"الاتفاقات المبرمة بين" - Translation from Arabic to French

    • accords entre
        
    • accords conclus entre
        
    • convenu entre
        
    • les accords passés entre
        
    • les protocoles d'accord conclus entre
        
    • accords conclus par
        
    • les accords déjà conclus entre
        
    • les accords signés avec
        
    • les accords signés entre
        
    Nombre d'accords entre le Gouvernement et les autres entités, partis ou groupes, n'ont pas été honorés. UN فالعديد من الاتفاقات المبرمة بين الحكومة والأطراف أو المجموعات الأخرى لم يُنفذ بعد.
    Des dispositifs de contrôle cruciaux supplémentaires devraient être mis en place pour gérer les accords entre les organisations partenaires et le Centre international de calcul. UN ينبغي تنفيذ ضوابط رئيسية إضافية من أجل إدارة الاتفاقات المبرمة بين المنظمات الشريكة والمركز الدولي للحساب الإلكتروني
    À l'heure actuelle, les dispositions des accords conclus entre le PNUCID et les agents d'exécution exigent que ceux-ci présentent des états financiers vérifiés. UN وفي الوقت الحالي، يوجد في الاتفاقات المبرمة بين الصندوق وبين تلك الوكالات حكم يقضي بتقديم بيانات مراجعة.
    Le principe de la complémentarité des différents acteurs est consacré par les accords conclus entre l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies. UN تم تأكيد مبدأ التكاملية بين الجهات الفاعلة المعنية في الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة.
    Dans l'exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe, convenu entre l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun, d'une fonction publique internationale unifiée appliquant des normes, des méthodes et des dispositions communes en matière de personnel. UN وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى، وهو المبدأ الذي يهدف إلى إقامة خدمة مدنية دولية موحدة واحدة عن طريق تطبيق معايير ومنهجيات وترتيبات موحدة فيما يتعلق بشؤون الموظفين.
    Au delà de cette date, les accords passés entre l’Etat et les hôteliers autorisent ces derniers à commercialiser librement les chambres vacantes. UN بعد انقضاء هذا اﻷجل، تأذن الاتفاقات المبرمة بين الدولة وأصحاب الفنادق ﻷصحاب الفنادق بتأجير الغرف الشاغرة بكل حرية.
    accords entre les donateurs initiaux et les comités nationaux UN الاتفاقات المبرمة بين المانحين الأصليين واللجان الوطنية
    Le processus de planification n'a pas tenu compte des graves tensions persistantes qui n'avaient pas été éliminées par les accords entre les parties. UN فلم تراع عملية التخطيط التوترات الخطيرة المستمرة التي لم يجر تسويتها في الاتفاقات المبرمة بين الطرفين.
    En outre, le Bélarus est partie à un certain nombre d'accords entre Etats membres de la Communauté d'Etats indépendants. UN كما أن بيلاروس طرف في عدد من الاتفاقات المبرمة بين الدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة.
    Elle s'applique maintenant non seulement aux accords entre concurrents, mais encore à leurs pratiques concertées. UN وهذا الحظر لا ينطبق اﻵن على الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين فحسب بل ينطبق أيضاً على ممارساتهم المتضافرة.
    La loi est fondée sur le principe de l’interdiction. Sont prohibés les accords entre entreprises ou groupes d’entreprises, qui visent à : UN يستند القانون إلى مبدأ الحظر وينشئ حظراً على الاتفاقات المبرمة بين الشركات أو مجموعات من الشركات بهدف:
    Nous avons le grand plaisir de féliciter l'État d'Israël, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et le Royaume de Jordanie, qui ont raffermi les fondations d'une coexistence fraternelle et constructive dans la région, amorcée avec les accords entre Israël et l'Égypte. UN ويسرنا غاية السرور أن نهنئ دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والمملكة اﻷردنية الهاشمية على تعزيزها أسس التعايش اﻷخوى والبناء في المنطقة، الذي بدأ في الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومصر.
    Conformément aux accords conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées, ces dernières ont le droit : UN وفقاً لأحكام الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة، يحق للوكالات المتخصصة:
    Conformément aux accords conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées, ces dernières ont le droit : UN وفقاً لأحكام الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة، يحق للوكالات المتخصصة:
    Conformément aux accords conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées, ces dernières ont le droit : UN وفقاً لأحكام الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة، يحق للوكالات المتخصصة:
    Certains produits israéliens étaient vendus en Europe en violation des accords conclus entre l'Union européenne et Israël. UN وأضاف أن بعض المنتجات الإسرائيلية تباع في أوروبا بشكل يتنافى مع الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وإسرائيل.
    Il a examiné les accords conclus entre le PNUD et ses partenaires de développement, notamment les accords multidonateurs, les accords de partage des coûts, et les lettres et mémorandums d'accord. UN وقد قام المكتب باستعراض الاتفاقات بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركائه في التنمية، مثل الاتفاقات المبرمة بين مانحين متعددين، واتفاقات تقاسم التكاليف، وكتب الموافقة، ورسائل التفاهم.
    Dans l'exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe, convenu entre l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun, d'une fonction publique internationale unifiée appliquant des normes, des méthodes et des dispositions communes en matière de personnel. UN وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى، وهو المبدأ الذي يهدف إلى إقامة خدمة مدنية دولية موحدة واحدة عن طريق تطبيق معايير ومنهجيات وترتيبات موحدة فيما يتعلق بشؤون الموظفين.
    Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour éliminer le travail forcé et la servitude, et à continuer de s'employer à faire appliquer les accords passés entre les autorités publiques et les représentants guaranis à ce sujet. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في سبيل القضاء على العمل الجبري والسخرة وعلى مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين السلطات الحكومية وممثلي شعب الغواراني في هذا المجال.
    Il a recommandé que les accords de réadmission actuels et futurs et les protocoles d'accord conclus entre Sri Lanka et les pays d'accueil prévoient des garanties procédurales appropriées pour les migrants. UN وأوصت اللجنة بأن تتضمن اتفاقات إعادة القبول الحالية والمقبلة وكذلك الاتفاقات المبرمة بين سري لانكا والبلدان المضيفة ضمانات إجرائية مناسبة لفائدة المهاجرين(158).
    Deuxièmement les accords conclus par l'Organisation et l'État fournissant les troupes peuvent comprendre des dispositions expresses sur la responsabilité. UN وثانيا، أن الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة يمكن أن تشمل أحكاما معينة بشأن مسألة إسناد المسؤولية.
    Notant par ailleurs que cette acceptation ne portera pas atteinte au régime de privilèges et immunités prévu par les accords déjà conclus entre l'Organisation et l'Espagne, UN وإذ تلحظ من جهة أخرى، أن هذا القبول لا يلحق أي ضرر بنظام الامتيازات والحصانات الذي تنص عليه الاتفاقات المبرمة بين المنظمة وإسبانيا،
    Israël estime que l'Office peut favoriser grandement les progrès économiques et sociaux prévus dans les accords signés avec l'OLP et entend bien, de ce fait, continuer de coopérer et collaborer avec lui. UN " وترى اسرائيل أن بإمكان اﻷونروا أن تقوم بدور هام في تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي المنشود في الاتفاقات المبرمة بين اسرائيل والمنظمة، ولذلك فإنها تتطلع الى مواصلة التعاون وعلاقة العمل الجيدة مع اﻷونروا.
    Les progrès encourageants réalisés jusqu'à présent, notamment les accords signés entre l'OLP et Israël, sont prometteurs en dépit des efforts inlassables que déploient les ennemis de la paix pour faire échouer l'ensemble du processus. UN فالتقدم المشجع الذي أحرز بالفعل، بما في ذلك الاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل يبشر بالاستمرار على نحو واضح، رغم الجهود التي لا تلين والتي يبذلها أعداء السلام لتقويض العلمية برمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more