Les opérateurs commerciaux ne sauront pas avec certitude si la Convention s'applique à un pays ou à un instrument particulier. | UN | فلن يكون لدى المتعهدين التجاريين يقين بخصوص ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على بلد أو صك معين. |
L'auteur affirme que puisque la Convention s'applique à toutes les femmes se trouvant sur le territoire de l'État, elle s'applique également à des femmes de pays tiers qui demandent l'asile. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه نظراً إلى أن الاتفاقية تنطبق على جميع النساء في إقليم الدولة، فإنها تنطبق أيضاً على النساء القادمات من بلدان ثالثة اللاتي يلتمسن اللجوء. |
L'intervenante aimerait que la délégation explique comment la Convention s'applique aux îles Féroé et au Groenland, en tant que parties intégrantes du Royaume du Danemark, et les différences entre leur législation et la législation danoise par rapport aux dispositions de la Convention. | UN | وسوف تعبِّر عن تقديرها إذا أمكن للوفد أن يشرح كيف أن الاتفاقية تنطبق على جزر فارو وغرينلند، باعتبارهما من الأجزاء التي لا تتجزأ لمملكة الدانمرك، والفوارق بين تشريعاتهما والتشريعات الدانمركية المتعلقة بأحكام الاتفاقية. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle à l'État partie qu'il est tenu de continuer de s'acquitter de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme et que les droits énoncés dans la Convention s'appliquent à tous les enfants, en toutes circonstances. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالطبيعة المستمرة للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، وبأن الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تنطبق على جميع الأطفال في جميع الأوقات. |
L’article 16 reprendra certaines dispositions de la Convention qui sont applicables au sujet traité dans le présent Protocole. | UN | وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول . |
Un autre observateur a repris les observations précédentes d'un membre concernant l'homologation du Gramoxone Super et demandé si la Convention s'appliquait à un produit chimique qui faisait l'objet d'un commerce illicite. | UN | وردد مراقب آخر التعليقات التي أبداها العضو الأول عن تسجيل الغراموكسون سوبر، متسائلاً عما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على مادة كيميائية خاضعة للتجارة غير المشروعة. |
Il a été répondu que la Convention s'appliquait aux entreprises alors que le champ d'application du Règlement incluait les litiges entre entreprises et entre entreprises et consommateurs. | UN | وردًّا على ذلك الاقتراح، أُشير إلى أنَّ الاتفاقية تنطبق على المنشآت التجارية في حين تشمل القواعد المنازعات بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Il note également que les droits énoncés dans la Convention sont applicables à toutes les personnes qui ont une origine raciale, ethnique ou nationale différente et regrette l'absence d'informations au sujet de leur situation, notamment en ce qui concerne leurs droits économiques, sociaux et culturels (art. 5 e)). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الحقوق المكرسة في الاتفاقية تنطبق على جميع الأفراد من مختلف الأصول العرقية أو الإثنية أو القومية، وتأسف لعدم توفر معلومات عن وضعهم، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة 5(ﻫ)). |
42. Si toutes les parties à un différend sont Parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les procédures de règlement des différends figurant dans la Convention s'appliqueront. | UN | ٢٤ - اذا كانت جميع اﻷطراف في نزاع ما أطرافا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار فإن اجراءات تسوية المنازعات طبقا لتلك الاتفاقية تنطبق على ذلك النزاع. |
L’article 16 reprendra certaines dispositions du projet de Convention qui sont applicables au sujet traité dans le présent projet de protocole. | UN | وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من مشروع الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول . |
Il y énonce clairement que la Convention s'applique à toutes les situations de conflit et d'après conflit et permet de mieux veiller à la protection des droits fondamentaux des femmes dans ces contextes. | UN | وتبين التوصية بجلاء أن الاتفاقية تنطبق على جميع سياقات النزاعات وسياقات ما بعد انتهاء النزاع، وتتيح إمكانية الرصد الأفضل لحقوق الإنسان للمرأة في تلك السياقات. |
Dans cette déclaration, les États parties ont réaffirmé que la Convention s'applique à toutes les innovations scientifiques et techniques pertinentes et interdit effectivement l'emploi des armes biologiques ou à toxines. | UN | ففي هذا البيان، كررت الدول الأطراف تأكيدها على أن الاتفاقية تنطبق على جميع الابتكارات العلمية والتقنية المتصلة بموضوعها وتحظر فعلاً استخدام الأسلحة البيولوجية أو التكسينية. |
En raison des progrès phénoménaux réalisés dans le domaine des sciences génétiques, il serait prudent et souhaitable d'énoncer que la Convention s'applique à tous les développements scientifiques et technologiques pertinents. | UN | ونظر للتطورات الهائلة في علوم الحياة، سيكون من الحكمة والمرغوب فيه على السواء أن نذكر أن الاتفاقية تنطبق على جميع التطورات العملية والتكنولوجية ذات الصلة. |
48. La définition du terme " communication " vise à indiquer clairement que la Convention s'applique à une gamme étendue d'échanges d'informations entre les parties à un contrat, que ce soit à l'étape des négociations, ou encore durant ou après l'exécution du contrat. | UN | 48- القصد من تعريف " الخطاب " هو توضيح أن الاتفاقية تنطبق على مجموعة واسعة من تبادلات المعلومات بين طرفي عقد، سواء في مرحلة المفاوضات بشأن العقد أم أثناء تنفيذه أم بعد تنفيذه. |
Un autre élément des obligations est que les États comprennent clairement ce qu'est la discrimination telle que définie à l'article 1. Enfin, il convient de préciser que la Convention s'applique à toutes les femmes, indépendamment de leur citoyenneté ou de leur nationalité. | UN | وثمة عنصر آخر من عناصر التزام الدولة يتمثل في ضرورة تهيئة فهم واضح لدى الدول لمسألة التمييز بصيغتها المحددة في المادة 1، وينبغي أن يُعلن بجلاء أن الاتفاقية تنطبق على جميع النساء بصرف النظر عما لهن من مواطنية أو جنسية. |
Elle lui a par ailleurs rappelé que la Convention s'applique aux travailleurs des deux sexes qui ont des responsabilités familiales et elle l'a prié de continuer à donner des renseignements sur les mesures prises ou envisagées en vue de créer les conditions propres à leur assurer l'égalité de chances et de traitement. | UN | كما ذكرت اللجنة الحكومة بأن الاتفاقية تنطبق على العمال والعاملات ذوي المسؤوليات العائلية، وطلبت من الحكومة مواصلة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لتهيئة الظروف المواتية لتحقيق المساواة وتكافؤ الفرص لهؤلاء العمال. |
Pour ce qui est des réserves énoncées par l'Andorre au moment de son adhésion à la Convention relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime précisent que la Convention s'applique aux infractions pénales ou catégories d'infractions pénales établies dans la législation interne andorrane en matière de blanchiment de l'argent ou de valeurs provenant du crime. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظات التي أبدتها أندورا عند انضمامها للاتفاقية المتعلقة بغسل الأموال وتتبع عائدات الجريمة وحجزها ومصادرتها فإنها تشير إلى أن الاتفاقية تنطبق على المخالفات الجنائية أو فئات المخالفات الجنائية المحددة في التشريع الداخلي في أندورا في مجال غسل الأموال أو الأصول المتأتية من الجريمة. |
Veiller à ce que la Convention s'applique aux accords " internationaux " , comme lorsque les parties ont leurs établissements principaux dans différents États; | UN | :: النص على أنَّ الاتفاقية تنطبق على اتفاقات التسوية " الدولية " ، كالاتفاقات التي تكون فيها أماكن عمل الأطراف واقعة في دول مختلفة؛ |
En conséquence, tous les droits reconnus dans la Convention s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans, y compris les jeunes enfants (art. 1). | UN | وبالتالي فإن جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية تنطبق على جميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، بمن فيهم صغار الأطفال (المادة 1). |
L’article 16 reprendra certaines dispositions de la Convention qui sont applicables au sujet traité dans le présent Protocole. | UN | وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول . |
4. Dans une autre affaire, un autre tribunal a eu à décider si la Convention s'appliquait à la demande d'un fabricant allemand de revêtements de sol, le plaignant, qui exigeait que l'acheteur espagnol règle plusieurs livraisons de revêtements de sol. | UN | 4- في قضية أخرى أيضا، كان على المحكمة تحديد ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على ادعاء مُِصنّع ألماني لبلاط الأرضية، كان يطالب المشتري الاسباني بتسديد المبالغ المتوجبة لقاء عمليات تسليم البضائع. |
Tout en se félicitant de ces dispositions, elle a rappelé que la Convention s'appliquait aux employés des deux sexes et que le but des politiques nationales adoptées en vertu de la Convention devrait être de faire en sorte que tous les travailleurs soient couverts par tous les programmes intéressant les travailleurs ayant des responsabilités familiales, notamment ceux qui se rapportent à la garde des enfants. | UN | ومع ترحيب اللجنة بهذه التدابير، فإنها أشارت إلى أن الاتفاقية تنطبق على العمال من الرجال والنساء وأن الهدف من السياسات الوطنية في إطار الاتفاقية ينبغي أن يكون تعزيز التغطية الكاملة لكل عامل في جميع البرامج المتعلقة بالعمال ذوي المسؤوليات الأسرية، بما فيها برامج رعاية الأطفال. |
Il note également que les droits énoncés dans la Convention sont applicables à toutes les personnes qui ont une origine raciale, ethnique ou nationale différente et regrette l'absence d'informations au sujet de leur situation, notamment en ce qui concerne leurs droits économiques, sociaux et culturels (art. 5 e)). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الحقوق المكرسة في الاتفاقية تنطبق على جميع الأفراد من مختلف الأصول العرقية أو الإثنية أو القومية، وتأسف لعدم توفر معلومات عن وضعهم، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. (المادة 5(ﻫ)) |
42. Si toutes les parties à un différend sont Parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les procédures de règlement des différends figurant dans la Convention s'appliqueront. | UN | ٢٤ - اذا كانت جميع اﻷطراف في نزاع ما أطرافا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار فإن اجراءات تسوية المنازعات طبقا لتلك الاتفاقية تنطبق على ذلك النزاع. |
L’article 16 reprendra certaines dispositions du projet de Convention qui sont applicables au sujet traité dans le présent projet de protocole. | UN | وسوف تتضمن المادة ٦١ أحكاما من مشروع الاتفاقية تنطبق على موضوع هذا البروتوكول . |
Puis, la Cour relève que la République de Cuba ayant, au même titre que la France, signé et ratifié la Convention de Vienne du 11 avril 1980, cette Convention s'applique au présent litige. | UN | ثم أشارت المحكمة إلى أنه نظرا لأن جمهورية كوبا، شأنها شأن فرنسا، قد وقّعت اتفاقية فيينا المؤرخة 11 نيسان/أبريل 1980 وصدّقت عليها، فإن هذه الاتفاقية تنطبق على النـزاع المعروض عليها. |