Ce sera effectivement là une occasion historique, car la Convention est le seul instrument juridique global régissant les océans et leurs utilisations. | UN | وسيكون ذلك بمثابة مناسبة تاريخية حقا، إذ أن الاتفاقية هي الصك القانوني الشامل الوحيد الذي يحكم البحار واستخداماتها. |
la Convention est orientée vers le désarmement et devrait le rester; cet objectif est d'ailleurs énoncé dans le texte. | UN | إن هذه الاتفاقية هي اتفاقية لنزع السلاح، وينبغي أن تبقى كذلك، حسبما يشترط ذلك الهدف من الاتفاقية. |
la Convention est l'un des acquis majeurs du droit international au XXe siècle. | UN | إن الاتفاقية هي أحد المنجزات الرئيسية في القانون الدولي في القرن العشرين. |
Sachant que les dispositions de la Convention sont le référentiel absolu pour le Comité, | UN | وإذ تسلم بأن أحكام الاتفاقية هي النقطة المرجعية الأخيرة بالنسبة للجنة، |
Les pays qui ont ratifié la Convention sont principalement ceux d'où proviennent les flux migratoires et non les pays développés. | UN | والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو. |
Considérant que le meilleur moyen d'atteindre l'objectif de la participation universelle à la Convention est d'adopter un accord relatif à l'application de la Partie XI, | UN | وإذ ترى أن خير وسيلة لبلوغ هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية هي اعتماد اتفاق بشأن تنفيذ الجزء الحادي عشر، |
la Convention est également le premier accord mondial dans le domaine de la prévention de la désertification. | UN | إن هذه الاتفاقية هي أيضا أول اتفاق عالمي في مجال مكافحة التصحر. |
Considérant que le meilleur moyen d'atteindre l'objectif de la participation universelle à la Convention est d'adopter un accord relatif à l'application de la partie XI, | UN | وإذ ترى أن خير وسيلة لبلوغ هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية هي اعتماد اتفاق بشأن تنفيذ الجزء الحادي عشر، |
En l'absence d'un traité d'extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l'extradition. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم. |
la Convention est le principal instrument juridique dont dispose la communauté internationale dans la lutte contre la criminalité organisée. | UN | إن الاتفاقية هي الصك القانوني الأساسي المتاح للمجتمع الدولي لمكافحة الجريمة المنظمة. |
Une des obligations cardinales établies par la Convention est la protection et la préservation du milieu marin. | UN | وأحد الالتزامات الرئيسية الناشئة بموجب الاتفاقية هي حماية البيئة البحرية وحفظها. |
Les trois institutions créées à travers la Convention sont à présent opérationnelles et engagées dans l'exercice de leur mandat. | UN | المؤسسات الثلاث جميعها التي أنشئت من خلال الاتفاقية هي الآن تعمل عاكفة على تنفيذ مهامها. |
Affirmant que les négociations menées au titre de la Convention sont du ressort des Parties, | UN | وإذ يؤكد أن المفاوضات التي تجري في إطار الاتفاقية هي مسألة منوطة باﻷطراف، |
Conformément à l'article 156, paragraphe 2, de la Convention, tous les États parties à la Convention sont ipso facto membres de l'Autorité. | UN | ووفقا للفقرة ٢ من المادة ١٥٦ من الاتفاقية، فإن جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية هي بحكم الواقع أعضاء في السلطة. |
Nombre des dispositions figurant dans la Convention sont le résultat d'une codification des règles du droit coutumier international général, telles que les dispositions régissant la mer territoriale, le passage inoffensif dans la mer territoriale, le plateau continental et la zone contiguë. | UN | إن كثيرا من اﻷحكام الواردة في الاتفاقية هي نتيجة تدوين قواعد العرف الدولي العام، مثل اﻷحكام المنظمة للبحر اﻹقليمي، والمرور البريء عبر البحر اﻹقليمي، والجرف القاري، والمنطقة المتاخمة. |
Toute aussi importante était la reconnaissance par les ministres que la Convention était < < le seul document juridiquement contraignant sur les questions foncières qui traite systématiquement de la dégradation des sols et de la désertification > > . | UN | واتسم بأهمية مماثلة اعتراف الوزراء بأن الاتفاقية هي الاتفاق الوحيد الملزم قانونا بشأن قضايا الأراضي والتي تعالج بانتظام تدهور الأرض والتصحر. |
Le paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention fait l'objet de la première Observation générale adoptée par le Comité. | UN | وفي هذا الشأن، فإن الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية هي موضوع التعليق العام الأول الذي اعتمدته اللجنة. |
1. Si un État Partie décide de subordonner la prise des mesures visées dans le présent chapitre à l'existence d'un traité en la matière, il considère la présente Convention comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante. | UN | 1- اذا اختارت الدولة الطرف أن تجعل اتخاذ التدابير المشار اليها في هذا الفصل مشروطا بوجود معاهدة ذات صلة، وجب على تلك الدولة الطرف أن تعتبر هذه الاتفاقية هي الأساس التعاهدي اللازم والكافي. |
En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
Conformément à l’alinéa 2 de l’article 5 de la Constitution chilienne, la Convention a force de loi. | UN | إن الاتفاقية هي قانون الدولة في شيلي، وفقا للفقرة ٢ من المادة ٥ من الدستور السياسي للدولة. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer que la Convention constituait un cadre juridique approprié pour toutes les questions se rapportant aux océans et aux activités liées aux océans, y compris le renforcement des capacités. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن الاتفاقية هي الإطار القانوني لجميع قضايا المحيطات والأنشطة المتصلة بالمحيطات، بما فيها بناء القدرات. |
Cette Convention est le fruit de travaux menés conjointement par le Conseil de l'Europe et par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). la Convention vise à développer la coopération internationale en vue d'assurer une meilleure application des législations fiscales nationales. | UN | وهذه الاتفاقية هي ثمرة الجهود المشتركة بين المجلس الأوروبي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وترمي إلى تعزيز التعاون الدولي لكفالة تنفيذ أفضل للتشريعات الضريبية الوطنية. |
Le droit nigérian considère la Convention comme norme de référence pour la détermination du caractère discriminatoire des lois. | UN | وأضاف أن النظام القانوني النيجيري يعتبر أن الاتفاقية هي المعيار فيما يتعلق بالنظر في القوانين التمييزية. |
433. Le Comité a noté que la Convention faisait partie intégrante de la législation nationale péruvienne, et que c'était la Convention qui prévalait en cas de divergence. | UN | ٤٣٣- لاحظت اللجنة أن الاتفاقية جزء لا يتجزأ من التشريع المحلي البيروي، وأنه في حالة وجود تعارض تكون الاتفاقية هي الراجحة. |
Toutefois, une grande partie des formes de coopération prévues dans la Convention constituent des mécanismes utiles pour faire appliquer les lois au niveau international et peuvent servir d'exemples pour élaborer des mécanismes de coopération qui pourraient être insérés dans d'autres instruments contre la contrebande transnationale. | UN | ومع ذلك فالكثير من أشكال التعاون المبينة في الاتفاقية هي آليات مفيدة لانفاذ القوانين على الصعيد الدولي ويمكن اتخاذها أمثلة ﻵليات التعاون التي يمكن أن تصاغ لكي تدرج في صكوك أخرى تنظم التهريب الدولي. |
202. Le secrétariat de la Convention remplit les fonctions de secrétariat du Protocole/d'un autre instrument juridique. | UN | ٢٠٢- تكون أمانة الاتفاقية هي أمانة البروتوكول/صك قانوني آخر. |