ مشتركة تتألف من مسؤولين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومسؤولين في الدولة. |
90. Aucune des dispositions du Code de procédure pénale ni des accords conclus par l'Émirat de Bahreïn concernant notamment l'extradition de criminels ne porte sur les demandes d'extradition d'auteurs d'actes de torture. | UN | 90- لم تشر أحكام المادة 415 من قانون الإجراءات الجنائية وأحكام جميع الاتفاقات التي أبرمتها مملكة البحرين والتي تتضمن تسليم مجرمين، في حالات عدم جواز التسليم إلى حالات طلب التسليم عن جرائم التعذيب. |
17. Le présent rapport donne également des informations sur les accords conclus par la République du Bélarus avec d’autres pays en matière d’exploration et d’utilisations de l’espace, ainsi que des informations sur la participation de ce pays aux programmes scientifiques et techniques internationaux ayant trait à l’espace extra-atmosphérique. | UN | ٧١ - ويقدم التقرير أيضا معلومات عن الاتفاقات التي أبرمتها بيلاروس مع دول أخرى بشأن استكشاف الفضاء واستخدامه وبشأن مشاركة بيلاروس في البرامج العلمية والتكنولوجية الدولية في ميدان الفضاء الخارجي . ـ |
Nous sommes convaincus que nos parlements doivent être plus actifs dans les affaires internationales en contribuant aux négociations internationales et à leur suivi, en contrôlant l'application des accords conclus par les gouvernements et, plus généralement, en veillant au respect des normes internationales et de l'état de droit. | UN | ونشدد على ضرورة أن تضطلع برلماناتنا بدور أكثر نشاطا في إدارة الشؤون الدولية من خلال المساهمة في المفاوضات الدولية ورصدها، وبمراقبة تنفيذ الاتفاقات التي أبرمتها الحكومات، وبصورة أعم، من خلال ضمان الامتثال على الصعيد الوطني للمعايير الدولية وسيادة القانون. |
Tous les accords conclus par le Tribunal avec les États et les organisations internationales sont en train d'être revus pour déterminer s'ils doivent continuer de s'appliquer lorsque le Mécanisme entrera en fonction. | UN | 106 - يجري حاليا استعراض جميع الاتفاقات التي أبرمتها المحكمة مع الدول والهيئات الدولية الأخرى لتحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى أن تظل نافذة عندما تبدأ آلية تصريف الأعمال المتبقية عملها. |
A cet égard, des consultations préalables entre les autorités nationales compétentes (y compris l'organisme chargé de la concurrence) seraient préférables à une intervention a posteriori de cet organisme visant à s'opposer à tel ou tel accord conclu par un autre organe gouvernemental. | UN | ولهذا الغرض، يكون إجراء مشاورات مسبقة بين السلطات الحكومية الوطنية المختصة )بما في ذلك السلطة المعنية بالمنافسة( أفضل من التدخل اللاحق للسلطة المعنية بالمنافسة ضد الاتفاقات التي أبرمتها هيئة حكومية أخرى. |