À l'évidence, le programme de développement doit promouvoir l'exécution des accords conclus dans les domaines économique et social. | UN | ومن الواضح أن " خطة للتنمية " ينبغي أن تشجع على تنفيذ الاتفاقات المبرمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Tenant compte des accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما الاتفاقات المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة، |
Les participants y ont examiné la mise en œuvre des accords conclus à Cordoue et se sont dits satisfaits des grands progrès accomplis. | UN | واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ. |
Après une brève période d'incertitude, le Gouvernement israélien a manifesté son intention de respecter pleinement le contenu des accords conclus à Oslo et à Washington, dans l'esprit des principes de Madrid. | UN | وبعــد فتــرة وجيزة اتسمت بعدم اليقين، أعلنت الحكومة الاسرائيلية بوضوح عزمها على أن تحترم احتراما تاما مضامين الاتفاقات المبرمة في أوسلو وواشنطن انطلاقا من روح مبادئ مدريد. |
S’engageant parallèlement à soumettre les accords conclus à cette date et énumérés ci-après aux procédures d’approbation prévues par le droit interne de leurs pays respectifs afin qu’ils entrent en vigueur dans les plus brefs délais : | UN | ٣ - وفي نفس الوقت، يعلنان عن التزامهما بإخضاع الاتفاقات المبرمة في هذا التاريخ، وحسب الاقتضاء، ﻹجراءات الموافقة تبعا للقوانين الوطنية، بهدف كفالة دخولها حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
Examen des accords du Sommet et de nouvelles initiatives | UN | استعراض الاتفاقات المبرمة في مؤتمر القمة والنظر في مزيد من المبادرات |
Les retards dans les ratifications des accords conclus lors des négociations d'Uruguay seraient tout à fait déplorables. | UN | إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا. |
Les accords conclus dans le processus de paix devraient être pris en compte dans le processus d'amendement à la Constitution. | UN | وينبغي أن تأخذ عملية التعديل الدستوري في اعتبارها الاتفاقات المبرمة في إطار عملية السلام. |
La même délégation a dit que tous les indicateurs devaient être conformes aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. Elle a fait savoir aussi que les dispositions des accords conclus dans le cadre des conférences mondiales s'appliquaient à tous les pays, et pas seulement aux pays en développement. | UN | وأشار الوفد إلى أن جميع المؤشرات لا بد وأن تتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن الاتفاقات المبرمة في المؤتمرات العالمية تنطبق على الجميع وليس على الدول النامية فحسب. |
En 1997, il s'est produit une réduction notable du nombre des accords conclus dans le cadre du Club de Paris, car beaucoup de pays avaient achevé leur processus de reprogrammation. | UN | ففي عام ١٩٩٧، كان ثمة انخفاض ملحوظ في عدد الاتفاقات المبرمة في إطار نادي باريس ﻷن بلدانا عديدة اجتازت عملية إعادة الجدولة. |
Le projet note en outre que les accords conclus dans le cadre des négociations d'Uruguay auront d'importantes répercussions sur le développement de la production vivrière et sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي. |
En dépit des accords conclus à Minsk les 5 et 19 septembre 2014, on a pu observer, au cours de la période du 3 au 6 novembre 2014, dans certaines régions d'Ukraine, les faits suivants : | UN | وعلى الرغم من الاتفاقات المبرمة في مينسك في 5 و 19 أيلول/سبتمبر 2014، فقد لوحظت الوقائع التالية في بعض أراضي أوكرانيا خلال الفترة الممتدة من 3 إلى 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2014: |
Il faudrait donc se servir des accords conclus à Monterrey pour dégager les ressources financières nécessaires à l'application du Plan de Johannesburg. | UN | ومن الواجب إذن أن يُستفاد من الاتفاقات المبرمة في مونتيري من أجل التوصل إلى الموارد المالية الضرورية لتطبيق خطة جوهانسبرغ. |
Préoccupé par l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient, notamment par la non-application des accords conclus à Washington, D. C., entre l'Organisation de libération de la Palestine et le Gouvernement israélien, et par la détérioration de la situation socioéconomique de la population palestinienne résultant des positions et mesures prises par Israël, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المأزق الذي تواجهه عملية السلام في الشرق اﻷوسط بما في ذلك عدم تنفيذ الاتفاقات المبرمة في واشنطن العاصمة، بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل وتدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني نتيجة المواقف والتدابير اﻹسرائيلية، |
S’engageant parallèlement à soumettre les accords conclus à cette date et énumérés ci-après aux procédures d’approbation prévues par le droit interne de leurs pays respectifs afin qu’ils entrent en vigueur dans les plus brefs délais : | UN | ٣ - وفي نفس الوقت، يعلنان عن التزامهما بإخضاع الاتفاقات المبرمة في هذا التاريخ، وحسب الاقتضاء، ﻹجراءات الموافقة تبعا للقوانين الوطنية، بهدف كفالة دخولها حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
les accords conclus à la vingt et unième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doivent faire de la résilience face aux catastrophes un élément de l'action climatique. | UN | ويجب أن تدرج الاتفاقات المبرمة في الدورة الحادية والعشرين لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ مسألة القدرة على مواجهة الكوارث ضمن الأعمال المتصلة بالمناخ. |
En outre, nous sommes encouragés de voir que, le 31 mai 1994, le dirigeant chypriote turc a fait savoir au Représentant spécial du Secrétaire général à Chypre qu'il acceptait les accords conclus à Vienne les 11 et 12 mai 1994, à condition que ces idées soient reflétées dans le texte de l'accord portant sur les parties. | UN | عـلاوة على ذلك، نشعر بالتشجيع إذ نلاحظ أن الزعيم القبرصي التركي نقل الى نائب الممثـــل الخـــاص لﻷميــن العــام بشأن قبرص في ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤، الموافقة على الاتفاقات المبرمة في فيينا في ١١-١٢ أيار/مايو ١٩٩٤، بشــرط أن تدرج تلك اﻷفكار في نص اتفاق تدابيـــر بناء الثقة الذي سيبرم بين الجانبين. |
61. Renforcer le dialogue dans le contexte des accords du 13 août 2007 pour faire en sorte qu'ils soient effectivement mis en œuvre (Suisse); | UN | 61- تعزيز الحوار في سياق الاتفاقات المبرمة في 13 آب/أغسطس 2007 بهدف ضمان تنفيذها بشكل فعال (سويسرا)؛ |
Il sera malaisé d'appliquer les accords du Sommet mondial pour le développement durable conclus à Johannesburg. | UN | 36 - وأردف قائلا إنه سيكون من الصعب تنفيذ الاتفاقات المبرمة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ. |
D'autres ont remanié leur législation en fonction des accords conclus lors de la CNUED. | UN | وفي بلدان أخرى تجري في الوقت الحاضر مراجعات مهمة للتشريعات القائمة بغية تحسينها في ضوء الاتفاقات المبرمة في مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية. |
Nous sommes partie aux accords conclus lors de la réunion de Brisbane du Forum du Pacifique Sud pour une coopération élargie en vue d'assurer la mise en valeur durable des pêcheries et des ressources forestières. | UN | إننا طرف في الاتفاقات المبرمة في اجتماع بريسبان لمحفل جنوب المحيط الهادئ للتعاون على نطاق أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة لمصائد اﻷسماك واﻷحراج. |
- Tous accords bilatéraux, régionaux ou multilatéraux conclus ou que l'Etat partie peut avoir ratifiés pour promouvoir la prévention de toutes formes d'exploitation et de violence sexuelle et pour garantir la protection effective des enfants victimes, notamment dans les domaines de la coopération judiciaire et de la coopération entre responsables de l'application de la loi; | UN | الاتفاقات الثنائية والاقليمية والمتعددة اﻷطراف ذات الصلة التي تم ابرامها أو التي انضمت إليها الدولة الطرف لتشجيع منع جميع أشكال الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي وكفالة الحماية الفعالة للضحايا من اﻷطفال، بما في ذلك الاتفاقات المبرمة في مجالات التعاون القضائي والتعاون بين الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين؛ |
Si ces conditions étaient en partie respectées dans les Accords de l'OMC, tel n'était pas le cas de la vaste majorité des accords de libre-échange entre pays du Nord et pays du Sud, qui obligeaient les pays en développement à appliquer de très fortes réductions tarifaires. | UN | وبينما تمت تلبية تلك الشروط جزئياً في الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية، فإن الأمر ليس كذلك بالنسبة للأغلبية العظمى من اتفاقات التجارة الحرة المبرمة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب التي أجبرت البلدان النامية على منح تخفيضات تعريفية هائلة. |
Pour ces États, les accords conclus en 2000 dans le cadre du TNP montrent parfaitement que le désarmement nucléaire est une étape sur la voie menant au désarmement général et complet. | UN | فبالنسبة إلى هذه الدول، تدل الاتفاقات المبرمة في عام 2000 في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أن نزع السلاح النووي هو خطوة في عملية تهدف إلى نزع السلاح العام والكامل. |